1
00:01:29,000 --> 00:01:34,920
Jest to opowieœæ o mê¿czyŸnie,|przeœladowanym przez obraz z dzieciñstwa.

2
00:01:35,239 --> 00:01:41,439
Scena przemocy, która nape³nia³a go smutkiem,|a której znaczenie mia³ poj¹æ wiele lat póŸniej,

3
00:01:41,480 --> 00:01:45,239
wydarzy³a siê na tarasie widokowym Orly,|podparyskim lotnisku,

4
00:01:45,439 --> 00:01:48,079
tu¿ przed wybuchem Trzeciej Wojny Œwiatowej.

5
00:01:58,120 --> 00:02:02,480
Niedziela. Rodzice zwykli przychodziæ tu z dzieæmi|by obserwowaæ odlatuj¹ce samoloty.

6
00:02:03,200 --> 00:02:05,959
Tym co zapamiêta³o dziecko, którego historiê opowiadamy,

7
00:02:06,760 --> 00:02:12,400
z tej szczególnej niedzieli, by³o:|zimowe s³oñce, koniec tarasu widokowego

8
00:02:13,439 --> 00:02:15,120
i twarz Kobiety.

9
00:02:17,400 --> 00:02:19,960
Nie przypomina³o to zwyk³ych wspomnieñ.

10
00:02:21,159 --> 00:02:25,199
PóŸniej, chc¹ jego wspomnieñ,|gdy pokazuje im blizny.

11
00:02:26,319 --> 00:02:30,360
Twarz któr¹ ujrza³ mia³a siê okazaæ jedynym obrazem|z czasów pokoju, który przetrwa³ wojnê.

12
00:02:31,120 --> 00:02:34,639
Czy rzeczywiœcie j¹ widzia³?

13
00:02:35,280 --> 00:02:40,560
A mo¿e wymyœli³ tê niezwyk³¹ chwilê, by da³a|mu si³ê w walce z nadchodz¹cym szaleñstwem.

14
00:02:40,919 --> 00:02:43,919
Nag³y ryk odrzutowca,|gest kobiety,

15
00:02:43,960 --> 00:02:47,400
skrêcone cia³o, i okrzyki wœród gapiów na|tarasie rozmazane przez strach.

16
00:02:50,000 --> 00:02:53,039
PóŸniej zrozumia³, ¿e widzia³|œmieræ mê¿czyzny.

17
00:02:56,840 --> 00:02:59,800
Nied³ugo potem nadesz³a zag³ada Pary¿a.

18
00:04:09,240 --> 00:04:10,560
Wielu zginê³o.

19
00:04:11,439 --> 00:04:13,639
Niektórzy uznali siê za zwyciêzców.

20
00:04:14,120 --> 00:04:15,560
Reszta zosta³a wiêŸniami.

21
00:04:16,439 --> 00:04:18,680
Ocalali osiedlili siê pod Chaillot,|w podziemnej sieci tuneli.

22
00:04:22,720 --> 00:04:25,079
Na powierzchni, Pary¿,|tak jak reszta œwiata,

23
00:04:25,759 --> 00:04:28,079
pozostawa³ niezamieszka³y,|przesi¹kniêty radioaktywnoœci¹.

24
00:04:30,360 --> 00:04:33,079
Zwyciêzcy pe³nili stra¿|nad imperium szczurów.

25
00:04:38,920 --> 00:04:39,800
WiêŸniowie byli poddawani eksperymentom,

26
00:04:40,000 --> 00:04:43,199
najwyraŸniej bêd¹cych czymœ wa¿nym|dla tych, którzy je prowadzili.

27
00:05:15,279 --> 00:05:21,279
Wyniki by³y rozczarowaniem.|Niektórzy umierali od razu,

28
00:05:21,360 --> 00:05:23,560
inni najpierw popadali w szaleñstwo.

29
00:06:02,519 --> 00:06:06,720
Pewnego dnia przyszli by wybraæ nowego|królika doœwiadczalnego spoœród wiêŸniów.

30
00:06:07,879 --> 00:06:10,959
By³ to mê¿czyzna którego historiê opowiadamy.

31
00:06:40,199 --> 00:06:45,399
By³ przera¿ony.|S³ysza³ o G³ównym Eksperymentatorze.

32
00:06:45,600 --> 00:06:50,800
By³ przygotowany na spotkanie z|doktorem Frankensteinem lub z Szalonym Naukowcem.

33
00:06:53,160 --> 00:06:57,279
Zamiast tego pozna³ rozs¹dnego cz³owieka,|który spokojnie wyt³umaczy³

34
00:06:57,319 --> 00:07:00,399
¿e ludzka rasa uleg³a zag³adzie.

35
00:07:00,480 --> 00:07:03,160
Przestrzeñ by³a nieograniczona.

36
00:07:03,519 --> 00:07:07,639
Jedyn¹ nadziej¹ dla ocala³ych jest Czas.

37
00:07:08,759 --> 00:07:12,480
Luka w Czasie. Wtedy mo¿e|uda³oby siê zdobyæ po¿ywienie,

38
00:07:12,920 --> 00:07:14,839
lekarstwa, z³o¿a energii.

39
00:07:16,439 --> 00:07:20,439
To by³ cel eksperymentów:|wys³aæ emisariuszy w Czas,

40
00:07:21,040 --> 00:07:23,439
by przywo³aæ Przesz³oœæ i Przysz³oœæ|na pomoc TeraŸniejszoœci.

41
00:07:24,879 --> 00:07:28,319
Ale ludzki umys³ opiera siê przed tak¹ koncepcj¹.

42
00:07:28,759 --> 00:07:32,600
Obudziæ siê w innym czasie to tak,|jakby urodziæ siê ponownie jako doros³y.

43
00:07:34,399 --> 00:07:35,639
Szok by³by zbyt wielki.

44
00:07:36,800 --> 00:07:42,160
Maj¹c za sob¹ wysy³anie jedynie martwych|b¹dŸ nieprzytomnych cia³ w ró¿ne miejsca w Czasie,

45
00:07:42,759 --> 00:07:47,519
wynalazcy koncentruj¹ siê na ludziach|maj¹cych bardzo silne obrazy mentalne.

46
00:07:48,600 --> 00:07:51,279
Gdyby byli oni zdolni wymyœliæ|lub wyœniæ inny czas,

47
00:07:51,480 --> 00:07:54,199
mo¿e mogli by w nim ¿yæ.

48
00:07:55,240 --> 00:07:58,600
Stra¿ obozowa szpiegowa³a nawet sny.

49
00:07:59,639 --> 00:08:02,120
Ten mê¿czyzna zosta³ wybrany spoœród|tysi¹ca z powodu swojej obsesji,

50
00:08:02,319 --> 00:08:04,199
dotycz¹cej obrazu z przesz³oœci.

51
00:08:52,320 --> 00:08:57,120
Nic wiêcej, najpierw oddzielaj¹ go|od teraŸniejszoœci i drêcz¹.

52
00:08:58,399 --> 00:08:59,919
Zaczynaj¹ od nowa.

53
00:09:34,720 --> 00:09:36,240
Mê¿czyzna nie umiera ani nie traci zmys³ów.

54
00:09:37,440 --> 00:09:39,399
Cierpi.

55
00:09:40,159 --> 00:09:43,360
Kontynuuj¹.

56
00:10:18,320 --> 00:10:22,679
Dziesi¹tego dnia obrazy|zaczynaj¹ siê s¹czyæ jak wyznanie.

57
00:10:24,919 --> 00:10:26,600
Poranek z czasów pokoju.

58
00:10:30,480 --> 00:10:34,159
Sypialnia z czasów pokoju,|prawdziwa sypialnia.

59
00:10:35,519 --> 00:10:37,519
Prawdziwe dzieci.

60
00:10:40,519 --> 00:10:42,960
Prawdziwe ptaki.

61
00:10:45,240 --> 00:10:47,720
Prawdziwe koty.

62
00:10:50,000 --> 00:10:52,279
Prawdziwe groby.

63
00:10:54,159 --> 00:10:57,120
Szesnastego dnia jest na|tarasie widokowym Orly.

64
00:10:57,440 --> 00:10:59,559
Jest pusty.

65
00:11:01,080 --> 00:11:05,440
Czasami odtwarza szczêœliwy dzieñ,|chocia¿ inaczej.

66
00:11:11,000 --> 00:11:13,559
Szczêœliw¹ twarz, chocia¿ inaczej.

67
00:11:17,440 --> 00:11:18,919
Ruiny.

68
00:11:20,720 --> 00:11:23,039
Dziewczyna, która mo¿e byæ t¹,|której wypatruje.

69
00:11:24,840 --> 00:11:26,720
Mija j¹ na tarasie.

70
00:11:30,000 --> 00:11:32,879
Uœmiecha siê do niego z samochodu.

71
00:11:35,600 --> 00:11:37,720
Pojawiaj¹ siê inne obrazy, ³¹cz¹ siê,

72
00:11:37,799 --> 00:11:38,720
w muzeum.

73
00:11:39,440 --> 00:11:41,159
Prawdopodobnie to z jego wspomnieñ.

74
00:12:21,639 --> 00:12:25,320
Trzydziestego dnia dochodzi do spotkania.

75
00:12:27,200 --> 00:12:29,159
Teraz jest pewien, ¿e j¹ rozpoznaje.

76
00:12:30,080 --> 00:12:32,480
W³aœciwie, jest to jedyna rzecz,|której jest pewien,

77
00:12:33,360 --> 00:12:38,919
poœrodku tego bezczasu uderza go dostatek.

78
00:12:51,279 --> 00:12:59,919
Naoko³o niego bajeczne materia³y:|szk³o, plastik, ubrania.

79
00:13:00,480 --> 00:13:04,559
Kiedy budzi siê z transu, kobieta znika.

80
00:13:08,159 --> 00:13:10,240
Eksperymentatorzy zaostrzaj¹ kontrolê.

81
00:13:11,799 --> 00:13:13,600
Odsy³aj¹ go z powrotem.

82
00:13:15,519 --> 00:13:17,759
Czas znowu zawraca, chwila powraca.

83
00:13:25,000 --> 00:13:28,120
Tym razem jest blisko, mówi do niej.

84
00:13:28,639 --> 00:13:30,639
Wita go bez zaskoczenia.

85
00:13:31,559 --> 00:13:34,320
S¹ pozbawieni wspomnieñ i planów.

86
00:13:34,720 --> 00:13:37,159
Czas przep³ywa wokó³ nich|nie wyrz¹dzaj¹c im szkody.

87
00:13:38,480 --> 00:13:41,639
Ich jedynym punktem orientacyjnym|jest chwila w której ¿yj¹,

88
00:13:41,960 --> 00:13:44,399
i znaki na œcianach.

89
00:13:53,080 --> 00:13:54,840
PóŸniej s¹ w ogrodzie.

90
00:13:55,879 --> 00:13:58,159
Pamiêta ¿e by³y tam ogrody.

91
00:14:29,080 --> 00:14:31,039
Pyta go o jego naszyjnik,

92
00:14:31,519 --> 00:14:35,039
wojenny naszyjnik, który nosi³ od pocz¹tku|wojny, która jeszcze nie nadesz³a.

93
00:14:35,600 --> 00:14:37,600
Zmyœla wyt³umaczenie.

94
00:14:41,320 --> 00:14:42,960
Spaceruj¹.

95
00:14:43,919 --> 00:14:46,279
Ogl¹daj¹ przekrój pnia z zaznaczonymi|na nim historycznymi datami.

96
00:14:47,279 --> 00:14:50,720
Wymawia angielsk¹ nazwê,|której on nie rozumie.

97
00:14:56,120 --> 00:15:01,240
Tak jak w œnie, wskazuje jej punkt|nad drzewami, s³yszy jak sam mówi:

98
00:15:01,960 --> 00:15:03,720
"St¹d pochodzê..."

99
00:15:05,559 --> 00:15:07,039
- i upada wyczerpany.

100
00:15:10,679 --> 00:15:12,440
Wtedy nastêpna fala Czasu przetacza siê nad nim.

101
00:15:12,919 --> 00:15:15,919
Prawdopodobnie efekt kolejnego zastrzyku.

102
00:15:26,879 --> 00:15:28,080
Teraz ona œpi sk¹pana w promieniach s³oñca.

103
00:15:36,480 --> 00:15:40,840
On wie, ¿e na tym œwiecie, do którego|powróci³ jedynie na chwilê,

104
00:15:41,240 --> 00:15:45,000
by zostaæ odes³any z powrotem do niej,|ona jest martwa.

105
00:15:50,600 --> 00:15:52,480
Budzi siê.

106
00:15:53,039 --> 00:15:54,159
On znowu mówi.

107
00:15:55,000 --> 00:15:58,639
Z prawdy zbyt fantastycznej, by mo¿na|jej by³o daæ wiarê, zostawia to co konieczne:

108
00:15:59,720 --> 00:16:01,360
nieosi¹galny kraj, daleka droga.

109
00:16:02,759 --> 00:16:03,519
Ona s³ucha.

110
00:16:04,360 --> 00:16:05,120
Nie œmieje siê.

111
00:16:32,440 --> 00:16:34,960
Czy to ten sam dzieñ?|On nie wie.

112
00:16:37,799 --> 00:16:42,080
Pod¹¿aj¹ wci¹¿ przed siebie,|na niezliczonych spacerach,

113
00:16:42,600 --> 00:16:47,600
niedojrza³a ufnoœæ roœnie miêdzy|nimi bez wspomnieñ i planów.

114
00:16:48,240 --> 00:16:52,639
A¿ do momentu, w którym on czuje|przed nimi barierê.

115
00:17:03,120 --> 00:17:06,359
Tak zakoñczy³ siê pierwszy eksperyment.

116
00:17:09,640 --> 00:17:12,640
To by³ pocz¹tek ca³ej serii testów,

117
00:17:12,720 --> 00:17:16,839
w których spotyka³ j¹ w ró¿nych czasach.

118
00:17:28,119 --> 00:17:29,960
Wita³a go ot tak, po prostu.

119
00:17:30,759 --> 00:17:33,720
Nazywa³a go swoim Duchem.

120
00:17:35,680 --> 00:17:39,599
Jednego dnia wygl¹da³a na przera¿on¹.

121
00:17:40,920 --> 00:17:42,720
Jednego dnia zbli¿a³a siê do niego.

122
00:17:45,680 --> 00:17:47,160
Jeœli chodzi o niego, to nigdy|nie wiedzia³ czy siê do niej zbli¿a,

123
00:17:48,920 --> 00:17:49,480
czy jest pe³en zapa³u,

124
00:17:50,880 --> 00:17:52,119
czy wszystko to zmyœli³,

125
00:17:52,400 --> 00:17:54,160
czy wszystko nie jest tylko snem.

126
00:18:52,960 --> 00:19:00,119
Oko³o piêædziesi¹tego dnia spotkali siê|w muzeum wype³nionym prastarymi zwierzêtami.

127
00:19:25,319 --> 00:19:27,839
Teraz celnoœæ jest doskonale wyregulowana.

128
00:19:29,000 --> 00:19:33,240
Rzucany w odpowiedni¹ chwilê,|mo¿e tam zostaæ i poruszaæ siê bez zezwolenia.

129
00:21:05,119 --> 00:21:08,119
Ona równie¿ wygl¹da na uspokojon¹.

130
00:21:15,119 --> 00:21:19,400
Traktuje sposób w jaki przybysz zjawia siê|i odchodzi, jak naturalne zjawisko.

131
00:21:20,039 --> 00:21:24,759
To, ¿e istnieje, rozmawia, œmieje siê z ni¹,

132
00:21:25,920 --> 00:21:29,839
milczy, s³ucha jej i w koñcu znika.

133
00:22:21,839 --> 00:22:27,799
Kiedy wraca do pokoju doœwiadczalnego,|ju¿ wie, ¿e coœ siê zmieni³o.

134
00:22:29,160 --> 00:22:31,440
By³ tam dowódca obozu.

135
00:22:32,000 --> 00:22:34,319
Z rozmowy tocz¹cej siê nad nim,

136
00:22:35,359 --> 00:22:37,839
dowiaduje siê, ¿e po b³yskotliwych|wynikach testów z Przesz³oœci,

137
00:22:38,160 --> 00:22:40,359
teraz zamierzaj¹ wys³aæ go w Przysz³oœæ.

138
00:22:41,000 --> 00:22:45,599
Podniecenie sprawia, ¿e na chwilê|zapomina, ¿e spotkanie w muzeum

139
00:22:45,640 --> 00:22:47,480
by³o ostatnim.

140
00:22:53,680 --> 00:22:56,240
Przysz³oœæ by³a lepiej zabezpieczona|ni¿ Przesz³oœæ.

141
00:22:59,400 --> 00:23:01,559
Po wielu bolesnych próbach,

142
00:23:02,279 --> 00:23:05,880
wreszcie nadesz³y fale obrazów œwiata,|który dopiero nadejdzie.

143
00:23:07,519 --> 00:23:10,960
Przemierza³ zupe³nie now¹ planetê.

144
00:23:11,880 --> 00:23:16,160
Odbudowany Pary¿, dziesiêæ tysiêcy|niezrozumia³ych nazw ulic.

145
00:23:21,119 --> 00:23:23,319
Czekali na niego.

146
00:23:27,519 --> 00:23:29,920
Spotkanie by³o umówione.

147
00:23:30,240 --> 00:23:33,920
Oczywiœcie odrzucili tê wizjê innego czasu.

148
00:23:35,960 --> 00:23:38,119
Wyrecytowa³ to, czego go nauczono:|poniewa¿ ludzkoœæ przetrwa³a,

149
00:23:38,359 --> 00:23:44,680
nie mo¿e odmówiæ swojej w³asnej|przesz³oœci prawa do przetrwania.

150
00:23:50,839 --> 00:23:52,599
To wyrafinowanie zosta³o wziête|za ukryty Przeznaczenie.

151
00:24:05,960 --> 00:24:08,400
Dali mu jednostkê mocy wystarczaj¹c¹,

152
00:24:08,440 --> 00:24:10,720
by na powrót uruchomiæ|przemys³ dla ca³ej ludzkoœci,

153
00:24:11,440 --> 00:24:15,160
i drzwi do Przysz³oœci znów zosta³y zamkniête.

154
00:24:22,440 --> 00:24:23,920
Czasami po powrocie,

155
00:24:24,000 --> 00:24:27,200
by³ przenoszony do innej czêœci obozu.

156
00:24:27,240 --> 00:24:29,599
Wiedzia³, ¿e oprawcy nie wypuszcz¹ go.

157
00:24:31,839 --> 00:24:33,640
By³ narzêdziem w ich rêkach,

158
00:24:33,960 --> 00:24:36,359
obraz z dzieciñstwa zosta³ wykorzystany|jako przynêta,

159
00:24:37,000 --> 00:24:40,359
spe³ni³ ich oczekiwania,|odegra³ swoj¹ rolê.

160
00:24:41,279 --> 00:24:46,039
Teraz czeka³ tylko na egzekucjê,|przechowuj¹c gdzieœ w œrodku

161
00:24:46,079 --> 00:24:49,039
wspomnienia ¿ycia w podwójnym czasie.

162
00:24:50,240 --> 00:24:51,640
I w g³êbi tego stanu zawieszenia,

163
00:24:52,279 --> 00:24:54,920
otrzyma³ wiadomoœæ od ludzi|ze œwiata, który mia³ nadejœæ.

164
00:24:55,359 --> 00:24:58,720
Oni równie¿ przemierzali Czas,|w dodatku znacznie ³atwiej.

165
00:25:00,400 --> 00:25:03,920
Teraz przybyli, gotowi uznaæ go|za nale¿¹cego do ich czasu.

166
00:25:08,119 --> 00:25:13,759
Ale on poprosi³ o coœ innego:|bardziej od ¿ycia w spokojnej przysz³oœci,

167
00:25:13,960 --> 00:25:17,640
wola³ powrót do œwiata swego dzieciñstwa,

168
00:25:18,240 --> 00:25:22,240
i do kobiety, która byæ mo¿e|czeka³a na niego.

169
00:25:27,599 --> 00:25:29,759
Ponownie na g³ównym tarasie w Orly,

170
00:25:30,160 --> 00:25:33,640
popo³udniowy upa³ tej przedwojennej niedzieli,|nie mówi¹c nic,

171
00:25:33,759 --> 00:25:35,200
z zak³opotaniem pomyœla³,

172
00:25:35,799 --> 00:25:38,559
¿e dziecko, którym kiedyœ by³ równie¿ tam by³o,

173
00:25:38,960 --> 00:25:40,039
obserwuj¹c samoloty.

174
00:25:41,519 --> 00:25:43,799
Ale przede wszystkim szuka³|kobiecej twarzy

175
00:25:43,839 --> 00:25:46,079
na koñcu tarasu widokowego.

176
00:26:04,119 --> 00:26:06,079
Bieg³ ku niej.

177
00:26:06,759 --> 00:26:10,720
I wtedy rozpozna³ mê¿czyznê,|który œledzi³ go od podziemnego obozu,

178
00:26:11,039 --> 00:26:14,119
zrozumia³, ¿e nie by³o|drogi ucieczki przed Czasem,

179
00:26:14,480 --> 00:26:20,279
a chwila, któr¹ mia³ okazjê ogl¹daæ jako dziecko,|która nie przestawa³a go przeœladowaæ,

180
00:26:21,720 --> 00:26:25,720
by³a chwil¹ jego w³asnej œmierci.

181
00:26:32,799 --> 00:26:34,720
t³umaczenie z angielskich napisów by Krux<alienkrux@poczta.onet.pl>

182
00:26:35,799 --> 00:26:37,720
Poprawki i synchronizacja: Hubert Ge³don (hgeldon@wp.pl)

183
00:26:39,799 --> 00:26:43,799
>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<<

