1
00:00:47,791 --> 00:00:50,791
NETFLIX PRÉSENTE

2
00:01:20,500 --> 00:01:27,500
LES NOMS SONT LES SORTS
LES PLUS COURTS AU MONDE

3
00:01:50,041 --> 00:01:52,833
Maître, je ne maîtrise toujours pas
le Sort de protection.

4
00:01:53,875 --> 00:01:54,750
Qingming.

5
00:01:55,500 --> 00:01:58,750
Y a-t-il quelqu'un
que tu protégerais au risque de ta vie ?

6
00:01:58,833 --> 00:02:00,041
Ma mère.

7
00:02:01,166 --> 00:02:02,291
Alors pense à elle.

8
00:02:10,583 --> 00:02:11,500
Encore.

9
00:02:13,958 --> 00:02:14,958
Encore.

10
00:02:16,208 --> 00:02:17,041
Encore.

11
00:02:17,125 --> 00:02:18,500
Encore, Qingming.

12
00:02:19,541 --> 00:02:20,625
<i>Qingming, sauve-toi.</i>

13
00:02:20,708 --> 00:02:22,875
<i>Le fils du démon renard
ne doit pas s'enfuir !</i>

14
00:02:22,958 --> 00:02:24,791
<i>- Attrapez-le !
- Maman !</i>

15
00:02:24,875 --> 00:02:27,791
Maman !

16
00:02:30,958 --> 00:02:32,458
Pourquoi tu t'es arrêté ?

17
00:02:34,916 --> 00:02:36,083
Maître.

18
00:02:36,666 --> 00:02:37,875
Puis-je cesser d'apprendre

19
00:02:38,708 --> 00:02:40,250
le Sort de protection ?

20
00:02:41,125 --> 00:02:44,458
On ne peut pas attaquer
sans savoir se défendre.

21
00:02:45,291 --> 00:02:46,291
Maître.

22
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Testez-moi.

23
00:03:00,083 --> 00:03:01,041
Maître.

24
00:03:01,125 --> 00:03:03,333
N'est-ce pas pareil si je me téléporte ?

25
00:03:03,416 --> 00:03:05,291
Quand on m'attaque, je peux me déplacer.

26
00:03:06,333 --> 00:03:08,041
Tant que je peux vaincre mes ennemis,

27
00:03:08,125 --> 00:03:09,625
je suis protégé.

28
00:03:10,958 --> 00:03:12,583
C'est choisir la facilité.

29
00:03:14,458 --> 00:03:18,041
Cela ne fonctionnera pas
contre un rival très puissant.

30
00:03:18,666 --> 00:03:21,375
Même si tu es mon meilleur disciple,

31
00:03:21,458 --> 00:03:23,541
le Sort de protection
est un outil fondamental

32
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
et très puissant
pour un maître du Yin-Yang.

33
00:03:28,958 --> 00:03:32,708
Tu ne deviendras pas un vrai maître
du Yin-Yang sans l'avoir appris.

34
00:03:39,583 --> 00:03:40,416
Qingming.

35
00:03:42,791 --> 00:03:45,625
Y a-t-il quelqu'un
que tu protégerais au risque de ta vie ?

36
00:03:50,625 --> 00:03:52,041
Et vous ?

37
00:03:55,041 --> 00:03:55,916
Oui.

38
00:04:27,666 --> 00:04:29,791
CHIEN DES NEIGES,
ESPRIT D'OR, PEINTRE FOU

39
00:04:30,375 --> 00:04:31,208
PEINTRE FOU

40
00:04:34,375 --> 00:04:37,458
Avec mon sang, je commande les esprits.

41
00:04:52,166 --> 00:04:53,000
Chien des neiges.

42
00:04:53,083 --> 00:04:54,500
Esprit d'or.

43
00:04:55,083 --> 00:04:55,916
Peintre fou.

44
00:04:56,625 --> 00:04:57,833
Incarnés.

45
00:05:02,291 --> 00:05:03,583
Il faut protéger…

46
00:06:41,166 --> 00:06:42,416
Le Sort de protection !

47
00:07:22,208 --> 00:07:23,708
Maître !

48
00:07:40,833 --> 00:07:43,583
Vous servir m'honore.
Je n'ai aucun regret.

49
00:09:01,583 --> 00:09:02,416
Maître.

50
00:09:03,875 --> 00:09:04,958
N'y a-t-il aucun remède

51
00:09:06,333 --> 00:09:08,208
au poison du Serpent maléfique ?

52
00:09:09,416 --> 00:09:12,708
Le Serpent maléfique est la créature
la plus démoniaque jamais vue

53
00:09:12,791 --> 00:09:15,000
depuis le début des cieux et de la terre.

54
00:09:15,916 --> 00:09:19,041
Il se nourrit des obsessions
et de l'avidité de notre monde.

55
00:09:19,833 --> 00:09:24,500
Tant que le désir y brûlera,
le Serpent maléfique ne sera pas vaincu.

56
00:09:26,708 --> 00:09:28,500
Il n'y a pas de remède à son poison.

57
00:09:29,416 --> 00:09:30,750
Mais l'Esprit d'or

58
00:09:32,041 --> 00:09:34,416
n'a-t-il pas sacrifié sa vie
pour tuer le Serpent ?

59
00:09:35,291 --> 00:09:37,125
Ce n'était que l'ombre du Serpent.

60
00:09:39,333 --> 00:09:45,541
Son corps est immortel
et ne peut être détruit.

61
00:09:46,708 --> 00:09:48,458
Où est le corps du Serpent maléfique ?

62
00:09:50,458 --> 00:09:52,208
Dans la Cité impériale.

63
00:09:55,291 --> 00:09:57,166
Quelqu'un a utilisé son corps

64
00:09:57,833 --> 00:09:59,791
comme réceptacle du Serpent maléfique.

65
00:10:01,083 --> 00:10:02,583
<i>Il y a 300 ans,</i>

66
00:10:02,666 --> 00:10:04,500
<i>les quatre sectes du Territoire du Sud,</i>

67
00:10:04,583 --> 00:10:07,000
<i>Royaume de l'Est, Région de l'Ouest
et Cité du Nord</i>

68
00:10:07,083 --> 00:10:11,958
<i>ont enfermé le corps du Serpent maléfique
dans la Cité impériale</i>

69
00:10:12,041 --> 00:10:13,791
<i>et coulé des statues du Dragon azur,</i>

70
00:10:13,875 --> 00:10:16,500
<i>de l'Oiseau vermillon,
du Tigre blanc et de la Tortue noire</i>

71
00:10:16,583 --> 00:10:18,375
<i>pour protéger le monde depuis lors.</i>

72
00:10:18,916 --> 00:10:21,083
<i>Lorsque l'ombre du Serpent réapparaît,</i>

73
00:10:21,166 --> 00:10:24,083
<i>les quatre sectes envoient
leurs meilleurs maîtres</i>

74
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
à la Cité impériale pour l'abattre.

75
00:10:27,958 --> 00:10:31,125
Cette responsabilité perdure
depuis des générations.

76
00:10:32,208 --> 00:10:33,958
Maintenant, c'est ton tour.

77
00:10:36,125 --> 00:10:37,833
Va à l'est.

78
00:10:39,541 --> 00:10:42,291
J'ai une dernière leçon à t'apprendre.

79
00:10:43,541 --> 00:10:44,791
Quand vous serez parti,

80
00:10:46,708 --> 00:10:48,250
je serai seul.

81
00:10:49,916 --> 00:10:51,041
Qingming.

82
00:10:52,291 --> 00:10:56,541
Le chagrin et la joie, les séparations
et les rencontres, la vie et la mort,

83
00:10:58,000 --> 00:11:02,916
tu les connaîtras tous
en ce bref instant de vie.

84
00:11:03,000 --> 00:11:04,125
Maître.

85
00:11:05,250 --> 00:11:07,000
Ne me laissez pas seul.

86
00:11:11,125 --> 00:11:13,125
Toi et moi sommes différents.

87
00:11:13,666 --> 00:11:18,083
Ton sang porte le destin du monde.

88
00:11:21,083 --> 00:11:24,458
Ma vie touche à sa fin.

89
00:11:28,125 --> 00:11:30,458
Fais que le monde se souvienne de ton nom.

90
00:11:31,041 --> 00:11:33,125
Peu importe qu'il se souvienne de moi.

91
00:11:36,250 --> 00:11:37,083
Non.

92
00:11:39,875 --> 00:11:41,416
Ton nom est

93
00:11:43,791 --> 00:11:45,750
Maître du Yin-Yang.

94
00:12:06,458 --> 00:12:09,541
D'APRÈS <i>ONMYOJI</i>,
LE ROMAN DE BAKU YUMEMAKURA

95
00:12:12,125 --> 00:12:14,791
L'ombre du Serpent a refait surface.

96
00:12:16,583 --> 00:12:18,791
Les maîtres
des quatre sectes sont en route.

97
00:12:20,500 --> 00:12:22,708
Ils seront bientôt à la Cité impériale.

98
00:12:24,791 --> 00:12:26,166
Votre Altesse,

99
00:12:27,500 --> 00:12:29,125
vous semblez inquiète.

100
00:12:32,291 --> 00:12:34,041
C'est pour toi que je le suis.

101
00:13:08,875 --> 00:13:11,625
- Viens voir !
- Tellement de…

102
00:13:17,333 --> 00:13:18,833
- On va traverser.
- Attention.

103
00:13:18,916 --> 00:13:20,208
- À bientôt.
- D'accord.

104
00:13:22,791 --> 00:13:24,666
- Joli.
- Génial.

105
00:14:17,458 --> 00:14:18,375
Démon.

106
00:14:19,333 --> 00:14:20,291
Démon.

107
00:15:28,291 --> 00:15:30,208
C'est toi qui jouais de la flûte ?

108
00:15:51,833 --> 00:15:52,916
Tu as du cran, démon.

109
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Le Pipa, relique sacrée, cadeau
de l'empereur au temple Jingyun…

110
00:15:57,083 --> 00:15:59,083
Comment oses-tu le voler ?

111
00:16:01,250 --> 00:16:02,083
Maître.

112
00:16:04,208 --> 00:16:05,541
La femme que j'aimais

113
00:16:06,458 --> 00:16:09,708
jouait du Pipa au palais
lorsqu'elle était encore en vie.

114
00:16:11,166 --> 00:16:13,000
Elle me manque tellement.

115
00:16:14,333 --> 00:16:17,000
Je voulais entendre
à nouveau le son du Pipa.

116
00:16:53,708 --> 00:16:55,041
Il ne fait aucun mal.

117
00:16:55,625 --> 00:16:56,833
Il a juste utilisé le Pipa

118
00:16:56,916 --> 00:16:58,541
pour apaiser sa souffrance.

119
00:16:58,625 --> 00:16:59,750
C'est absurde.

120
00:17:01,416 --> 00:17:02,958
Un démon reste un démon.

121
00:17:03,541 --> 00:17:04,708
Ils ne ressentent rien.

122
00:17:08,625 --> 00:17:10,708
Mais si, bien sûr.

123
00:17:22,708 --> 00:17:24,750
Si le Pipa retrouve son propriétaire,

124
00:17:25,333 --> 00:17:27,291
l'épargnerez-vous ?

125
00:17:28,000 --> 00:17:29,166
S'il est humain, oui.

126
00:17:31,875 --> 00:17:33,083
Si c'est un démon, non.

127
00:18:44,750 --> 00:18:45,583
Jolie épée.

128
00:18:45,666 --> 00:18:46,541
Mais…

129
00:18:58,083 --> 00:18:59,000
Un vrai trésor.

130
00:18:59,083 --> 00:19:00,750
Vous n'y connaissez rien. Lâchez ça.

131
00:19:01,333 --> 00:19:02,750
Mais vous, vous êtes expert.

132
00:19:03,333 --> 00:19:04,708
Allez-y, jouez.

133
00:19:04,791 --> 00:19:07,291
Vous êtes un maître,
mais vous défendez les démons.

134
00:19:07,375 --> 00:19:08,750
Quelle honte.

135
00:19:11,458 --> 00:19:13,250
Si on ne peut gagner, on ne se bat pas.

136
00:19:13,333 --> 00:19:15,166
Si on ne veut pas jouer, on ne joue pas.

137
00:19:15,250 --> 00:19:16,916
Faut-il en blâmer autrui ?

138
00:19:36,875 --> 00:19:39,875
Monsieur, revenez me voir
dans quelques jours.

139
00:19:39,958 --> 00:19:41,333
J'y vais, mademoiselle Yanrou.

140
00:19:43,958 --> 00:19:45,208
Maître Qingming.

141
00:19:50,875 --> 00:19:51,875
Tu m'attendais ?

142
00:19:52,958 --> 00:19:54,250
Je vous suis redevable.

143
00:19:55,416 --> 00:19:56,666
De quoi ?

144
00:19:59,041 --> 00:20:01,458
Personne ne m'a jamais dit

145
00:20:04,250 --> 00:20:05,625
qu'un démon a des sentiments.

146
00:20:12,291 --> 00:20:15,166
Permettez-moi d'être votre Esprit gardien.

147
00:20:24,583 --> 00:20:26,333
Comment t'appelles-tu ?

148
00:20:29,375 --> 00:20:30,875
Pierre tueuse.

149
00:20:40,791 --> 00:20:41,750
Boya est de retour.

150
00:20:46,250 --> 00:20:47,375
Boya.

151
00:20:50,750 --> 00:20:52,000
Il y a un décret impérial.

152
00:20:54,000 --> 00:20:56,166
<i>"Par la volonté du ciel,</i>

153
00:20:56,250 --> 00:20:58,291
<i>cet ordre vous est donné.</i>

154
00:20:58,958 --> 00:21:01,208
<i>L'ombre du Serpent maléfique
a refait surface.</i>

155
00:21:01,291 --> 00:21:04,166
<i>Son corps va bientôt se réveiller.</i>

156
00:21:04,791 --> 00:21:08,666
<i>Le temple Jingyun protège
la Cité impériale depuis des siècles,</i>

157
00:21:08,750 --> 00:21:11,708
<i>terrassant démons et monstres,
vainquant voleurs et criminels.</i>

158
00:21:12,583 --> 00:21:14,875
<i>Les tueurs du Serpent sont convoqués</i>

159
00:21:14,958 --> 00:21:16,750
<i>au palais sans délai.</i>

160
00:21:16,833 --> 00:21:18,291
<i>Par l'impératrice en personne."</i>

161
00:21:28,416 --> 00:21:29,666
Suivez-moi.

162
00:21:29,750 --> 00:21:32,083
Demain, c'est le Rituel
de vénération des cieux.

163
00:21:32,166 --> 00:21:33,375
Reposez-vous, maître Boya.

164
00:21:33,458 --> 00:21:34,458
Merci.

165
00:21:35,083 --> 00:21:35,958
Par ici.

166
00:21:44,041 --> 00:21:45,458
Que faites-vous là ?

167
00:21:46,125 --> 00:21:47,875
Je viens pour le Rituel de vénération.

168
00:21:48,583 --> 00:21:51,833
Comment un maître comme vous,
qui se range du côté des démons,

169
00:21:51,916 --> 00:21:54,333
peut-il assister au Rituel de vénération ?

170
00:21:54,416 --> 00:21:56,791
Et que fait ici un maître
qui agit avant de penser

171
00:21:56,875 --> 00:21:58,500
et parle avant d'agir ?

172
00:21:58,583 --> 00:22:00,583
C'est grâce à votre visage d'ange ?

173
00:22:06,375 --> 00:22:07,375
Maître Boya.

174
00:22:08,458 --> 00:22:10,791
Vous avez l'air d'aimer
la vue du haut de la tour.

175
00:22:11,500 --> 00:22:12,666
Vous voulez y retourner ?

176
00:22:12,750 --> 00:22:15,041
Vos tours diaboliques sont inutiles.

177
00:22:16,416 --> 00:22:18,833
Oserez-vous m'affronter
dans un vrai combat ?

178
00:22:18,916 --> 00:22:21,333
Oui, mais je n'en ai pas envie.

179
00:22:22,791 --> 00:22:24,041
Vous n'osez pas.

180
00:22:24,125 --> 00:22:25,250
Maître Qingming.

181
00:22:29,791 --> 00:22:32,125
Craignez-vous
de ne pas réussir à le vaincre ?

182
00:22:39,041 --> 00:22:40,208
Mademoiselle,

183
00:22:40,291 --> 00:22:42,875
vous devez être le maître Longye,
du Territoire du Sud.

184
00:22:45,291 --> 00:22:48,791
J'ai entendu parler de la bravoure
et du courage du maître Boya.

185
00:22:49,416 --> 00:22:51,875
C'est l'homme idéal
pour toutes les jeunes femmes

186
00:22:52,875 --> 00:22:54,541
de la Cité impériale.

187
00:22:56,750 --> 00:22:58,333
Il est tard.

188
00:22:58,416 --> 00:23:00,916
Maîtres, reposez-vous, je vous prie.

189
00:23:01,791 --> 00:23:03,250
Maître He Shouyue.

190
00:23:10,833 --> 00:23:12,750
Le maître Hongruo est âgé.

191
00:23:12,833 --> 00:23:14,333
Il se repose déjà.

192
00:23:14,833 --> 00:23:17,083
Si vous continuez à parler fort,

193
00:23:17,583 --> 00:23:19,291
je crains que vous ne le dérangiez.

194
00:23:20,166 --> 00:23:21,291
Oui.

195
00:23:26,041 --> 00:23:27,375
Maître Longye,

196
00:23:28,875 --> 00:23:29,833
que faites-vous ?

197
00:23:31,083 --> 00:23:32,291
Eh bien,

198
00:23:33,666 --> 00:23:35,291
c'est une de mes habitudes.

199
00:23:35,833 --> 00:23:39,416
Je disperse des Insectes magiques
avant de dormir, par précaution,

200
00:23:40,000 --> 00:23:42,916
pour éloigner les démons la nuit.

201
00:23:43,000 --> 00:23:44,333
C'est inutile.

202
00:23:45,333 --> 00:23:48,125
J'ai ceint le Centre d'observation céleste
par la magie.

203
00:23:49,541 --> 00:23:52,708
Aucun démon ne peut y pénétrer
ni en sortir.

204
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
Quelle délicate attention.

205
00:24:11,291 --> 00:24:12,500
Maître Qingming,

206
00:24:13,000 --> 00:24:14,583
reposez-vous bien.

207
00:24:32,750 --> 00:24:34,125
Maître Qingming.

208
00:24:34,875 --> 00:24:37,125
Qui est le maître He Shouyue ?

209
00:24:37,208 --> 00:24:39,583
C'est le prêtre impérial

210
00:24:39,666 --> 00:24:42,833
responsable des affaires
du Centre d'observation céleste.

211
00:27:05,625 --> 00:27:07,708
On dirait que je ne suis pas le dernier.

212
00:27:12,833 --> 00:27:15,916
Le maître Hongruo ne s'est-il pas réveillé

213
00:27:16,000 --> 00:27:17,708
du fait de son grand âge ?

214
00:27:17,791 --> 00:27:20,000
La princesse Changping est arrivée.

215
00:27:37,791 --> 00:27:40,291
On dit que cette princesse
est exceptionnelle.

216
00:27:40,791 --> 00:27:42,333
Une experte en stratégie.

217
00:27:43,375 --> 00:27:46,708
Elle a presque 30 ans
et ne prévoit pas de se marier.

218
00:27:48,458 --> 00:27:50,083
On la dit également

219
00:27:51,083 --> 00:27:52,291
versée en magie noire,

220
00:27:53,166 --> 00:27:55,250
et elle manipulerait l'impératrice.

221
00:27:56,250 --> 00:27:58,208
Maître Longye, un peu de tenue.

222
00:28:12,125 --> 00:28:14,500
Salutations, Votre Altesse.

223
00:28:15,791 --> 00:28:16,750
Levez-vous.

224
00:28:28,500 --> 00:28:30,708
Où est le maître Hongruo ?

225
00:28:34,875 --> 00:28:37,333
Le maître Hongruo est mort !

226
00:28:49,500 --> 00:28:51,958
<i>Le Rituel de vénération
a lieu dans quelques jours,</i>

227
00:28:52,041 --> 00:28:54,750
et pourtant, une telle chose est arrivée.

228
00:28:55,333 --> 00:29:00,833
Changping, je vous ordonne
de mener l'enquête et d'attraper le tueur.

229
00:29:03,625 --> 00:29:04,958
Bien, Votre Majesté.

230
00:29:06,083 --> 00:29:08,416
Je me fais vieille.

231
00:29:09,041 --> 00:29:10,625
Organisez également

232
00:29:10,708 --> 00:29:13,750
le Rituel de vénération des cieux
en mon nom.

233
00:29:14,416 --> 00:29:15,375
Bien.

234
00:29:16,583 --> 00:29:20,000
Notre priorité est d'abattre le Serpent
et de vénérer les cieux.

235
00:29:20,625 --> 00:29:23,416
Le pouvoir des quatre gardiens faiblit.

236
00:29:23,500 --> 00:29:26,250
Que les maîtres capturent
l'esprit des démons

237
00:29:26,833 --> 00:29:28,958
pour réveiller les gardiens.

238
00:29:30,541 --> 00:29:32,333
He Shouyue,

239
00:29:32,416 --> 00:29:34,583
vous êtes le prêtre impérial.

240
00:29:34,666 --> 00:29:37,958
Prenez la place du maître Hongruo.

241
00:29:39,041 --> 00:29:41,125
Bien, Votre Majesté.

242
00:29:44,750 --> 00:29:48,541
<i>Quelqu'un a utilisé son corps
comme réceptacle du Serpent maléfique.</i>

243
00:29:48,625 --> 00:29:49,875
<i>Qui ?</i>

244
00:29:50,625 --> 00:29:52,041
<i>L'impératrice.</i>

245
00:30:07,083 --> 00:30:10,666
Les portes et fenêtres
étaient fermées de l'intérieur.

246
00:30:11,500 --> 00:30:13,041
À en juger par la blessure,

247
00:30:13,125 --> 00:30:15,125
c'est l'œuvre d'un démon.

248
00:30:15,708 --> 00:30:16,791
La Barrière qui entoure

249
00:30:16,875 --> 00:30:18,875
le Centre d'observation céleste
est intacte.

250
00:30:19,958 --> 00:30:22,250
Rien ne montre qu'un démon
soit entré ou sorti.

251
00:30:23,916 --> 00:30:26,375
Ce pourrait être un maître puissant

252
00:30:27,083 --> 00:30:29,625
versé dans l'art de la téléportation.

253
00:30:36,083 --> 00:30:40,375
Et si le démon se trouve
dans le Centre d'observation céleste ?

254
00:30:41,875 --> 00:30:43,416
Maître Qingming.

255
00:30:44,666 --> 00:30:46,583
Ce que vous dites est assez choquant.

256
00:30:47,875 --> 00:30:50,375
Nous n'étions que quatre

257
00:30:50,458 --> 00:30:52,958
au Centre d'observation céleste hier soir.

258
00:30:54,916 --> 00:30:56,500
Le maître He Shouyue

259
00:30:56,583 --> 00:30:57,958
était ici hier soir aussi.

260
00:31:01,125 --> 00:31:03,625
Mes têtards détecteurs sentent les démons.

261
00:31:04,125 --> 00:31:07,541
Aucun démon ne peut y échapper.

262
00:31:08,958 --> 00:31:11,166
Si nous essayions ?

263
00:31:19,625 --> 00:31:20,833
Faites-le.

264
00:31:22,708 --> 00:31:23,583
Faites-le.

265
00:31:35,833 --> 00:31:38,208
On dirait qu'il n'y a pas de démons ici.

266
00:31:56,583 --> 00:31:59,000
Pas étonnant que cette rumeur existe.

267
00:31:59,958 --> 00:32:01,041
Quelle rumeur ?

268
00:32:02,916 --> 00:32:04,375
Qu'un démon renard m'a enfanté.

269
00:32:11,458 --> 00:32:13,166
- Gardes.
- Oui.

270
00:32:13,750 --> 00:32:15,041
Saisissez Qingming.

271
00:32:15,125 --> 00:32:16,208
Bien.

272
00:32:18,000 --> 00:32:18,958
Attendez.

273
00:32:26,458 --> 00:32:27,708
Votre Altesse.

274
00:32:29,500 --> 00:32:30,500
Qingming…

275
00:32:35,125 --> 00:32:36,500
n'a pas tué le maître Hongruo.

276
00:32:37,375 --> 00:32:39,416
Pourquoi dites-vous cela, maître Boya ?

277
00:32:42,833 --> 00:32:43,833
Parce qu'hier,

278
00:32:45,500 --> 00:32:49,375
j'ai placé des oreilles magiques
dans sa chambre et écouté toute la nuit.

279
00:32:50,333 --> 00:32:51,750
Il n'en est pas sorti.

280
00:32:53,083 --> 00:32:55,541
Merci de m'avoir défendu, maître Boya.

281
00:32:56,166 --> 00:32:58,416
Mais les mots de Boya

282
00:32:59,083 --> 00:33:01,583
ne suffisent pas à vous disculper.

283
00:33:01,666 --> 00:33:03,833
Et si j'avais d'autres preuves ?

284
00:33:06,125 --> 00:33:08,291
Quelqu'un a mis ça sur moi

285
00:33:09,833 --> 00:33:11,750
pour attirer les têtards.

286
00:33:13,666 --> 00:33:15,333
Cette petite chose.

287
00:33:27,416 --> 00:33:28,291
Qu'est-ce donc ?

288
00:33:28,791 --> 00:33:30,875
Cet insecte espion
sert à écouter en cachette.

289
00:33:33,375 --> 00:33:36,208
Il a la même fonction
que les oreilles magiques du maître Boya.

290
00:33:40,291 --> 00:33:42,041
C'est incroyable

291
00:33:42,875 --> 00:33:45,458
que ces objets démoniaques
soient au Centre d'observation.

292
00:33:46,333 --> 00:33:47,958
Le maître Hongruo

293
00:33:48,041 --> 00:33:51,250
était le seul participant
au dernier Rituel de vénération des cieux.

294
00:33:52,750 --> 00:33:55,916
On dit que votre maître, Zhongxing,
était aussi un tueur du Serpent.

295
00:33:56,541 --> 00:33:59,166
Vous a-t-il donné
des détails avant de mourir ?

296
00:33:59,250 --> 00:34:00,708
Mon maître est mort brutalement.

297
00:34:14,625 --> 00:34:16,041
<i>On la dit également</i>

298
00:34:16,125 --> 00:34:17,708
<i>versée en magie noire,</i>

299
00:34:18,291 --> 00:34:20,458
<i>et elle manipulerait l'impératrice.</i>

300
00:34:21,500 --> 00:34:23,666
Les têtards sont parfois trop sensibles

301
00:34:23,750 --> 00:34:24,958
et sujets à des erreurs.

302
00:34:25,458 --> 00:34:28,541
Ne vous en offusquez pas, Votre Altesse.

303
00:34:30,875 --> 00:34:32,875
Pour tuer le Serpent et vénérer les cieux,

304
00:34:32,958 --> 00:34:34,375
nul n'a droit à l'erreur.

305
00:34:34,875 --> 00:34:38,083
Vous devez réveiller
les gardiens dans les trois jours.

306
00:34:40,041 --> 00:34:42,083
Bien, Votre Altesse.

307
00:34:49,125 --> 00:34:50,083
Maître Boya.

308
00:34:50,625 --> 00:34:52,958
Merci pour votre aide tout à l'heure.

309
00:34:55,250 --> 00:34:56,958
Un homme doit faire preuve d'honneur.

310
00:34:57,041 --> 00:34:58,416
Je ne fais que dire la vérité.

311
00:34:58,916 --> 00:35:01,083
L'honorable maître Boya
a toute ma gratitude.

312
00:35:02,333 --> 00:35:03,208
Toutefois,

313
00:35:04,666 --> 00:35:07,166
pourquoi avoir placé
tant d'oreilles dans ma chambre ?

314
00:35:07,916 --> 00:35:09,375
Au beau milieu de la nuit,

315
00:35:09,458 --> 00:35:11,833
je me demande
ce que vous espériez entendre.

316
00:35:13,125 --> 00:35:15,708
Cela semble bien peu honorable.

317
00:35:24,000 --> 00:35:25,166
Attendez un instant.

318
00:35:49,916 --> 00:35:53,083
Vous avez mis de nombreux yeux magiques
dans ma chambre.

319
00:35:53,958 --> 00:35:55,250
Au beau milieu de la nuit,

320
00:35:56,958 --> 00:35:58,875
je me demande ce que vous espériez voir.

321
00:35:59,500 --> 00:36:00,541
Cela semble

322
00:36:01,041 --> 00:36:02,625
assez méprisable.

323
00:36:42,958 --> 00:36:44,458
Bonjour, maître Boya.

324
00:36:47,333 --> 00:36:48,416
Vous prenez un verre ?

325
00:36:52,458 --> 00:36:54,458
Vous buvez si tôt le matin ?

326
00:36:54,541 --> 00:36:55,791
Vous ne partez pas ?

327
00:36:56,291 --> 00:36:57,125
Rien ne presse.

328
00:37:36,333 --> 00:37:38,166
Ne craignez rien, maître Boya.

329
00:37:38,833 --> 00:37:41,166
C'est mon Esprit gardien, Insecte à miel.

330
00:37:41,250 --> 00:37:43,833
Vous utilisez des démons
comme Esprits gardiens ?

331
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Pourquoi cette haine des démons ?

332
00:37:47,208 --> 00:37:48,666
Ils se nourrissent d'humains.

333
00:37:49,250 --> 00:37:50,750
C'est un crime odieux.

334
00:37:51,416 --> 00:37:53,458
Insecte à miel,
que vous avez tenté de tuer,

335
00:37:53,958 --> 00:37:55,916
se nourrit de rosée et de miel.

336
00:37:56,416 --> 00:37:57,916
Les humains, eux, se repaissent

337
00:37:58,000 --> 00:37:59,208
de poulet et de poisson.

338
00:38:01,250 --> 00:38:03,166
Vous trouvez que c'est un crime ?

339
00:38:05,083 --> 00:38:06,833
C'est une logique tordue.

340
00:38:07,416 --> 00:38:08,541
Je trouve

341
00:38:10,208 --> 00:38:11,208
que les démons

342
00:38:11,291 --> 00:38:13,250
sont plus simples et plus honnêtes.

343
00:38:13,875 --> 00:38:15,125
Dans ce cas,

344
00:38:16,041 --> 00:38:17,458
pourquoi être un maître ?

345
00:38:18,083 --> 00:38:19,333
Soyez un démon.

346
00:38:19,416 --> 00:38:20,708
C'est possible.

347
00:38:21,958 --> 00:38:22,916
D'après les légendes,

348
00:38:23,541 --> 00:38:25,708
ma mère était un démon renard.

349
00:38:33,125 --> 00:38:33,958
Qingming.

350
00:38:36,916 --> 00:38:38,875
Je sais que vous maniez bien les mots.

351
00:38:39,708 --> 00:38:41,541
Vous provoquez pour le plaisir.

352
00:38:43,041 --> 00:38:45,041
Mais si vous ne voulez plus
qu'on se batte,

353
00:38:46,708 --> 00:38:47,791
dorénavant,

354
00:38:49,375 --> 00:38:51,708
cessez de plaisanter à ce sujet.

355
00:42:38,916 --> 00:42:40,208
Maître Boya.

356
00:42:42,333 --> 00:42:43,375
Vous prenez un verre ?

357
00:42:47,833 --> 00:42:49,500
Vous ne capturez pas de démons,

358
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
mais vous convoquez tant…

359
00:42:53,083 --> 00:42:55,083
d'Esprits gardiennes pour votre plaisir.

360
00:42:55,166 --> 00:42:56,208
Quelle inconvenance.

361
00:42:57,083 --> 00:42:58,458
Je prends mon temps.

362
00:42:59,166 --> 00:43:00,333
J'espère bien.

363
00:43:00,916 --> 00:43:02,791
Merci de vous inquiéter, maître Boya.

364
00:43:08,041 --> 00:43:09,833
Ma visite nocturne est bien tardive,

365
00:43:09,916 --> 00:43:11,291
veuillez m'en excuser.

366
00:43:12,000 --> 00:43:12,916
Il est tard.

367
00:43:13,583 --> 00:43:14,666
C'est urgent ?

368
00:43:15,291 --> 00:43:16,416
Maître Shouyue,

369
00:43:17,916 --> 00:43:19,666
nous sommes-nous déjà rencontrés ?

370
00:43:22,041 --> 00:43:24,166
Je sers l'impératrice depuis longtemps.

371
00:43:24,250 --> 00:43:25,916
Je n'ai jamais quitté le palais.

372
00:43:26,750 --> 00:43:28,666
Nous ne nous connaissons pas, je crois.

373
00:43:28,750 --> 00:43:30,458
Concernant la mort du maître Hongruo,

374
00:43:31,625 --> 00:43:33,041
qu'en pensez-vous ?

375
00:43:33,833 --> 00:43:35,625
Vous me suspectez de quelque chose ?

376
00:43:36,250 --> 00:43:39,916
C'est vous qui avez érigé la Barrière
au Centre d'observation céleste.

377
00:43:40,666 --> 00:43:42,583
C'est aussi vous qui prenez la place

378
00:43:43,166 --> 00:43:44,291
du maître Hongruo.

379
00:43:45,333 --> 00:43:46,791
Inutile de me soupçonner.

380
00:43:58,625 --> 00:44:00,625
Je suis l'Esprit gardien
du maître Zhongxing.

381
00:44:01,208 --> 00:44:03,083
Il m'a laissé ici

382
00:44:03,875 --> 00:44:05,375
pour protéger l'impératrice.

383
00:44:08,708 --> 00:44:10,208
Mais le maître n'est déjà plus.

384
00:44:11,416 --> 00:44:13,125
Êtes-vous aussi…

385
00:44:14,791 --> 00:44:16,166
Ce sera bientôt mon tour.

386
00:44:23,833 --> 00:44:25,000
Mon maître m'a dit

387
00:44:26,166 --> 00:44:28,083
que le réceptacle du Serpent maléfique

388
00:44:28,625 --> 00:44:30,625
était le corps de l'Impératrice.

389
00:44:31,291 --> 00:44:32,833
Il doit être protégé à tout prix.

390
00:44:56,875 --> 00:44:58,291
Quelle inconvenance.

391
00:45:38,708 --> 00:45:42,625
UN SERPENT AU VENTRE AILÉ
A ÉTÉ APERÇU AU PAVILLON DE LONGÉVITÉ

392
00:45:42,708 --> 00:45:46,541
{\an8}UN ÉTRANGE SERPENT MUGISSANT
A DÉVORÉ NOTRE ANIMAL DOMESTIQUE

393
00:45:57,583 --> 00:46:00,416
Il se passe des choses étranges
dans la Cité impériale.

394
00:46:01,375 --> 00:46:02,541
Oui.

395
00:46:03,166 --> 00:46:04,208
C'est troublant.

396
00:46:06,666 --> 00:46:08,666
Quand avez-vous eu
toutes ces informations ?

397
00:46:09,291 --> 00:46:12,333
Quand vous pensiez que je vivais
une vie de débauche.

398
00:46:15,916 --> 00:46:17,041
Je n'ai guère de chance.

399
00:46:17,583 --> 00:46:21,000
On m'a confié le Dragon azur,
le plus grincheux des quatre gardiens.

400
00:46:22,041 --> 00:46:24,458
Depuis la nuit des temps,
on respecte les dragons.

401
00:46:24,541 --> 00:46:27,958
On ne peut le réveiller
avec un pouvoir démoniaque moyen.

402
00:46:28,041 --> 00:46:30,208
Même dix jours de travail
ne suffiraient pas.

403
00:46:31,875 --> 00:46:33,416
Et pourquoi tant d'insouciance ?

404
00:46:35,125 --> 00:46:38,500
Pour devenir démon,
il faut s'imprégner des obsessions

405
00:46:38,583 --> 00:46:39,875
et de l'avidité du monde.

406
00:46:40,541 --> 00:46:42,791
Un seul, aux émotions
et désirs les plus extrêmes,

407
00:46:42,875 --> 00:46:45,166
me permettrait d'obtenir plus
avec moins d'efforts.

408
00:46:45,958 --> 00:46:47,291
Mais vous autres,

409
00:46:47,833 --> 00:46:50,916
qui partez tôt et rentrez tard,
préférez la quantité à la qualité.

410
00:46:52,375 --> 00:46:53,833
C'est épuisant.

411
00:46:57,666 --> 00:46:59,250
Vous nous traitez d'idiots ?

412
00:46:59,333 --> 00:47:00,458
Oui.

413
00:47:03,916 --> 00:47:05,291
Maître Qingming.

414
00:47:09,625 --> 00:47:11,125
LES DÉMONS ONT ENVAHI LE CENTRE

415
00:47:30,000 --> 00:47:30,833
Votre Altesse !

416
00:47:40,375 --> 00:47:41,583
Maître Boya.

417
00:47:41,666 --> 00:47:43,875
Ôtez les vêtements de Son Altesse.

418
00:47:43,958 --> 00:47:44,791
Pardon ?

419
00:47:44,875 --> 00:47:45,958
C'est irrespectueux !

420
00:47:47,666 --> 00:47:50,291
Vous voulez la sauver
ou être respectueux ?

421
00:47:51,000 --> 00:47:51,958
Je m'y refuse.

422
00:47:52,458 --> 00:47:54,500
- Faites-le vous-même.
- Très bien.

423
00:47:55,333 --> 00:47:56,458
Comme vous voudrez.

424
00:47:56,541 --> 00:47:57,916
Qu'entendez-vous par…

425
00:48:10,666 --> 00:48:11,750
Maître Boya.

426
00:48:13,250 --> 00:48:14,083
Quoi encore ?

427
00:48:14,625 --> 00:48:17,208
Le moment venu,
si je vous demande quelque chose,

428
00:48:17,291 --> 00:48:19,750
aussi simple et raisonnable
que ça paraisse,

429
00:48:20,500 --> 00:48:23,000
ne m'obéissez pas, je vous prie.

430
00:48:23,083 --> 00:48:24,541
Et ce n'est pas tout.

431
00:48:26,583 --> 00:48:28,041
Vous devrez m'arrêter.

432
00:49:35,166 --> 00:49:36,208
Boya,

433
00:49:37,291 --> 00:49:38,583
versez-moi de l'eau.

434
00:49:56,625 --> 00:49:57,708
Qu'y a-t-il ?

435
00:50:06,791 --> 00:50:07,833
Boya,

436
00:50:10,416 --> 00:50:11,500
je veux boire de l'eau.

437
00:50:17,833 --> 00:50:18,875
Donnez-moi ça !

438
00:50:27,750 --> 00:50:29,000
Qingming.

439
00:50:31,791 --> 00:50:32,916
Arrêtez vos bêtises.

440
00:50:35,041 --> 00:50:36,250
Qingming !

441
00:51:04,375 --> 00:51:05,333
Qingming.

442
00:51:21,708 --> 00:51:23,000
Tirez.

443
00:51:24,291 --> 00:51:25,166
Non.

444
00:51:27,333 --> 00:51:28,666
Je suis sérieux.

445
00:51:29,416 --> 00:51:30,458
Tirez, tout de suite.

446
00:51:34,166 --> 00:51:35,125
Qingming.

447
00:51:48,500 --> 00:51:49,708
Qingming.

448
00:51:50,333 --> 00:51:51,208
Qingming.

449
00:51:58,166 --> 00:52:00,083
Pourquoi n'avoir pas tiré tout de suite ?

450
00:52:00,166 --> 00:52:01,583
Je ne devais pas vous obéir.

451
00:52:01,666 --> 00:52:03,291
Vous êtes trop obéissant.

452
00:52:28,541 --> 00:52:29,791
Un seul esprit démon

453
00:52:30,375 --> 00:52:32,333
peut réveiller le Dragon azur.

454
00:52:33,250 --> 00:52:34,916
Quelle sorte de démon

455
00:52:35,708 --> 00:52:37,000
a ce genre de pouvoir ?

456
00:52:37,958 --> 00:52:39,708
Ce ver s'appelle Obsession.

457
00:52:40,291 --> 00:52:41,916
Il se nourrit des désirs humains.

458
00:52:43,875 --> 00:52:45,875
Ce n'est donc pas le ver qui est puissant,

459
00:52:49,083 --> 00:52:50,833
mais les désirs de la princesse.

460
00:52:55,583 --> 00:52:57,583
Maintenant que le Dragon azur
est réveillé,

461
00:52:58,500 --> 00:52:59,958
maître Boya,

462
00:53:00,541 --> 00:53:04,083
prendrez-vous un verre de vin
de fleur de prunier avec moi ?

463
00:53:14,208 --> 00:53:15,833
Maître Qingming, maître Boya.

464
00:53:15,916 --> 00:53:17,291
La princesse s'est réveillée.

465
00:53:36,750 --> 00:53:37,916
C'est ta maison ?

466
00:53:39,708 --> 00:53:40,625
Oui,

467
00:53:42,625 --> 00:53:43,666
et non.

468
00:53:44,958 --> 00:53:45,916
Boya.

469
00:53:46,541 --> 00:53:48,875
Il y a quelque chose
que je voulais te demander.

470
00:53:49,458 --> 00:53:51,791
En entendant que j'étais
le fils d'un démon renard,

471
00:53:51,875 --> 00:53:53,250
pourquoi t'es-tu emporté ?

472
00:53:56,916 --> 00:53:59,250
Parce qu'un démon renard a tué ma mère.

473
00:54:00,666 --> 00:54:04,583
Je suis parti enfant de chez moi
pour devenir disciple au temple Jingyun

474
00:54:05,375 --> 00:54:07,833
et tuer tous les démons du monde,

475
00:54:08,791 --> 00:54:09,875
pour éviter aux humains

476
00:54:11,375 --> 00:54:13,625
de ressentir la peine qui fut la mienne.

477
00:54:18,916 --> 00:54:20,666
Moi, c'est tout le contraire.

478
00:54:21,666 --> 00:54:23,250
Aussi loin que je me souvienne,

479
00:54:24,041 --> 00:54:25,375
la peine que j'ai endurée

480
00:54:26,083 --> 00:54:27,625
m'a été infligée par des humains.

481
00:54:28,666 --> 00:54:31,416
Ils ont répandu la rumeur
que ma mère était un démon renard.

482
00:54:32,166 --> 00:54:33,291
Et les gens

483
00:54:33,375 --> 00:54:35,833
m'ont considéré comme un monstre.

484
00:54:37,833 --> 00:54:39,041
Depuis mon enfance,

485
00:54:39,916 --> 00:54:41,583
le seul à me traiter avec bonté,

486
00:54:42,250 --> 00:54:43,666
ce fut mon maître.

487
00:54:47,125 --> 00:54:49,708
Malgré cela, c'est moi qui l'ai tué.

488
00:54:56,666 --> 00:54:57,500
Tu en doutes ?

489
00:55:00,791 --> 00:55:02,041
Je vais te montrer.

490
00:55:38,000 --> 00:55:38,833
Qingming.

491
00:55:44,166 --> 00:55:45,083
Maître.

492
00:55:47,125 --> 00:55:48,625
Dans ce monde,

493
00:55:49,750 --> 00:55:52,083
n'avez-vous plus aucun désir ?

494
00:55:55,500 --> 00:55:56,458
Si.

495
00:56:02,333 --> 00:56:03,625
Mais dans cette vie,

496
00:56:04,875 --> 00:56:06,458
j'ai aimé,

497
00:56:07,250 --> 00:56:08,666
et j'ai été aimé.

498
00:56:10,958 --> 00:56:12,000
Cela me suffit.

499
00:56:14,083 --> 00:56:15,666
Quand tu iras à l'est,

500
00:56:19,250 --> 00:56:22,208
apporte-lui l'épée Fangyue.

501
00:56:33,250 --> 00:56:35,041
Fais-le, Qingming.

502
00:56:36,625 --> 00:56:39,375
Fais-le avant que le pouvoir
du Serpent ne me consume.

503
00:57:39,208 --> 00:57:43,625
{\an8}CHIEN DES NEIGES, PEINTRE FOU

504
00:58:33,791 --> 00:58:36,416
Salutations, Votre Majesté.

505
00:58:40,625 --> 00:58:42,083
Nous ignorions votre arrivée.

506
00:58:42,166 --> 00:58:43,666
Pardonnez notre grossièreté.

507
00:58:46,166 --> 00:58:48,166
Merci pour aujourd'hui, maître Qingming.

508
00:58:49,375 --> 00:58:51,208
Sa Majesté est venue me voir.

509
00:58:51,750 --> 00:58:53,833
Je ne vous retiens pas.

510
00:58:56,708 --> 00:58:58,625
Nous vous laissons.

511
01:00:06,041 --> 01:00:08,416
Quelqu'un a brisé
le Sort de protection du palais.

512
01:00:11,000 --> 01:00:12,041
Boya !

513
01:00:30,208 --> 01:00:31,541
C'est moi.

514
01:00:31,625 --> 01:00:32,541
Longye !

515
01:00:33,583 --> 01:00:34,500
Maître Shouyue.

516
01:00:49,583 --> 01:00:50,666
Qingming.

517
01:00:57,666 --> 01:00:58,833
Maître Shouyue.

518
01:00:59,916 --> 01:01:01,708
Longye a tenté de tuer l'impératrice.

519
01:01:01,791 --> 01:01:03,208
Si vous voulez la sauver,

520
01:01:03,291 --> 01:01:04,666
vous êtes complices aussi.

521
01:01:06,583 --> 01:01:08,333
Non, ce n'était pas moi ! Je…

522
01:02:04,458 --> 01:02:05,500
Appelez le médecin !

523
01:02:06,500 --> 01:02:07,458
Appelez le médecin !

524
01:02:15,208 --> 01:02:16,333
Dis-moi.

525
01:02:16,416 --> 01:02:17,750
Qui veut tuer l'impératrice ?

526
01:02:18,375 --> 01:02:21,375
L'impératrice est…

527
01:02:21,458 --> 01:02:22,625
Qui est le coupable ?

528
01:02:23,375 --> 01:02:24,833
La princesse.

529
01:03:46,166 --> 01:03:47,250
Votre Altesse.

530
01:03:50,916 --> 01:03:52,791
Pourquoi m'as-tu menti ?

531
01:03:55,041 --> 01:03:58,000
Tu ne me crois pas vraiment
complice de Longye, si ?

532
01:04:07,291 --> 01:04:10,291
Le démon à la chevelure
a déjà tué deux maîtres.

533
01:04:11,291 --> 01:04:13,708
Quel genre de démon

534
01:04:13,791 --> 01:04:15,000
a un tel pouvoir ?

535
01:04:15,875 --> 01:04:17,291
Ce démon n'est pas puissant.

536
01:04:18,166 --> 01:04:20,916
Celui qui le contrôle détient le pouvoir.

537
01:04:22,833 --> 01:04:24,125
Tu disculpes les démons

538
01:04:24,750 --> 01:04:25,958
et suspectes les humains ?

539
01:04:27,458 --> 01:04:29,291
Selon toi, la mort du maître Hongruo

540
01:04:29,916 --> 01:04:33,041
a été causée par une mauvaise utilisation
du démon à la chevelure,

541
01:04:33,125 --> 01:04:34,250
une mort accidentelle.

542
01:04:35,458 --> 01:04:36,666
Et Longye alors ?

543
01:04:37,333 --> 01:04:39,916
Longye a découvert notre secret.

544
01:04:57,416 --> 01:04:58,791
Elle devait mourir.

545
01:05:00,791 --> 01:05:02,875
Même si quelqu'un contrôle ce démon,

546
01:05:05,125 --> 01:05:07,041
quel pourrait être son but ?

547
01:05:08,750 --> 01:05:09,875
Libérer le Serpent.

548
01:05:11,750 --> 01:05:12,833
C'est insensé.

549
01:05:12,916 --> 01:05:15,583
Je dois libérer le Serpent maléfique.

550
01:05:16,375 --> 01:05:18,625
Mais tant que les maîtres seront là,

551
01:05:19,458 --> 01:05:20,958
ils le tueront.

552
01:05:21,041 --> 01:05:23,458
Tu veux donc tuer Qingming

553
01:05:24,000 --> 01:05:25,708
ainsi que Boya ?

554
01:05:27,125 --> 01:05:28,708
Avant de mourir,

555
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
Longye a dit la vérité à Qingming.

556
01:05:35,000 --> 01:05:37,333
Nous ne pouvons pas les laisser vivre.

557
01:05:37,416 --> 01:05:39,708
Avant de mourir, Longye m'a dit

558
01:05:41,000 --> 01:05:42,375
que la princesse est coupable.

559
01:05:42,458 --> 01:05:43,791
Qui est le coupable ?

560
01:05:44,541 --> 01:05:46,958
La princesse.

561
01:05:47,041 --> 01:05:48,083
C'est impossible.

562
01:05:49,833 --> 01:05:51,333
Pourquoi ferait-elle ça ?

563
01:05:51,916 --> 01:05:54,250
Elle veut briser le réceptacle du Serpent.

564
01:05:55,125 --> 01:05:56,833
C'est le corps de l'impératrice

565
01:05:56,916 --> 01:05:58,041
qui est le réceptacle.

566
01:05:58,125 --> 01:05:59,500
C'est ridicule.

567
01:06:00,250 --> 01:06:01,708
Pourquoi relâcher le Serpent ?

568
01:06:01,791 --> 01:06:04,458
Longye aurait-elle menti
à son dernier souffle ?

569
01:06:04,541 --> 01:06:06,208
La nuit de la mort de Hongruo,

570
01:06:06,291 --> 01:06:08,875
la princesse n'était pas
au Centre d'observation céleste.

571
01:06:09,541 --> 01:06:10,625
Le plus suspect,

572
01:06:10,708 --> 01:06:12,708
c'est He Shouyue.

573
01:06:12,791 --> 01:06:14,083
Oui.

574
01:06:14,166 --> 01:06:16,666
Avant, je m'en méfiais plus que toi.

575
01:06:16,750 --> 01:06:18,083
Mais il est fondamentalement

576
01:06:18,166 --> 01:06:20,166
incapable de nuire à l'impératrice.

577
01:06:20,250 --> 01:06:21,583
Pourquoi ?

578
01:06:28,000 --> 01:06:29,666
Parce qu'il est l'Esprit gardien

579
01:06:31,291 --> 01:06:33,541
laissé par mon maître
pour protéger l'impératrice.

580
01:06:43,916 --> 01:06:46,625
Lorsqu'un Esprit gardien
et un maître du Yin-Yang s'allient,

581
01:06:48,166 --> 01:06:49,666
ce lien reste indestructible

582
01:06:50,208 --> 01:06:51,333
jusqu'à leur mort.

583
01:06:51,416 --> 01:06:53,458
Alors vous mentez tous

584
01:06:53,541 --> 01:06:54,916
pour piéger la princesse.

585
01:06:56,541 --> 01:06:57,416
Boya.

586
01:06:59,791 --> 01:07:01,416
Qui crois-tu,

587
01:07:02,916 --> 01:07:04,041
moi ou la princesse ?

588
01:07:05,166 --> 01:07:06,833
On se connaît depuis quelques jours,

589
01:07:08,166 --> 01:07:10,375
mais la princesse et moi
avons grandi ensemble.

590
01:07:11,125 --> 01:07:12,250
Tu en es sûr ?

591
01:07:13,291 --> 01:07:14,250
D'après tes dires,

592
01:07:14,333 --> 01:07:16,333
la princesse a été élevée hors du palais,

593
01:07:16,416 --> 01:07:18,416
et elle n'y est revenue qu'à 18 ans.

594
01:07:18,500 --> 01:07:20,375
Tu a dû réunir nombre d'esprits démons

595
01:07:20,458 --> 01:07:22,375
pour réveiller les gardiens.

596
01:07:22,458 --> 01:07:25,375
Mais son seul désir a suffi
à réveiller le Dragon azur.

597
01:07:26,375 --> 01:07:27,750
La connais-tu vraiment ?

598
01:07:29,458 --> 01:07:30,791
Si tu ne me crois pas,

599
01:07:31,875 --> 01:07:34,000
interrogeons-les.

600
01:07:34,083 --> 01:07:35,083
À quoi bon ?

601
01:07:36,833 --> 01:07:39,125
Tu croiras tout ce que dira He Shouyue.

602
01:07:39,208 --> 01:07:41,125
Tu es tout aussi dévoué à la princesse.

603
01:07:48,166 --> 01:07:49,916
Alors, interrogeons-les séparément.

604
01:07:51,458 --> 01:07:52,500
Bonne chance.

605
01:08:03,666 --> 01:08:05,333
Celui qui a besoin de chance,

606
01:08:05,416 --> 01:08:06,416
ce n'est pas moi.

607
01:08:20,041 --> 01:08:22,541
Je n'ai plus beaucoup de temps.

608
01:08:30,875 --> 01:08:32,625
Ce qu'on s'apprête à faire,

609
01:08:33,958 --> 01:08:35,708
personne ne l'a jamais tenté.

610
01:08:39,375 --> 01:08:40,750
Si vous le regrettez,

611
01:08:46,041 --> 01:08:48,083
vous feriez mieux de me tuer.

612
01:08:49,291 --> 01:08:50,916
Ne me laissez pas souffrir autant.

613
01:09:25,416 --> 01:09:26,666
Boya.

614
01:09:29,083 --> 01:09:30,541
Voici le sigil du Yin-Yang

615
01:09:30,625 --> 01:09:33,208
que mon maître utilisait
pour créer des Esprits gardiens.

616
01:09:36,958 --> 01:09:38,291
Tiens le sigil dans ta main,

617
01:09:38,375 --> 01:09:39,375
dis son nom,

618
01:09:39,958 --> 01:09:41,625
et donne-lui un ordre

619
01:09:41,708 --> 01:09:44,000
auquel il n'a aucune intention d'obéir.

620
01:09:45,666 --> 01:09:47,333
S'il refuse de le faire,

621
01:09:48,333 --> 01:09:50,375
il n'est pas l'Esprit gardien
de mon maître.

622
01:09:51,416 --> 01:09:52,458
Ou…

623
01:09:53,041 --> 01:09:53,958
comme tu l'as dit,

624
01:09:54,958 --> 01:09:56,750
il l'a déjà trahi.

625
01:10:02,166 --> 01:10:03,125
Qingming.

626
01:10:15,000 --> 01:10:15,958
Quoi ?

627
01:10:16,541 --> 01:10:17,500
Cette oreille magique

628
01:10:17,583 --> 01:10:20,041
m'aidera-t-elle à contrôler la princesse ?

629
01:10:20,125 --> 01:10:21,583
Tu parles trop.

630
01:10:24,750 --> 01:10:26,375
En cas de danger,

631
01:10:26,458 --> 01:10:27,750
fais-moi signe.

632
01:10:36,833 --> 01:10:38,250
En cas de danger…

633
01:10:38,333 --> 01:10:39,583
Je te ferai signe aussi,

634
01:10:41,208 --> 01:10:42,791
alors sois attentif.

635
01:10:47,125 --> 01:10:48,291
Boya.

636
01:10:49,833 --> 01:10:50,875
L'un de nous

637
01:10:51,666 --> 01:10:53,958
affrontera le vrai coupable.

638
01:10:54,958 --> 01:10:56,291
Fais bien attention.

639
01:10:57,166 --> 01:10:58,208
Sois prudent.

640
01:11:15,000 --> 01:11:15,916
Votre Altesse.

641
01:11:20,000 --> 01:11:21,625
Maître Qingming.

642
01:11:22,416 --> 01:11:24,500
Le Serpent maléfique
se réveillera bientôt.

643
01:11:25,083 --> 01:11:26,208
Votre Altesse sait-elle

644
01:11:26,291 --> 01:11:28,333
où se trouve le réceptacle
qui le contient ?

645
01:11:28,958 --> 01:11:30,458
Seule Sa Majesté le sait.

646
01:11:31,958 --> 01:11:34,125
Mais Sa Majesté est inconsciente.

647
01:11:35,250 --> 01:11:36,875
Ne craignez rien, Votre Altesse.

648
01:11:37,666 --> 01:11:39,166
Une fois le Serpent réveillé,

649
01:11:40,083 --> 01:11:42,416
je saurai le retrouver.

650
01:11:46,041 --> 01:11:47,125
Avant sa mort,

651
01:11:48,083 --> 01:11:49,666
mon maître m'a donné une épée.

652
01:11:51,000 --> 01:11:52,458
Cette épée

653
01:11:52,541 --> 01:11:53,916
a un jour terrassé le Serpent

654
01:11:54,416 --> 01:11:55,916
et baigné dans son sang.

655
01:11:57,041 --> 01:11:59,000
Elle peut détecter le Serpent maléfique.

656
01:12:01,125 --> 01:12:02,625
Cette épée

657
01:12:04,916 --> 01:12:06,416
s'appelle Fangyue.

658
01:12:18,000 --> 01:12:19,458
Où est Fangyue ?

659
01:12:32,416 --> 01:12:33,375
Maître Boya.

660
01:12:34,583 --> 01:12:35,916
Maître He Shouyue.

661
01:12:37,291 --> 01:12:38,333
J'ai

662
01:12:39,416 --> 01:12:41,375
une faveur à vous demander.

663
01:12:45,625 --> 01:12:47,583
Je voudrais

664
01:12:49,041 --> 01:12:50,333
que vous sortiez votre lame

665
01:12:51,666 --> 01:12:53,666
et que vous vous coupiez la main droite.

666
01:12:56,291 --> 01:12:57,458
Maître Boya.

667
01:13:01,166 --> 01:13:02,625
Que dites-vous là ?

668
01:13:10,666 --> 01:13:12,666
HE SHOUYUE

669
01:13:14,250 --> 01:13:15,458
He Shouyue.

670
01:13:16,750 --> 01:13:19,333
Dégainez et coupez-vous la main droite.

671
01:14:07,083 --> 01:14:08,166
Votre Altesse.

672
01:14:09,583 --> 01:14:11,125
Posez Fangyue.

673
01:14:47,875 --> 01:14:48,750
Votre Altesse.

674
01:14:50,375 --> 01:14:52,250
Qu'êtes-vous exactement ?

675
01:14:53,875 --> 01:14:54,916
Je…

676
01:15:15,416 --> 01:15:16,291
Votre Altesse.

677
01:16:22,666 --> 01:16:24,791
Pourquoi avez-vous tué la princesse ?

678
01:16:26,791 --> 01:16:28,083
Celui qui m'a brisé le cœur

679
01:16:29,791 --> 01:16:31,708
était peintre au palais.

680
01:16:33,625 --> 01:16:36,333
Mais il était obsédé par une autre femme.

681
01:16:38,875 --> 01:16:40,708
Pour lui prouver son amour,

682
01:16:43,625 --> 01:16:45,000
il n'a pas hésité

683
01:16:45,500 --> 01:16:46,666
à me tuer.

684
01:16:48,708 --> 01:16:50,041
Je la détestais.

685
01:16:52,458 --> 01:16:55,250
Mais j'étais sous contrôle
et je ne pouvais agir librement.

686
01:16:56,833 --> 01:16:59,375
Aujourd'hui, je suis enfin libre

687
01:17:00,708 --> 01:17:02,125
et j'ai pu la tuer.

688
01:17:05,541 --> 01:17:06,833
Soixante ans.

689
01:17:09,500 --> 01:17:11,416
J'ai attendu 60 ans.

690
01:17:13,750 --> 01:17:15,333
Je suis si heureuse.

691
01:17:16,833 --> 01:17:18,833
J'ai enfin pris ma revanche.

692
01:17:22,541 --> 01:17:24,000
Je suis si triste.

693
01:17:28,958 --> 01:17:30,291
Je suis si heureuse.

694
01:17:31,291 --> 01:17:33,291
<i>Je suis si heureuse.</i>

695
01:17:37,083 --> 01:17:39,000
<i>Je suis si heureuse.</i>

696
01:17:56,833 --> 01:17:57,916
Esprit gardien.

697
01:18:21,958 --> 01:18:23,250
<i>Où est Fangyue ?</i>

698
01:18:27,166 --> 01:18:28,333
Je…

699
01:18:28,958 --> 01:18:30,166
<i>Ma mission</i>

700
01:18:30,250 --> 01:18:31,875
<i>est de protéger l'impératrice.</i>

701
01:18:33,916 --> 01:18:35,916
<i>La princesse n'est revenue au palais</i>

702
01:18:36,000 --> 01:18:37,541
<i>qu'à ses 18 ans.</i>

703
01:18:37,625 --> 01:18:39,250
<i>Quand tu iras à l'est,</i>

704
01:18:39,875 --> 01:18:42,541
<i>apporte-lui l'épée Fangyue.</i>

705
01:18:52,041 --> 01:18:53,125
Boya.

706
01:18:54,291 --> 01:18:55,125
Boya.

707
01:19:00,250 --> 01:19:01,458
Boya.

708
01:19:04,125 --> 01:19:05,458
HE SHOUYUE

709
01:19:12,208 --> 01:19:13,500
Arrêtez.

710
01:19:17,000 --> 01:19:18,708
HE SHOUYUE

711
01:20:00,416 --> 01:20:03,333
He Shouyue,
pourquoi avez-vous trahi l'impératrice ?

712
01:20:06,041 --> 01:20:08,000
- Je n'ai…
- Il n'a pas trahi l'impératrice.

713
01:20:09,916 --> 01:20:13,666
La princesse est l'impératrice.

714
01:20:17,083 --> 01:20:21,625
<i>Derrière le rideau, il y avait une poupée
de papier contrôlée par He Shouyue.</i>

715
01:20:21,708 --> 01:20:24,583
Le Rituel de vénération
a lieu dans quelques jours,

716
01:20:24,666 --> 01:20:27,083
et pourtant, une telle chose est arrivée.

717
01:20:27,833 --> 01:20:31,625
Changping, je vous ordonne
de mener l'enquête et d'attraper le tueur.

718
01:20:32,750 --> 01:20:36,958
Le maître Hongruo ayant participé
au dernier rituel,

719
01:20:37,583 --> 01:20:39,833
il aurait pu révéler le secret du Serpent.

720
01:20:40,958 --> 01:20:44,583
Alors, He Shouyue a manipulé
le démon à la chevelure pour le tuer.

721
01:20:48,166 --> 01:20:51,000
<i>Puis vous avez placé
l'insecte espion sur moi</i>

722
01:20:51,083 --> 01:20:55,041
pour m'écouter
et répandre la peur en même temps.

723
01:20:55,125 --> 01:20:56,166
La Barrière qui entoure

724
01:20:56,250 --> 01:20:58,250
le Centre d'observation céleste
est intacte.

725
01:20:58,333 --> 01:21:01,833
Ce pourrait être un maître puissant
versé dans l'art de la téléportation.

726
01:21:01,916 --> 01:21:06,083
Ça a éveillé les soupçons des maîtres
qui se sont méfiés les uns des autres.

727
01:21:07,333 --> 01:21:08,166
Mais…

728
01:21:10,083 --> 01:21:11,958
quand j'ai mentionné mon maître…

729
01:21:12,041 --> 01:21:14,458
On dit que votre maître
était un tueur de Serpent.

730
01:21:14,541 --> 01:21:16,458
<i>Vous n'avez pu contrôler vos émotions.</i>

731
01:21:17,041 --> 01:21:19,916
<i>Les têtards ont senti le Serpent en vous</i>

732
01:21:20,000 --> 01:21:21,291
<i>et vous ont désignée.</i>

733
01:21:22,291 --> 01:21:25,375
Au départ, tant que He Shouyue
remplaçait Hongruo,

734
01:21:25,458 --> 01:21:27,208
vous pouviez tout dissimuler.

735
01:21:27,291 --> 01:21:30,583
Pour réveiller les quatre gardiens,
il doit y avoir quatre maîtres.

736
01:21:30,666 --> 01:21:32,541
Envoyons quérir un autre maître

737
01:21:32,625 --> 01:21:34,875
- à la Région de l'Est.
- Le temps nous manque.

738
01:21:35,375 --> 01:21:39,666
He Shouyue,
prenez la place du maître Hongruo.

739
01:21:40,875 --> 01:21:43,375
Bien, Votre Majesté.

740
01:21:45,333 --> 01:21:46,875
Mais vous n'avez pas réalisé

741
01:21:47,375 --> 01:21:49,708
<i>que Longye avait enquêté de son côté.</i>

742
01:21:51,583 --> 01:21:53,916
<i>Elle trouvait l'identité
de l'impératrice suspecte.</i>

743
01:21:54,708 --> 01:21:56,958
<i>Une nuit, elle s'est faufilée
dans sa chambre</i>

744
01:21:57,041 --> 01:21:58,375
<i>et a découvert le secret.</i>

745
01:22:01,750 --> 01:22:05,416
Tant que Qingming vit,
je ne serai pas en paix.

746
01:22:05,500 --> 01:22:08,208
Et s'ils découvrent
que vous êtes l'impératrice ?

747
01:22:32,041 --> 01:22:34,291
C'est pour ça que vous avez dû
la faire taire.

748
01:22:41,125 --> 01:22:42,291
Appelez le médecin !

749
01:22:43,291 --> 01:22:44,458
Appelez le médecin !

750
01:22:46,166 --> 01:22:50,166
Avant de mourir,
Longyee m'a dit que l'impératrice…

751
01:22:50,958 --> 01:22:52,416
était la princesse.

752
01:22:52,500 --> 01:22:54,416
L'impératrice est…

753
01:22:56,791 --> 01:22:59,666
la princesse.

754
01:22:59,750 --> 01:23:01,708
Je pensais qu'elle insinuait

755
01:23:01,791 --> 01:23:04,333
que la princesse
voulait tuer l'impératrice.

756
01:23:06,000 --> 01:23:07,083
Vous êtes intelligent.

757
01:23:08,125 --> 01:23:10,375
Vous avez bien évalué chaque étape.

758
01:23:11,666 --> 01:23:13,750
Autrefois, j'ai mangé de la sirène

759
01:23:14,666 --> 01:23:17,541
pour que mon corps devienne immortel,

760
01:23:18,916 --> 01:23:21,875
afin de pouvoir contenir indéfiniment
le Serpent maléfique.

761
01:23:23,208 --> 01:23:27,791
Mais en accédant à l'immortalité
dont chacun rêve,

762
01:23:29,125 --> 01:23:32,208
je ne pourrais plus jamais quitter
la Cité impériale.

763
01:23:33,541 --> 01:23:35,583
La Cité a peut-être piégé le Serpent,

764
01:23:37,125 --> 01:23:38,916
mais elle m'a réservé le même sort.

765
01:23:43,291 --> 01:23:44,791
Pendant des siècles,

766
01:23:45,916 --> 01:23:48,166
j'ai changé sans cesse d'identité.

767
01:23:48,833 --> 01:23:52,083
j'ai été vendeuse de fleurs,
puis chanteuse,

768
01:23:52,666 --> 01:23:56,166
cueilleuse de mûres et nonne,

769
01:23:57,625 --> 01:24:01,791
<i>jusqu'au jour où l'empereur
m'a choisie et chérie.</i>

770
01:24:03,083 --> 01:24:05,000
<i>Après la mort de l'empereur,</i>

771
01:24:05,625 --> 01:24:07,250
<i>je suis devenue impératrice.</i>

772
01:24:08,458 --> 01:24:11,000
<i>Pour garder mon immortalité secrète,</i>

773
01:24:11,583 --> 01:24:14,708
<i>je suis devenue une princesse
ayant vécu hors du palais</i>

774
01:24:15,291 --> 01:24:16,500
<i>et venant d'y retourner.</i>

775
01:24:18,791 --> 01:24:22,250
<i>J'ai tenu le Serpent à distance
du monde grâce à mon corps.</i>

776
01:24:24,708 --> 01:24:27,666
<i>Le Serpent maléfique
ne pouvait plus dévorer</i>

777
01:24:27,750 --> 01:24:30,791
<i>les désirs du monde.</i>

778
01:24:32,041 --> 01:24:34,916
<i>Il ne se nourrissait que de mes émotions.</i>

779
01:24:37,541 --> 01:24:39,666
Ceux que je rencontrais et aimais

780
01:24:42,708 --> 01:24:43,875
vieillissaient

781
01:24:46,708 --> 01:24:47,708
et mouraient.

782
01:24:51,250 --> 01:24:52,833
Mes souvenirs s'estompaient,

783
01:24:53,500 --> 01:24:56,416
tout comme mes désirs pour ce monde.

784
01:25:00,000 --> 01:25:02,083
Jusqu'à ce que je rencontre votre maître.

785
01:25:03,166 --> 01:25:07,208
Il a gardé ce secret jusqu'à sa mort.

786
01:25:08,291 --> 01:25:10,375
Je suis encore plus perdu.

787
01:25:11,000 --> 01:25:13,125
Pourquoi vouloir libérer
le Serpent maléfique ?

788
01:25:13,875 --> 01:25:15,833
J'ai besoin de son pouvoir d'immortalité.

789
01:25:16,416 --> 01:25:18,541
Mais vous êtes déjà immortelle.

790
01:25:20,708 --> 01:25:21,958
<i>Votre Altesse,</i>

791
01:25:22,541 --> 01:25:24,041
vous semblez inquiète.

792
01:25:25,958 --> 01:25:27,875
C'est pour toi que je le suis.

793
01:25:29,375 --> 01:25:30,958
Si vous avez besoin de moi,

794
01:25:32,125 --> 01:25:33,708
<i>je trouverai un moyen de survivre.</i>

795
01:25:36,083 --> 01:25:37,291
Votre Altesse.

796
01:25:37,375 --> 01:25:38,958
Votre Altesse.

797
01:26:09,041 --> 01:26:10,000
Qingming.

798
01:26:28,291 --> 01:26:29,333
Boya.

799
01:26:36,083 --> 01:26:39,666
Maître, pourquoi ne puis-je pas
trouver ma mère ?

800
01:26:40,541 --> 01:26:42,458
La technique de téléportation Yin-Yang

801
01:26:42,541 --> 01:26:45,375
ne peut t'emmener
qu'à des endroits que tu peux voir

802
01:26:45,458 --> 01:26:47,666
ou que tu connais déjà.

803
01:26:47,750 --> 01:26:48,666
Boya !

804
01:26:57,583 --> 01:26:58,666
Boya.

805
01:26:59,875 --> 01:27:01,500
- Boya.
- Qingming.

806
01:27:03,166 --> 01:27:04,250
Qingming.

807
01:27:05,750 --> 01:27:07,041
Où es-tu ?

808
01:27:07,125 --> 01:27:08,208
<i>Dans une tombe.</i>

809
01:27:08,291 --> 01:27:09,708
<i>J'ignore où.</i>

810
01:27:09,791 --> 01:27:10,791
Laisse-moi te voir.

811
01:27:11,333 --> 01:27:12,833
On n'a pas le temps.

812
01:27:12,916 --> 01:27:14,083
Le sigil de perception.

813
01:27:14,166 --> 01:27:15,583
<i>Utilise le sigil !</i>

814
01:27:57,291 --> 01:27:58,125
Boya !

815
01:28:13,625 --> 01:28:14,666
Boya.

816
01:28:16,000 --> 01:28:16,833
Boya.

817
01:28:56,000 --> 01:28:57,458
Depuis combien de temps

818
01:28:58,208 --> 01:28:59,416
êtes-vous ainsi ?

819
01:29:00,166 --> 01:29:01,791
Des siècles.

820
01:29:04,750 --> 01:29:06,500
Je ne m'en souviens plus.

821
01:29:08,416 --> 01:29:10,333
Quel est votre nom d'origine ?

822
01:29:13,791 --> 01:29:15,541
Fangyue.

823
01:29:18,916 --> 01:29:22,666
Ce nom n'a pas été prononcé
depuis bien longtemps.

824
01:29:29,916 --> 01:29:31,166
Fangyue.

825
01:29:32,500 --> 01:29:35,208
Je n'oublierai jamais votre nom.

826
01:29:37,958 --> 01:29:38,958
Fangyue.

827
01:29:42,708 --> 01:29:43,875
Fangyue.

828
01:29:47,375 --> 01:29:48,666
Zhongxing.

829
01:29:59,916 --> 01:30:01,541
Ne pouvez-vous pas rester ?

830
01:30:09,000 --> 01:30:10,500
Zhongxing.

831
01:30:13,541 --> 01:30:15,125
Ne pouvez-vous pas rester ?

832
01:30:15,208 --> 01:30:16,958
Je serai toujours à vos côtés.

833
01:30:42,791 --> 01:30:44,125
Le Serpent est réveillé.

834
01:31:58,250 --> 01:31:59,416
Ça ne suffit pas.

835
01:32:00,583 --> 01:32:01,791
Ça ne suffit toujours pas.

836
01:32:02,625 --> 01:32:04,125
Que vas-tu faire ?

837
01:32:25,916 --> 01:32:27,375
…si seulement ils étaient là.

838
01:32:28,666 --> 01:32:29,583
Quel est ce bruit ?

839
01:32:54,750 --> 01:32:56,458
Le Serpent absorbe les désirs humains

840
01:32:56,541 --> 01:32:58,125
et devient de plus en plus grand.

841
01:33:11,166 --> 01:33:12,875
L'Oiseau vermillon dort encore.

842
01:33:14,250 --> 01:33:15,541
C'était celui de He Shouyue.

843
01:33:28,833 --> 01:33:30,750
On ne peut pas
les laisser quitter la Cité.

844
01:33:31,375 --> 01:33:33,250
<i>Sans la surveillance des quatre gardiens,</i>

845
01:33:33,333 --> 01:33:35,416
<i>le Serpent deviendra
encore plus terrifiant.</i>

846
01:34:00,125 --> 01:34:02,916
Tu veux que le Serpent
quitte la Cité impériale ?

847
01:34:03,000 --> 01:34:04,041
Pas le Serpent.

848
01:34:05,250 --> 01:34:06,416
Vous et moi.

849
01:34:08,041 --> 01:34:10,291
Quittons la Cité impériale ensemble.

850
01:34:12,333 --> 01:34:13,708
Échappons-nous d'ici

851
01:34:14,666 --> 01:34:16,750
et passons notre vie à parcourir le monde.

852
01:34:20,291 --> 01:34:21,750
Je vous accompagnerai.

853
01:34:29,791 --> 01:34:30,750
D'accord.

854
01:34:33,916 --> 01:34:35,458
Alors,

855
01:34:38,833 --> 01:34:40,625
mourons ensemble.

856
01:34:53,541 --> 01:34:54,958
Votre Altesse !

857
01:35:04,416 --> 01:35:07,666
Avec mon sang, je commande les esprits.

858
01:35:21,666 --> 01:35:22,666
Pierre tueuse.

859
01:35:22,750 --> 01:35:23,625
Peintre fou.

860
01:35:23,708 --> 01:35:24,583
Chien des neiges.

861
01:35:24,666 --> 01:35:25,791
Incarnés.

862
01:35:26,291 --> 01:35:29,000
Peintre fou, protège maître Qingming.

863
01:35:29,083 --> 01:35:31,583
Chien des neiges, viens avec moi.

864
01:37:26,083 --> 01:37:27,125
Ça ne marche pas.

865
01:37:28,625 --> 01:37:30,416
Activons la Barrière de protection.

866
01:37:32,083 --> 01:37:33,000
Qingming.

867
01:37:33,083 --> 01:37:35,333
La Princesse est encore dans le Serpent.

868
01:37:35,416 --> 01:37:37,708
Nous n'arrêterons pas He Shouyue comme ça.

869
01:37:37,791 --> 01:37:39,541
J'ai une dernière idée.

870
01:37:40,916 --> 01:37:44,541
Je vais invoquer l'Oiseau vermillon
avec ma chair et mon sang.

871
01:37:45,250 --> 01:37:46,291
Boya.

872
01:37:46,375 --> 01:37:50,166
Avec les quatre gardiens,
He Shouyue ne pourra pas quitter la Cité.

873
01:37:50,250 --> 01:37:52,541
Tu trouveras un moyen
de sauver la princesse.

874
01:37:53,250 --> 01:37:55,541
Je ne pourrai pas te protéger
si tu es inconscient.

875
01:37:55,625 --> 01:37:57,500
- Je…
- J'ai confiance en toi.

876
01:37:58,916 --> 01:38:01,875
Laisse-moi être ton Esprit gardien.

877
01:38:06,333 --> 01:38:07,875
Boya !

878
01:38:38,166 --> 01:38:39,208
Maître Qingming.

879
01:38:40,666 --> 01:38:41,833
Vous servir m'honore.

880
01:38:43,000 --> 01:38:44,333
Je n'ai aucun regret.

881
01:39:28,916 --> 01:39:31,750
Maître Qingming, allez-y.

882
01:39:56,791 --> 01:39:59,458
Maître Qingming, allez sauver Boya.

883
01:39:59,958 --> 01:40:01,583
<i>Je m'en charge avec Pierre tueuse.</i>

884
01:40:25,416 --> 01:40:26,625
Boya !

885
01:40:29,000 --> 01:40:29,875
Boya !

886
01:45:20,833 --> 01:45:23,291
Combien de temps vivrez-vous
dans cette illusion ?

887
01:45:29,708 --> 01:45:31,333
Le maître est déjà mort.

888
01:45:46,458 --> 01:45:47,625
Zhongxing.

889
01:47:01,000 --> 01:47:05,208
Le chagrin et la joie, les séparations
et les rencontres, la vie et la mort,

890
01:47:07,208 --> 01:47:09,875
tu les connaîtras tous
en ce bref instant de vie.

891
01:47:12,875 --> 01:47:14,125
Mais dans cette vie

892
01:47:17,125 --> 01:47:18,583
j'ai aimé,

893
01:47:19,916 --> 01:47:21,416
et j'ai été aimé.

894
01:47:24,208 --> 01:47:25,583
Cela me suffit.

895
01:47:26,583 --> 01:47:27,875
Dans ce monde,

896
01:47:28,750 --> 01:47:30,625
désires-tu encore quelque chose ?

897
01:47:32,125 --> 01:47:37,083
Je suis venu au monde les mains vides,

898
01:47:38,166 --> 01:47:39,875
et je le quitterai ainsi.

899
01:47:41,750 --> 01:47:43,125
Et moi ?

900
01:47:44,833 --> 01:47:48,083
Si tu quittes ce monde,

901
01:47:50,500 --> 01:47:52,541
que me restera-t-il ?

902
01:47:53,875 --> 01:47:55,375
Toi et moi sommes différents.

903
01:47:58,500 --> 01:48:01,083
Tu n'es pas comme nous tous.

904
01:48:02,208 --> 01:48:06,625
Ton sang porte le destin du monde.

905
01:48:08,208 --> 01:48:10,250
Fais que le monde

906
01:48:12,083 --> 01:48:14,125
se souvienne de ton nom.

907
01:48:20,375 --> 01:48:22,458
J'ai eu tant de noms différents.

908
01:48:29,875 --> 01:48:32,166
Je n'arrive même pas à m'en souvenir.

909
01:48:34,416 --> 01:48:35,291
Non.

910
01:48:39,333 --> 01:48:41,291
Je me souviens encore de ton nom.

911
01:48:46,666 --> 01:48:47,916
Je…

912
01:48:49,500 --> 01:48:51,791
ne l'oublierai jamais.

913
01:49:43,083 --> 01:49:44,541
Ton nom

914
01:49:46,750 --> 01:49:48,291
est Fangyue.

915
01:49:54,500 --> 01:49:57,000
<i>Cette lame m'accompagne depuis longtemps.</i>

916
01:49:59,041 --> 01:50:00,291
Je vous offre ce cadeau.

917
01:50:04,500 --> 01:50:06,000
Ne pouvez-vous pas rester ?

918
01:50:08,041 --> 01:50:09,625
Le Serpent est toujours en vous.

919
01:50:11,333 --> 01:50:13,000
Vous avez déjà des sentiments.

920
01:50:14,416 --> 01:50:15,791
Je ne peux pas rester.

921
01:50:19,000 --> 01:50:20,375
Et vous ?

922
01:50:23,041 --> 01:50:24,833
Avez-vous des sentiments ?

923
01:50:35,666 --> 01:50:36,958
Je vois.

924
01:50:47,750 --> 01:50:49,416
A-t-elle un nom ?

925
01:50:52,375 --> 01:50:53,666
Pas encore.

926
01:50:56,750 --> 01:50:58,541
Appelons-la Fangyue.

927
01:51:04,541 --> 01:51:06,208
Elle vous tiendra compagnie

928
01:51:07,875 --> 01:51:09,583
à partir de maintenant.

929
01:51:11,750 --> 01:51:13,250
Que Fangyue fasse

930
01:51:15,750 --> 01:51:17,458
ce que je ne peux faire.

931
01:53:24,750 --> 01:53:25,583
Boya !

932
01:54:16,666 --> 01:54:17,750
Qingming.

933
01:54:18,750 --> 01:54:20,041
Laissez-moi vous montrer

934
01:54:21,625 --> 01:54:24,958
le vrai Sort de protection !

935
01:54:37,708 --> 01:54:38,791
Et si tu n'avais

936
01:54:38,875 --> 01:54:42,041
plus personne à protéger en ce monde ?

937
01:54:43,791 --> 01:54:47,291
Votre Altesse, que faites-vous ?

938
01:54:47,875 --> 01:54:49,708
Vous êtes immortelle.

939
01:54:52,333 --> 01:54:54,000
Vous allez souffrir.

940
01:54:54,083 --> 01:54:55,541
Sans le Serpent maléfique,

941
01:54:56,958 --> 01:54:58,791
je ne suis plus immortelle.

942
01:55:01,333 --> 01:55:02,666
Vous mentez.

943
01:55:02,750 --> 01:55:04,333
Je ne t'ai jamais menti.

944
01:55:05,958 --> 01:55:06,958
Alors,

945
01:55:09,833 --> 01:55:12,208
j'espère que tu en feras autant pour moi.

946
01:55:15,208 --> 01:55:16,583
Tu as dit

947
01:55:20,708 --> 01:55:22,500
que tu me protégerais toujours.

948
01:55:35,291 --> 01:55:36,416
Fangyue.

949
01:57:58,958 --> 01:58:00,875
<i>Le rôle d'un maître du Yin-Yang</i>

950
01:58:00,958 --> 01:58:02,791
<i>n'est pas de soumettre,</i>

951
01:58:02,875 --> 01:58:04,541
<i>mais de protéger.</i>

952
01:58:05,791 --> 01:58:07,500
{\an8}<i>Qingming,</i>

953
01:58:07,583 --> 01:58:11,916
{\an8}<i>trouve quelque chose
à protéger en ce monde.</i>

954
01:58:12,000 --> 01:58:16,500
<i>Qu'il se souvienne de ton nom.</i>

955
01:58:59,291 --> 01:59:00,541
Merci.

956
01:59:02,500 --> 01:59:04,291
C'est moi qui devrais te remercier.

957
01:59:06,125 --> 01:59:07,458
Je suis désormais

958
01:59:08,333 --> 01:59:10,458
un vrai maître du Yin-Yang.

959
01:59:19,166 --> 01:59:22,166
<i>Avant de mourir, mon maître
m'a dit d'aller à l'est,</i>

960
01:59:23,500 --> 01:59:25,416
où il me donnerait une dernière leçon.

961
01:59:26,458 --> 01:59:28,166
Au début, je n'ai pas compris,

962
01:59:28,666 --> 01:59:31,833
mais maintenant, je sais.

963
01:59:34,208 --> 01:59:35,833
Quand je suis devenu son disciple,

964
01:59:36,958 --> 01:59:38,625
j'entendais souvent mes aînés dire

965
01:59:39,500 --> 01:59:41,250
que lorsque le maître était jeune,

966
01:59:41,333 --> 01:59:43,000
il avait vécu à la Cité impériale.

967
01:59:45,125 --> 01:59:48,125
<i>Je lui ai demandé de me parler
de son expérience dans la Cité,</i>

968
01:59:49,375 --> 01:59:53,000
<i>mais il restait toujours
silencieux et réticent à en parler.</i>

969
01:59:55,083 --> 01:59:56,583
<i>Aujourd'hui, j'ai enfin compris.</i>

970
01:59:57,416 --> 01:59:59,791
<i>Ce n'est pas
parce qu'il avait oublié avec l'âge.</i>

971
02:00:00,916 --> 02:00:02,583
<i>Il a utilisé beaucoup de force</i>

972
02:00:02,666 --> 02:00:06,208
<i>pour créer un Esprit gardien
aussi puissant que lui.</i>

973
02:00:06,708 --> 02:00:10,875
<i>Avant ses vingt ans, il a utilisé
des sorts pour transmettre</i>

974
02:00:12,333 --> 02:00:14,791
<i>tous ses sentiments envers Fangyue
à He Shouyue.</i>

975
02:00:17,625 --> 02:00:18,666
Protège…

976
02:00:21,166 --> 02:00:23,000
Fangyue pour toujours.

977
02:00:31,291 --> 02:00:32,833
Votre Majesté, à qui pensez-vous ?

978
02:00:37,833 --> 02:00:40,000
À quelqu'un que je ne peux voir.

979
02:00:43,458 --> 02:00:45,416
Votre Majesté, si c'est votre volonté,

980
02:00:45,500 --> 02:00:48,958
je peux me transformer en n'importe qui,
pour que vous puissiez le voir.

981
02:00:51,958 --> 02:00:53,625
Mais tu n'es pas lui.

982
02:00:54,916 --> 02:00:58,875
Votre Majesté, dites-moi seulement
si vous voulez que je le fasse.

983
02:01:08,375 --> 02:01:10,166
<i>Mais mon maître ne s'attendait pas</i>

984
02:01:11,541 --> 02:01:14,500
<i>à ce que l'Esprit gardien
se transforme en l'être absent</i>

985
02:01:15,583 --> 02:01:17,875
<i>pour satisfaire le souhait de Sa Majesté.</i>

986
02:01:32,458 --> 02:01:34,958
<i>He Shouyue n'a pas trahi le maître.</i>

987
02:01:36,083 --> 02:01:38,500
<i>Il avait l'ordre
de protéger Fangyue pour toujours.</i>

988
02:01:39,333 --> 02:01:41,708
<i>Mais il l'a pris au pied de la lettre.</i>

989
02:01:42,875 --> 02:01:46,375
<i>Il a donc cherché
à devenir immortel à tout prix.</i>

990
02:01:48,333 --> 02:01:49,666
<i>C'était pour lui</i>

991
02:01:50,375 --> 02:01:52,541
<i>le seul moyen d'accomplir son devoir</i>

992
02:01:54,500 --> 02:01:58,166
<i>de protéger Fangyue pour l'éternité.</i>

993
02:02:20,000 --> 02:02:21,041
Dans ma prochaine vie,

994
02:02:21,875 --> 02:02:23,583
je veux être humain.

995
02:02:24,875 --> 02:02:26,625
Être humain, c'est trop douloureux.

996
02:02:29,000 --> 02:02:31,416
Dans ma prochaine vie,
je veux être la lune.

997
02:02:33,083 --> 02:02:35,083
Alors, je protégerai la lune.

998
02:02:36,708 --> 02:02:38,333
Je vous protégerai toujours.

999
02:03:38,750 --> 02:03:41,416
<i>Le bien et le mal
coexistent dans le monde.</i>

1000
02:03:42,250 --> 02:03:45,875
<i>Comme le Yin et le Yang, ils se renforcent
et se réfrènent mutuellement.</i>

1001
02:03:47,416 --> 02:03:49,000
Peut-être qu'humains ou démons,

1002
02:03:49,958 --> 02:03:51,208
nous avons tous des désirs,

1003
02:03:52,000 --> 02:03:53,375
qu'ils soient bons ou mauvais.

1004
02:03:56,541 --> 02:03:57,708
Dans quelques décennies,

1005
02:03:58,250 --> 02:04:01,333
le Serpent réapparaîtra peut-être
quelque part.

1006
02:04:01,416 --> 02:04:03,666
Nous aurons protégé
le monde pour le moment.

1007
02:04:05,416 --> 02:04:07,166
Dans quelques décennies,

1008
02:04:07,250 --> 02:04:08,791
combattons à nouveau côte à côte.

1009
02:04:10,083 --> 02:04:12,708
Tu m'as toujours trouvé moralisateur.

1010
02:04:13,333 --> 02:04:14,875
Maintenant, c'est ton tour.

1011
02:04:14,958 --> 02:04:17,666
Tu m'en voulais de fréquenter
des Esprits gardiens, non ?

1012
02:04:17,750 --> 02:04:21,333
Mais en fin de compte,
tu as accepté d'être mon Esprit gardien.

1013
02:04:26,250 --> 02:04:27,625
C'était l'Oiseau vermillon,

1014
02:04:28,375 --> 02:04:29,291
pas moi.

1015
02:04:51,500 --> 02:04:53,333
<i>Pierre tueuse t'a un jour demandé</i>

1016
02:04:54,166 --> 02:04:56,166
<i>si c'était toi qui jouais de la flûte.</i>

1017
02:04:58,166 --> 02:04:59,416
<i>Notre destin</i>

1018
02:05:00,208 --> 02:05:01,333
<i>remonte à cette flûte.</i>

1019
02:05:02,833 --> 02:05:03,875
<i>Aujourd'hui,</i>

1020
02:05:05,000 --> 02:05:06,541
<i>laisse-moi jouer de la flûte</i>

1021
02:05:07,916 --> 02:05:09,708
<i>pour te dire au revoir.</i>

1022
02:05:46,083 --> 02:05:48,458
<i>Mon arc et mes flèches
me servent à tuer mes ennemis.</i>

1023
02:05:49,666 --> 02:05:50,791
<i>Mais maintenant,</i>

1024
02:05:52,375 --> 02:05:54,750
<i>j'espère que ma flèche survolera
le vaste océan</i>

1025
02:05:56,041 --> 02:05:59,958
<i>pour te guider jusque chez toi.</i>

1026
02:06:35,500 --> 02:06:38,500
QINGMING BRILLE

1027
02:06:38,583 --> 02:06:41,666
D'UNE VIVE LUEUR D'ÉTOILE

1028
02:06:41,750 --> 02:06:44,000
L'ARC DE BOYA

1029
02:06:44,083 --> 02:06:46,875
VIBRE DE JOIE

1030
02:06:46,958 --> 02:06:49,000
QINGMING BRILLE
D'UNE VIVE LUEUR D'ÉTOILE

1031
02:06:49,083 --> 02:06:52,208
L'ARC DE BOYA VIBRE DE JOIE

1032
02:12:36,250 --> 02:12:39,708
QUE VOS ÊTRES LES PLUS CHERS

1033
02:12:39,791 --> 02:12:43,250
SOIENT À VOS CÔTÉS EN CET INSTANT

1034
02:12:43,333 --> 02:12:45,333
Sous-titres : François Janquin