1
00:00:00,040 --> 00:00:01,480
v. 1.1

2
00:00:01,520 --> 00:00:05,440
T³umaczenie: Jasiulek

3
00:00:11,800 --> 00:00:13,919
/W Staro¿ytnych Chinach

4
00:00:13,960 --> 00:00:18,320
/Chiny sk³ada³y siê z wielu pañstewek.

5
00:00:18,359 --> 00:00:20,679
/Miêdzy stanami trwa³y|/niezliczone walki.

6
00:00:20,719 --> 00:00:23,920
/Spo³ecznoœæ by³a w kompletnym chaosie.

7
00:00:23,960 --> 00:00:26,879
/Siedem g³ównych pañstw,|/rywalizuj¹cych o w³adzê to:

8
00:00:26,920 --> 00:00:32,399
/Qing, Chu, Han, Zhao, Wei, Qi i Yan.

9
00:00:33,880 --> 00:00:35,759
/Sto lat póŸniej reszta|/mniejszych pañstw

10
00:00:35,799 --> 00:00:41,079
/zosta³a starta z powierzchni ziemi

11
00:00:41,759 --> 00:00:50,399
/Han i Zhao by³y pierwszym i ostatnim|/pañstwem, pokonanym przez Qing.

12
00:00:56,719 --> 00:00:59,439
/W roku 227 p.n.e.

13
00:00:59,479 --> 00:01:02,840
/wojska Wei maszerowa³y przeciwko Liang.

14
00:01:02,880 --> 00:01:07,560
/Bitwa mia³a miejsce w górach Phoenix.

15
00:01:07,599 --> 00:01:09,439
/Obie strony ponios³y ciê¿kie straty.

16
00:01:09,480 --> 00:01:12,040
/Liczba ofiar œmiertelnych|/siêgnê³a trzech tysiêcy,

17
00:01:12,079 --> 00:01:17,359
/a obie armie zosta³y unicestwione.

18
00:02:46,639 --> 00:02:49,439
San Lang!

19
00:02:51,120 --> 00:02:53,919
San Lang...

20
00:02:53,960 --> 00:03:00,599
Domyœlam siê, ¿e nie mia³eœ|tyle szczêœcia co ja.

21
00:03:20,240 --> 00:03:20,599
Generale!

22
00:03:20,639 --> 00:03:22,159
Kim jesteœ?

23
00:03:22,199 --> 00:03:26,439
Jestem ¿o³nierzem Liang!

24
00:05:11,519 --> 00:05:15,920
..:MA£Y WIELKI ¯O£NIERZ:..

25
00:05:19,399 --> 00:05:24,600
/Mój dom le¿y u stóp góry Liang...

26
00:05:26,759 --> 00:05:31,360
/Piêæ akrów p³odnej ziemi...

27
00:05:33,519 --> 00:05:35,120
Ca³kiem nieŸle...

28
00:05:35,160 --> 00:05:39,879
/Piêæ akrów pola do uprawy...

29
00:05:48,120 --> 00:05:49,199
Pozwól, ¿e coœ ci powiem.

30
00:05:49,240 --> 00:05:51,920
Kiedy by³em ch³opcem, z³apa³em dzik¹|œwiniê, ale ojciec kaza³ j¹ puœciæ.

31
00:05:51,959 --> 00:05:53,639
Wiesz dlaczego?

32
00:05:53,680 --> 00:05:55,759
Poniewa¿ œwinia by³a ciê¿arna.

33
00:05:55,800 --> 00:06:01,240
Ty te¿ jesteœ ciê¿arny,|¿e mam ciê wypuœciæ?

34
00:06:01,279 --> 00:06:06,839
Wiesz, jesteœ teraz moim niewolnikiem.

35
00:06:08,879 --> 00:06:11,000
Nie jesteœ powa¿nie ranny.

36
00:06:11,040 --> 00:06:14,839
Trochê za bardzo krwawisz...

37
00:06:14,879 --> 00:06:17,240
To jest lekarstwo, wed³ug|przepisu mojej rodziny,

38
00:06:17,279 --> 00:06:23,000
którym normalnie nie|dzielimy siê z nikim.

39
00:06:23,040 --> 00:06:25,000
Boli?

40
00:06:25,040 --> 00:06:29,240
No có¿, teraz bêdzie bardziej boleæ.

41
00:06:29,279 --> 00:06:31,920
M³ody cz³owieku, nie b¹dŸ taki dra¿liwy!

42
00:06:31,959 --> 00:06:35,639
Nie mo¿esz teraz umrzeæ.

43
00:06:35,680 --> 00:06:40,000
Bez przeklinania, proszê.

44
00:06:43,480 --> 00:06:45,000
Mój ojciec kiedyœ mi powiedzia³:

45
00:06:45,040 --> 00:06:52,360
drap siê, kiedy ciê swêdzi, uœmiechaj|siê, kiedy jesteœ nieszczêœliwy!

46
00:06:52,399 --> 00:06:55,560
Dobra rada...

47
00:07:23,920 --> 00:07:26,720
Generale.

48
00:07:29,360 --> 00:07:30,480
Porucznik Fu....

49
00:07:30,519 --> 00:07:31,920
Tak panie.

50
00:07:31,959 --> 00:07:35,240
Poczekaj chwilê.

51
00:07:35,279 --> 00:07:37,959
Dlaczego tu jesteœ?

52
00:07:38,000 --> 00:07:43,240
By œcigaæ i zabijaæ ¿o³nierzy Liang.

53
00:07:43,279 --> 00:07:46,240
Jak wielu ju¿ zabi³eœ?

54
00:07:46,279 --> 00:07:47,800
Powiedz coœ!

55
00:07:47,839 --> 00:07:48,360
Jednego.

56
00:07:48,399 --> 00:07:50,279
Oczekujê od moich ludzi|zaciek³oœci w walce.

57
00:07:50,319 --> 00:07:52,000
Liang walczyli zaciekle i|trudno by³o ich pokonaæ.

58
00:07:52,040 --> 00:07:53,680
Zawsze musimy byæ gotowi|umrzeæ dla kraju.

59
00:07:53,720 --> 00:07:55,199
Mam nadziejê, generale, ¿e|pamiêtasz, i¿ ciê ocali³em...

60
00:07:55,240 --> 00:07:57,040
Wiesz, jak radzimy sobie z dezerterami?

61
00:07:57,079 --> 00:08:01,240
Generale, armia zosta³a|unicestwiona ubieg³ej nocy.

62
00:08:01,279 --> 00:08:04,920
Ci¹gle tu jestem! Jeszcze|nie wszystko zniszczone.

63
00:08:04,959 --> 00:08:07,240
Ubieg³ej nocy wpadliœmy w zasadzkê.

64
00:08:07,279 --> 00:08:11,800
A mo¿e ty jesteœ szpiegiem?

65
00:08:20,639 --> 00:08:22,720
Jesteœ bezlitosny!

66
00:08:22,759 --> 00:08:28,040
Próbowa³ ciê uratowaæ, a ty go zabi³eœ!

67
00:08:28,079 --> 00:08:31,480
Co chcesz zrobiæ?

68
00:08:31,519 --> 00:08:32,840
On mia³ racjê.

69
00:08:32,879 --> 00:08:35,080
Twoja armia zosta³a unicestwiona.

70
00:08:35,120 --> 00:08:36,519
A zatem mnie zabij...

71
00:08:36,559 --> 00:08:39,399
Nie zabijam niewolników, ale...

72
00:08:39,440 --> 00:08:41,840
jeœli zaczniesz teraz b³agaæ,

73
00:08:41,879 --> 00:08:43,360
mo¿e nawet pozwolê ci odejœæ.

74
00:08:43,399 --> 00:08:46,360
Zabij mnie!

75
00:08:46,639 --> 00:08:48,399
Naprawdê chcesz umrzeæ?

76
00:08:48,440 --> 00:08:52,480
W porz¹dku, pomogê ci.

77
00:08:55,720 --> 00:08:57,840
Taka strata...

78
00:08:57,879 --> 00:09:03,559
Nie by³em w stanie pokonaæ armii Liang.

79
00:09:23,279 --> 00:09:24,600
Chcesz umrzeæ?

80
00:09:24,639 --> 00:09:31,080
Nie pozwolê ci umrzeæ,|nawet jeœli tego chcesz.

81
00:09:41,279 --> 00:09:45,639
Mistrzu Wen, tym razem|odnieœliœmy sukces.

82
00:09:45,679 --> 00:09:50,440
Powiedzia³, ¿e chce znaleŸæ|spokój w œmierci na polu bitwy.

83
00:09:50,480 --> 00:09:51,840
Jesteœ dezerterem...

84
00:09:51,879 --> 00:09:53,879
Nie. Jestem typem ¿o³nierza,|który udaje œmieræ.

85
00:09:53,919 --> 00:09:55,960
Mój ojciec mawia³, ¿e to nie|wstyd obawiaæ siê œmierci,

86
00:09:56,000 --> 00:09:57,440
lecz upokarzaj¹cym jest|umieraæ na pró¿no.

87
00:09:57,480 --> 00:09:58,960
Szkoda tego ¿o³nierza, San Langa.

88
00:09:59,000 --> 00:10:00,639
Mówi³em mu, by udawa³|trupa, ale odmówi³.

89
00:10:00,679 --> 00:10:01,519
Ile jestem warty?

90
00:10:01,559 --> 00:10:02,919
Nie zaszkodzi, jeœli ci powiem.

91
00:10:02,960 --> 00:10:05,519
¯ywy general warty jest|piêæ akrów ziemi .

92
00:10:05,559 --> 00:10:06,799
Ca³e piêæ akrów!

93
00:10:06,840 --> 00:10:11,720
Mam przy sobie kawa³ek jadeitu.

94
00:10:11,960 --> 00:10:14,120
Ile jest warty ten|z³amany kawa³ek ska³y?

95
00:10:14,159 --> 00:10:16,639
Sporo.

96
00:10:16,840 --> 00:10:19,600
Przyjmujê twój powitalny|prezent, generale,

97
00:10:19,639 --> 00:10:24,840
ale w dalszym ci¹gu ci nie wierzê.

98
00:10:25,559 --> 00:10:28,600
To jeden z naszych i nadal ¿yje!

99
00:10:28,639 --> 00:10:32,559
Zostaliœmy zdradzeni.

100
00:10:42,360 --> 00:10:45,440
Jest tu kto?

101
00:10:51,919 --> 00:10:55,000
Jest tu kto?

102
00:11:04,559 --> 00:11:08,960
Przynieœæ jad³a i napitku!

103
00:11:09,919 --> 00:11:12,879
Czy tak wo³acie, wy,|szlachetnie urodzeni?

104
00:11:12,919 --> 00:11:17,799
"Jak œmiesz!"|"Œci¹æ mu g³owê!"

105
00:11:27,879 --> 00:11:32,279
Nie ma tu nic do jedzenia.

106
00:11:51,399 --> 00:11:55,639
Generale, oszczêdŸ mnie!

107
00:12:03,159 --> 00:12:07,080
Generale, oka¿ litoœæ!

108
00:12:07,120 --> 00:12:09,480
Wojsko Liang sk³ada³o siê z dwóch|tysiêcy ³uczników i piechoty

109
00:12:09,519 --> 00:12:11,679
U¿yli tysi¹ca piechurów,|by urz¹dziæ na nas zasadzkê.

110
00:12:11,720 --> 00:12:13,720
Obie strony zosta³y|zupe³nie wyniszczone.

111
00:12:13,759 --> 00:12:16,919
To miecz, który mu da³em.

112
00:12:16,960 --> 00:12:18,639
Gdzie on teraz jest?

113
00:12:18,679 --> 00:12:21,120
Wierzê, ¿e go odnajdziemy.

114
00:12:21,159 --> 00:12:23,480
Wu..

115
00:12:25,200 --> 00:12:28,960
Jeœli nadal ¿yje...

116
00:12:32,440 --> 00:12:35,000
Teraz trwa wojna.

117
00:12:35,039 --> 00:12:38,519
Gdzie znajdziesz schronienie?

118
00:12:38,559 --> 00:12:40,480
Generale, s³ysza³eœ o Magicznym Drzewie?

119
00:12:40,519 --> 00:12:44,919
Magiczne Drzewo u stóp góry Phoenix?|Podobno jest bardzo potê¿ne.

120
00:12:44,960 --> 00:12:47,360
Czy on jest twoim niewolnikiem?

121
00:12:47,399 --> 00:12:50,279
On jest moim talizmanem szczêœcia.

122
00:12:50,320 --> 00:12:52,919
Wytrzymaj jeszcze trochê.|Ju¿ prawie jesteœmy.

123
00:12:52,960 --> 00:12:54,840
Jak daleko jeszcze?

124
00:12:54,879 --> 00:12:58,159
Dwa dni drogi.

125
00:13:01,799 --> 00:13:02,840
Prostak!

126
00:13:02,879 --> 00:13:05,799
Nie ka¿ mi tego robiæ.

127
00:13:05,840 --> 00:13:09,399
Nie zmuszaj mnie!

128
00:13:10,399 --> 00:13:14,440
Nie przeci¹gaj struny.

129
00:13:14,679 --> 00:13:16,480
Daj mi trochê wina.

130
00:13:16,519 --> 00:13:17,440
Nie!

131
00:13:17,480 --> 00:13:19,879
Wina!

132
00:13:27,279 --> 00:13:29,120
Walczy³eœ w wielu bitwach, generale?

133
00:13:29,159 --> 00:13:32,919
W wielu. Prze¿y³em ich ponad sto.

134
00:13:32,960 --> 00:13:36,120
Rozwi¹¿ mnie.

135
00:13:36,360 --> 00:13:38,200
A zatem musia³eœ zabiæ wielu ludzi.

136
00:13:38,240 --> 00:13:39,480
Tak, nawet zbyt wielu...

137
00:13:39,519 --> 00:13:46,720
We wczorajszej bitwie z Wei|walczy³em z oœmioma ludŸmi.

138
00:13:49,039 --> 00:13:51,120
WeŸmiesz mnie ze sob¹?

139
00:13:51,159 --> 00:13:56,039
Ja te¿ bêdê twoim niewolnikiem.

140
00:13:56,240 --> 00:13:58,279
W porz¹dku.

141
00:13:58,320 --> 00:14:00,919
Uczy³am siê muzyki i umiem œpiewaæ.

142
00:14:00,960 --> 00:14:05,960
Ty siê napij a ja umilê ci czas.

143
00:14:09,960 --> 00:14:11,720
Jeœli znajdziemy go ¿ywego, to co wtedy?

144
00:14:11,759 --> 00:14:16,759
Pamiêtaj, ¿e on ju¿ jest martwy.

145
00:15:05,279 --> 00:15:07,759
Za co?

146
00:15:08,600 --> 00:15:12,480
Za zabicie wielu ludzi, generale.

147
00:15:12,519 --> 00:15:16,440
Nie jestem genera³em.

148
00:15:17,600 --> 00:15:21,120
Moja rodzina prawdopodobnie te¿|zosta³a zabita przez ciebie.

149
00:15:21,159 --> 00:15:23,320
By³am tutaj sprzedana, jako|œpiewaj¹ca prostytutka.

150
00:15:23,360 --> 00:15:24,960
Kiedy zabawia³yœmy was,

151
00:15:25,000 --> 00:15:29,600
mo¿e nawet i tobie s³u¿y³am.

152
00:15:30,080 --> 00:15:34,960
W³aœciwie, nie chcê z tob¹ piæ.

153
00:16:26,679 --> 00:16:30,919
Hej, przestañmy walczyæ!

154
00:17:07,079 --> 00:17:10,039
Otwórzcie bramê. Jestem|¿o³nierzem Liang.

155
00:17:10,079 --> 00:17:14,880
Pojma³em genera³a armii Wei...

156
00:17:27,920 --> 00:17:30,319
Staæ!

157
00:17:33,960 --> 00:17:35,480
Czyja to g³owa?

158
00:17:35,519 --> 00:17:39,279
Genera³a armii Wei.

159
00:17:43,440 --> 00:17:45,799
To z pewnoœci¹ jego.|Jestem o tym przekonany.

160
00:17:45,839 --> 00:17:49,559
Ta g³owa nale¿y do genera³a Wei.

161
00:17:49,599 --> 00:17:51,119
Wynagrodziæ go!

162
00:17:51,160 --> 00:17:53,200
Zaczekajcie chwilê...

163
00:17:53,240 --> 00:17:54,680
Kto go zabi³?

164
00:17:54,720 --> 00:17:55,799
Ja.

165
00:17:55,839 --> 00:17:58,680
By³eœ w stanie go zabiæ?

166
00:17:58,720 --> 00:18:03,480
Musi byæ dezerterem. Uci¹³ g³owê|martwemu ¿o³nierzowi, by ciê zwieœæ.

167
00:18:03,519 --> 00:18:06,319
Œci¹æ go.

168
00:18:08,240 --> 00:18:11,680
Jestem niewinny!

169
00:18:39,519 --> 00:18:43,079
A gdzie jest koñ?

170
00:19:01,519 --> 00:19:03,640
Czy chcesz mnie zabiæ, czy uwolniæ,

171
00:19:03,680 --> 00:19:06,359
ja zabijê ciebie przy|najbli¿szej okazji.

172
00:19:06,400 --> 00:19:08,079
Zabiæ, zabiæ, zabiæ...

173
00:19:08,119 --> 00:19:09,559
Jestem tylko rolnikiem.

174
00:19:09,599 --> 00:19:12,359
Nie zabijam i nie chcê byæ zabity.

175
00:19:12,400 --> 00:19:15,000
Nawet jeœli ciê rozgniewam?!

176
00:19:15,039 --> 00:19:16,440
I tak ciê nie zabijê.

177
00:19:16,480 --> 00:19:19,759
Nie mogê uwierzyæ, ¿e zosta³em|oszukany przez dziewczynê.

178
00:19:19,799 --> 00:19:23,440
Da³em jej jedzenie a ona mnie stru³a.

179
00:19:23,480 --> 00:19:27,640
Ty oszuka³eœ j¹, a ona|ciebie. To w porz¹dku.

180
00:19:27,680 --> 00:19:30,160
To ciebie powinna uderzyæ!

181
00:19:30,200 --> 00:19:34,759
Noszenie tego he³mu jest bezu¿yteczne.

182
00:19:34,799 --> 00:19:39,839
Co ona ci szepta³a ostatniej nocy?

183
00:19:39,880 --> 00:19:42,680
Wieœniak!

184
00:19:48,599 --> 00:19:50,480
Ja czy on? Który z nas|jest lepszym wojownikiem?

185
00:19:50,519 --> 00:19:51,680
To utalentowany genera³.

186
00:19:51,720 --> 00:19:52,720
Nie mogê siê z nim równaæ?

187
00:19:52,759 --> 00:19:54,240
Tyœ miêkkiego serca a on bezwzglêdny.

188
00:19:54,279 --> 00:20:00,720
By zostaæ królem, musisz|znaæ si³ê swego wroga.

189
00:20:00,920 --> 00:20:03,599
Wezmê kilku ludzi i przeszukam|teren. Czy ty, mistrzu...

190
00:20:03,640 --> 00:20:06,680
Nie wrócê, dopóki go nie zobaczê!

191
00:20:06,720 --> 00:20:08,200
Wiesz,

192
00:20:08,240 --> 00:20:10,359
czeka³em dwadzieœcia lat,

193
00:20:10,400 --> 00:20:16,559
by ¿yæ na farmie i nigdy|wiêcej nie walczyæ.

194
00:20:43,680 --> 00:20:49,359
Nie ma tu wozu. Sznur zosta³ przeciêty.

195
00:21:16,400 --> 00:21:23,200
Przestañ udawaæ zmar³ego.|Nie dam siê na to nabraæ.

196
00:21:46,599 --> 00:21:48,480
Lepiej trzymajmy siê z|dala od g³ównej drogi.

197
00:21:48,519 --> 00:21:50,039
Powinniœmy iœæ boczn¹ drog¹.

198
00:21:50,079 --> 00:21:51,799
Nie podró¿owa³em wczeœniej|bocznymi drogami,

199
00:21:51,839 --> 00:21:57,599
ale nie martw siê. Mam mapê mojego ojca.

200
00:21:58,480 --> 00:22:03,079
Wino Liang jest zbyt mocne...

201
00:22:03,119 --> 00:22:09,920
/Niewielka dró¿ka biegnie|prosto do mojego domu....

202
00:22:16,359 --> 00:22:19,920
Cz³owiek...Cz³owiek!

203
00:22:19,960 --> 00:22:24,799
Mój ojciec powiedzia³, ¿e wejœcie|w niedŸwiedzie ³ajno to dobry znak.

204
00:22:24,839 --> 00:22:26,319
To zasadzka.

205
00:22:26,359 --> 00:22:29,160
Rozumiem.

206
00:22:33,599 --> 00:22:36,759
Co jest na wozie?

207
00:22:36,799 --> 00:22:37,759
Nic konkretnego.

208
00:22:37,799 --> 00:22:40,079
Ods³oniæ!

209
00:22:40,119 --> 00:22:44,640
Powiedzia³em, ods³oniæ wóz!

210
00:22:45,519 --> 00:22:48,039
Zaczekaj, kim jesteœ?

211
00:22:48,079 --> 00:22:50,960
Genera³em.

212
00:22:51,720 --> 00:22:54,599
To prawda.

213
00:22:55,359 --> 00:22:57,559
Pobijcie go!

214
00:22:57,599 --> 00:22:59,559
Pobijcie go!

215
00:22:59,599 --> 00:23:01,920
Nie!

216
00:23:05,599 --> 00:23:08,519
Nie bijcie go ju¿!

217
00:23:08,559 --> 00:23:11,359
Wybacz...

218
00:23:13,279 --> 00:23:14,759
Proszê, nie bijcie nas wiêcej.

219
00:23:14,799 --> 00:23:18,359
Mo¿ecie zabraæ co chcecie,|tylko darujcie nam ¿ycie.

220
00:23:18,400 --> 00:23:19,440
A có¿ wy macie?

221
00:23:19,480 --> 00:23:20,519
Jedynie rozwalony wóz!

222
00:23:20,559 --> 00:23:21,640
Chcê zemsty!

223
00:23:21,680 --> 00:23:24,079
Cisza!

224
00:23:24,119 --> 00:23:26,920
Co ciê z nim ³¹czy?

225
00:23:26,960 --> 00:23:28,559
Z nim?

226
00:23:28,599 --> 00:23:30,279
To mój syn.

227
00:23:30,319 --> 00:23:31,599
Nie jestem jego synem!

228
00:23:31,640 --> 00:23:35,599
Ty niewdziêczny durniu!

229
00:23:35,640 --> 00:23:37,079
On jest szalony! Chce iœæ na wojnê.

230
00:23:37,119 --> 00:23:38,319
Zwi¹za³em go i wracamy na farmê.

231
00:23:38,359 --> 00:23:40,599
Jesteœ rolnikiem? Nasze pola|zosta³y zniszczone przez wojnê.

232
00:23:40,640 --> 00:23:42,359
Zemszczê siê!

233
00:23:42,400 --> 00:23:47,400
Ja tu decydujê! Zabieramy wózek.

234
00:23:49,839 --> 00:23:52,880
Oszala³eœ? Po co ci ten miecz?

235
00:23:52,920 --> 00:23:53,799
Do uprawiania pola.

236
00:23:53,839 --> 00:23:55,720
Do uprawiania pola? Ty masz pole?

237
00:23:55,759 --> 00:23:58,440
ChodŸmy!

238
00:24:13,359 --> 00:24:16,160
Banda idiotów!

239
00:24:16,200 --> 00:24:20,839
Nie maj¹ pojêcia, ¿e|jesteœ tu najcenniejszy.

240
00:24:20,880 --> 00:24:22,799
Jestem twoim synem!

241
00:24:22,839 --> 00:24:24,440
Muszê ci to okazaæ.

242
00:24:24,480 --> 00:24:27,640
ChodŸ, poka¿ê ci,

243
00:24:27,680 --> 00:24:31,599
jak siê uprawia pole!

244
00:24:44,200 --> 00:24:49,680
Nie ruszaj siê. Nawet nie oddychaj...

245
00:25:22,279 --> 00:25:25,920
Próbowa³eœ mnie udusiæ!

246
00:25:25,960 --> 00:25:30,359
Gdybym ciê nie uratowa³...

247
00:25:41,119 --> 00:25:44,400
Niewdziêcznik!

248
00:25:58,319 --> 00:26:00,119
Nie szturchn¹³em ciê...

249
00:26:00,160 --> 00:26:06,279
Mój ojciec mia³ racjê. Wdepniêcie w|niedŸwiedzie odchody przynosi szczêœcie!

250
00:26:06,319 --> 00:26:09,880
Ca³kiem nieŸle...

251
00:26:12,680 --> 00:26:17,279
Proszê, zlituj siê nad nami!

252
00:26:25,640 --> 00:26:29,000
Nie ruszaj siê!

253
00:26:35,160 --> 00:26:39,000
Móg³bym go zabiæ, albo darowaæ mu ¿ycie.

254
00:26:39,039 --> 00:26:42,000
Mam w³adzê.

255
00:26:44,279 --> 00:26:48,680
Jeden akr do uprawy fasoli,|jeden akr do uprawy melonów.

256
00:26:48,720 --> 00:26:53,200
Dwa akry do uprawy fasoli,|dwa akry do uprawy ziarna?

257
00:26:53,240 --> 00:26:58,240
Nie! Trzy akry do uprawy fasoli.

258
00:27:06,519 --> 00:27:11,440
Dobra, ty mi powiedz. Mam|piêæ akrów. Co mam uprawiaæ?

259
00:27:11,480 --> 00:27:13,000
Mogê daæ ci tysi¹c akrów.

260
00:27:13,039 --> 00:27:14,519
Tysi¹c akrów to za du¿o.

261
00:27:14,559 --> 00:27:19,119
Jeden akr wiêcej i móg³bym|sobie z tym nie daæ rady.

262
00:27:19,160 --> 00:27:23,039
Jak s¹dzisz, co jest lepsze?|Bia³e ziarno czy fasola?

263
00:27:23,079 --> 00:27:27,160
Uprawiaj ry¿. Uwielbiam jeœæ ry¿.

264
00:27:27,200 --> 00:27:32,160
Idioto! Bia³e ziarno i|ry¿ to ta sama rzecz!

265
00:27:32,200 --> 00:27:34,039
Jesteœ zmêczony?

266
00:27:34,079 --> 00:27:38,319
Jest ci bardzo wygodnie?

267
00:27:47,640 --> 00:27:49,559
Teraz nie jestem ju¿ zmêczony.

268
00:27:49,599 --> 00:27:53,200
Piêæ akrów... bêdê|mia³ zbyt wiele pracy.

269
00:27:53,240 --> 00:27:55,759
Racja, muszê pamiêtaæ o kupnie krowy.

270
00:27:55,799 --> 00:27:59,160
Mo¿e kupiê dwie- jednego|samca, jedn¹ samicê.

271
00:27:59,200 --> 00:28:02,279
Byk bêdzie uprawia³ pole|a krowa dawa³a mleko..

272
00:28:02,319 --> 00:28:04,519
Chcê zobaczyæ, jak zamierzasz|doprowadziæ mnie do Liang.

273
00:28:04,559 --> 00:28:07,400
Zaczekaj, nie wiem, jak siê doi krowê.

274
00:28:07,440 --> 00:28:11,680
Muszê mieæ do tego ¿onê.

275
00:28:13,319 --> 00:28:15,759
Mój najstarszy brat by³|bardzo dobry w walce,

276
00:28:15,799 --> 00:28:18,279
ale zosta³ zabity na wojnie.

277
00:28:18,319 --> 00:28:21,440
Mój drugi brat by³ uczciwym cz³owiekiem,

278
00:28:21,480 --> 00:28:25,000
ale te¿ umar³ na polu bitwy.

279
00:28:25,039 --> 00:28:29,480
Jestem jedynym, który|pozosta³ w mojej rodzinie.

280
00:28:29,519 --> 00:28:33,440
Generale, masz braci?

281
00:28:33,839 --> 00:28:37,400
W zasadzie nie...

282
00:28:48,319 --> 00:28:51,279
Hej, co wy robicie?

283
00:28:51,319 --> 00:28:53,359
Naprawdê nie mog³em go znaleŸæ!

284
00:28:53,400 --> 00:28:56,319
Góra Phoenix jest taka|ogromna! Gdzie mam go szukaæ?

285
00:28:56,359 --> 00:28:57,880
Jest zwi¹zany sznurem?

286
00:28:57,920 --> 00:29:01,880
Jego ojciec go zwi¹za³.|Mówi³, ¿e jest szalony,

287
00:29:01,920 --> 00:29:06,319
ale myœlê, ¿e obaj wydawali|siê byæ szaleni...

288
00:29:06,359 --> 00:29:09,920
Pójdê teraz do...

289
00:29:27,480 --> 00:29:30,839
Pomœcij mnie...

290
00:29:40,000 --> 00:29:45,759
Nie bêdzie im ³atwo zabraæ ciê ode mnie.

291
00:29:45,799 --> 00:29:48,079
We wszystkich bitwach,|przez te wszystkie lata,

292
00:29:48,119 --> 00:29:52,440
nigdy nie widzia³em takiej|wytwornej strza³y, a ty?

293
00:29:52,480 --> 00:29:57,720
A ja tak. Nale¿y do|rodziny mojego rywala.

294
00:29:57,759 --> 00:30:01,759
Sam jesteœ sobie winny.

295
00:30:01,799 --> 00:30:05,960
Wiesz dlaczego chc¹ ciê uratowaæ?|¯eby póŸniej mogli ciê zabiæ.

296
00:30:06,000 --> 00:30:08,599
Pojma³em ciê, ale chcê abyœ ¿y³.

297
00:30:08,640 --> 00:30:10,559
To, co powiedzia³ twój|ojciec, to prawda.

298
00:30:10,599 --> 00:30:14,119
Bezu¿yteczna œmieræ jest upokarzaj¹ca.

299
00:30:14,160 --> 00:30:18,079
Chêtnie pójdê z tob¹.

300
00:30:19,480 --> 00:30:21,480
Nawet genera³ obawia siê œmierci.

301
00:30:21,519 --> 00:30:27,480
Ja chcê tylko umrzeæ|z dum¹ i z godnoœci¹.

302
00:30:35,000 --> 00:30:37,079
W któr¹ stronê?

303
00:30:37,119 --> 00:30:40,559
Kiedy dotrzemy do stanu Liang,|mogê pogadaæ z twoim królem,

304
00:30:40,599 --> 00:30:42,359
ale ty najpierw musisz umrzeæ.

305
00:30:42,400 --> 00:30:44,880
Nie nabieraj mnie. Nikt mnie nie oszuka.

306
00:30:44,920 --> 00:30:47,400
Z wyj¹tkiem tamtej kobiety...

307
00:30:47,440 --> 00:30:49,880
Masz wiele kobiet?

308
00:30:49,920 --> 00:30:54,599
Pogadajmy o tobie. Jaki|lubisz rodzaj kobiet?

309
00:30:54,640 --> 00:30:57,759
Piêkne i seksowne,

310
00:30:57,799 --> 00:31:00,279
czy inteligentne?

311
00:31:00,319 --> 00:31:03,039
Ja lubiê uczciwe.

312
00:31:03,079 --> 00:31:09,400
Inteligentne te¿. Mog³yby|nauczyæ mnie czytaæ.

313
00:31:15,119 --> 00:31:19,440
Nie masz kobiety, prawda?

314
00:31:19,880 --> 00:31:21,759
A wiêc, co tamta|dziewczyna ci powiedzia³a?

315
00:31:21,799 --> 00:31:25,559
Powiem ci, kiedy dotrzemy do Liang.

316
00:31:25,599 --> 00:31:27,160
Wy sprawdŸcie zbocze góry.

317
00:31:27,200 --> 00:31:34,599
Wy, cofnijcie siê z powrotem|i przeszukajcie jeszcze raz.

318
00:31:42,519 --> 00:31:45,079
Kto tam stoi?

319
00:31:45,119 --> 00:31:49,400
To nomad z plemienia Du Pham.

320
00:31:49,440 --> 00:31:51,160
IdŸ siê z nim przywitaj.

321
00:31:51,200 --> 00:31:52,359
Nie zrozumie mnie.

322
00:31:52,400 --> 00:31:54,920
To okrutni wojownicy.

323
00:31:54,960 --> 00:31:58,720
Nie prowokujmy ich.

324
00:32:03,039 --> 00:32:07,279
Poœpiesz siê. Nie jesteœ chyba zmêczony?

325
00:32:07,319 --> 00:32:14,039
Przy silnym wietrze, ptaki wpadaj¹|w panikê i szukaj¹ schronienia.

326
00:32:14,079 --> 00:32:17,640
O czym ty mówisz?

327
00:32:18,000 --> 00:32:26,240
Kiedy feniks traci swoje pióra,|jest brzydszy ni¿ dzikie kurczaki.

328
00:32:27,200 --> 00:32:29,880
Jesteœ ca³kiem niez³y|w rzucaniu kamieniami.

329
00:32:29,920 --> 00:32:34,720
Tak zabijaliœmy dzikie kurczaki,|kiedy byliœmy dzieciakami.

330
00:32:34,759 --> 00:32:37,279
Sk¹d wiedzieliœcie, ¿e armia Wei|urz¹dzi zasadzkê w górach Phoenix?

331
00:32:37,319 --> 00:32:38,680
Nie wiem.

332
00:32:38,720 --> 00:32:43,119
W ka¿dym razie, czekaliœmy|na was przez dwa dni.

333
00:32:43,160 --> 00:32:45,720
Tak jak s¹dzi³em...

334
00:32:45,759 --> 00:32:47,559
Gdyby nie ta zasadzka,

335
00:32:47,599 --> 00:32:51,160
ka¿dy z moich ludzi da³by radê|dziesiêciu waszym ¿o³nierzom.

336
00:32:51,200 --> 00:32:55,400
Pokonanie wojska Liang by³oby ³atwe.

337
00:32:55,440 --> 00:32:59,799
Nie przechwalaj siê. ¯o³nierze|Liang to nie taka ³atwizna.

338
00:32:59,839 --> 00:33:07,599
W ka¿dym razie, ¿o³nierze tacy|jak ty, przynosz¹ hañbê Liang.

339
00:33:22,079 --> 00:33:28,480
ChodŸ, zobaczymy jak stajesz do|walki z dziesiêcioma przeciwnikami.

340
00:33:28,519 --> 00:33:32,759
Genera³ kontra dezerter?

341
00:33:33,119 --> 00:33:36,119
Teraz to Liang przeciwko|Wei. Prosto i uczciwie.

342
00:33:36,160 --> 00:33:40,960
Jeœli chcesz, ¿eby by³o|uczciwie, nie atakuj mojej rany.

343
00:33:41,000 --> 00:33:45,880
W porz¹dku, wyrównamy szansê...

344
00:34:33,320 --> 00:34:36,960
Ju¿ jesteœ martwy.

345
00:34:37,159 --> 00:34:39,000
Ty te¿ nie ¿yjesz, wiêc umarliœmy razem.

346
00:34:39,039 --> 00:34:42,599
To siê nie liczy!

347
00:34:51,440 --> 00:34:56,519
Bitwa siê skoñczy³a. Wei wygra³o.

348
00:35:15,559 --> 00:35:18,599
Ca³y czas wszêdzie trwaj¹ walki|a ludziom ka¿¹ iœæ do wojska.

349
00:35:18,639 --> 00:35:20,199
On atakuje jego a on jego.

350
00:35:20,239 --> 00:35:23,599
Na co tam patrzeæ?

351
00:35:23,639 --> 00:35:27,480
Pañstwo Liang zwyciê¿a!|Pañstwo Liang zwyciê¿a!

352
00:35:27,519 --> 00:35:29,880
A wiêc to jest sprawiedliwoœæ,|o której mówi³eœ?

353
00:35:29,920 --> 00:35:35,000
Na wojnie nie ma sprawiedliwoœci.

354
00:35:43,199 --> 00:35:51,559
Za chwilê bêdziemy mieæ miêso do|jedzenia. Najpierw ma³a przek¹ska.

355
00:35:54,840 --> 00:35:58,000
Nie lubisz brudnego jedzenia?

356
00:35:58,039 --> 00:36:01,880
Jak sobie ¿yczysz...

357
00:36:05,840 --> 00:36:11,920
Generale, có¿ takiego jadasz,|kiedy nie jesteœ na wojnie?

358
00:36:11,960 --> 00:36:15,480
Pyszne miêso z goryla...

359
00:36:15,519 --> 00:36:19,119
Owoce morza ze wschodnich wód...

360
00:36:19,159 --> 00:36:25,920
Nie dziwiê siê, ¿e toczysz|wojnê. Jadasz dziwne rzeczy.

361
00:36:25,960 --> 00:36:30,679
Czy¿ nie jesteœ niepiœmienny?

362
00:36:30,920 --> 00:36:37,840
Mój ojciec nauczy³ mnie tych dwóch|s³ów. S¹ proste do napisania.

363
00:36:37,880 --> 00:36:42,079
Nie ma nic prostego|w tych dwóch s³owach.

364
00:36:42,119 --> 00:36:44,519
Dlaczego nie wrócisz ze mn¹ do Wei?

365
00:36:44,559 --> 00:36:46,280
Mogê daæ ci stanowisko w rz¹dzie.

366
00:36:46,320 --> 00:36:47,639
Zapomnia³em ci powiedzieæ...

367
00:36:47,679 --> 00:36:49,679
Nagrod¹ za schwytanie wrogiego|genera³a jest bogactwo,

368
00:36:49,719 --> 00:36:51,480
ziemia i do¿ywotnie|zwolnienie od wojska!

369
00:36:51,519 --> 00:36:54,159
¯ycie z dala od ¿o³nierzy|i wojny, tylko rolnictwo.

370
00:36:54,199 --> 00:36:57,199
Tylko kiedy jest wojna,|bêdzie te¿ zwyciêzca.

371
00:36:57,239 --> 00:37:01,159
I tylko tam, gdzie rz¹dz¹|zwyciêzcy, bêdzie naprawdê pokój.

372
00:37:01,199 --> 00:37:04,280
Wtedy ch³opi, tacy jak ty,|mog¹ wieœæ normalne ¿ycie.

373
00:37:04,320 --> 00:37:05,480
Wiesz...

374
00:37:05,519 --> 00:37:06,760
gdyby nie ta cholerna wojna,

375
00:37:06,800 --> 00:37:11,599
ju¿ teraz ¿y³bym takim ¿yciem!

376
00:37:13,400 --> 00:37:14,679
Naprawdê nie chcesz jeœæ?

377
00:37:14,719 --> 00:37:20,280
Szczerze mówi¹c, jestem trochê g³odny.

378
00:37:49,000 --> 00:37:51,400
Mamy miêso!

379
00:37:51,440 --> 00:37:54,599
Mamy miêso...

380
00:37:58,840 --> 00:38:01,480
Hej, pomogê ci rozpaliæ ogieñ.

381
00:38:01,519 --> 00:38:04,559
Jesteœ ciê¿arna, nie mo¿emy ciê zjeœæ.

382
00:38:04,599 --> 00:38:09,480
Ojciec kiedyœ nam powiedzia³...

383
00:38:11,039 --> 00:38:12,840
Prêdzej! Prêdzej!

384
00:38:12,880 --> 00:38:14,639
Nadchodz¹ jacyœ ludzie, chodŸmy!

385
00:38:14,679 --> 00:38:20,039
Po co ta panika? To tylko jeden koñ.

386
00:38:41,360 --> 00:38:44,800
Jeden z naszych?

387
00:38:46,719 --> 00:38:49,880
Towarzyszu...

388
00:38:54,599 --> 00:38:57,400
Sukinsyn!

389
00:39:18,719 --> 00:39:22,760
Ty, sprawdŸ te drzewa!

390
00:39:40,360 --> 00:39:43,719
To miecz Liang.

391
00:40:06,519 --> 00:40:08,800
Na kolana!

392
00:40:08,840 --> 00:40:16,519
Jestem ¿o³nierzem Liang. Klêkam|tylko przed genera³em Liang.

393
00:40:16,679 --> 00:40:17,559
Co siê dzieje?

394
00:40:17,599 --> 00:40:18,960
Jesteœ zwiadowc¹ Liang?

395
00:40:19,000 --> 00:40:19,800
Tak.

396
00:40:19,840 --> 00:40:20,599
A ty?

397
00:40:20,639 --> 00:40:21,519
Ja tak¿e.

398
00:40:21,559 --> 00:40:22,559
Jaka jest wasza misja?

399
00:40:22,599 --> 00:40:24,199
By³em na górze Phoenix i odkry³em, ¿e...

400
00:40:24,239 --> 00:40:25,719
...obie armie wyniszczy³y siê nawzajem.

401
00:40:25,760 --> 00:40:27,320
Czemu podró¿ujecie bocznymi drogami?

402
00:40:27,360 --> 00:40:28,559
Wy opanowaliœcie g³ówne drogi...

403
00:40:28,599 --> 00:40:30,639
...boczne drogi s¹ ³atwiejsze|do podró¿owania i szybsze.

404
00:40:30,679 --> 00:40:31,800
Naprawdê szybkie.

405
00:40:31,840 --> 00:40:33,199
Nie znam go.

406
00:40:33,239 --> 00:40:36,320
Co takiego? On dozna³ wstrz¹su.

407
00:40:36,360 --> 00:40:37,719
Dozna³ wstrz¹su, spadaj¹c z konia.

408
00:40:37,760 --> 00:40:39,199
Ja nie spad³em...

409
00:40:39,239 --> 00:40:40,760
Spad³em czy nie, i tak go nie znam.

410
00:40:40,800 --> 00:40:42,599
- Co?|- Co "co"?

411
00:40:42,639 --> 00:40:45,119
Nie zabijamy zwiadowców!

412
00:40:45,159 --> 00:40:46,840
Czy to twój miecz?

413
00:40:46,880 --> 00:40:47,679
Tak.

414
00:40:47,719 --> 00:40:49,840
Jak miecz genera³a|wyl¹dowa³ w twoich rêkach?

415
00:40:49,880 --> 00:40:51,239
Znalaz³em go...

416
00:40:51,280 --> 00:40:55,199
Nie jesteœ zwiadowc¹.

417
00:40:55,440 --> 00:40:56,239
Nie, nie jestem.

418
00:40:56,280 --> 00:40:57,800
Gdzie jest genera³ Wei?

419
00:40:57,840 --> 00:40:59,199
Nie wiem.

420
00:40:59,239 --> 00:41:01,519
Masz czelnoœæ mówiæ, ¿e nie wiesz?!

421
00:41:01,559 --> 00:41:03,679
W porz¹dku, wiem, wiem!

422
00:41:03,719 --> 00:41:05,800
Pojma³em waszego genera³a.

423
00:41:05,840 --> 00:41:09,559
Jesteœ niesamowity..

424
00:41:09,599 --> 00:41:10,559
Wcale nie!

425
00:41:10,599 --> 00:41:11,760
Gdzie on jest?

426
00:41:11,800 --> 00:41:12,360
Uciek³.

427
00:41:12,400 --> 00:41:14,480
Uciek³? To znaczy, ¿e jesteœ|dla nas bezu¿yteczny.

428
00:41:14,519 --> 00:41:15,840
Nie. Nie. Ukry³em go...

429
00:41:15,880 --> 00:41:17,119
ZaprowadŸ nas do niego.

430
00:41:17,159 --> 00:41:18,199
On naprawdê uciek³.

431
00:41:18,239 --> 00:41:22,559
Co chcecie ze mn¹ zrobiæ?

432
00:41:24,000 --> 00:41:27,280
Cofnijcie siê! Wszyscy cofnijcie siê!

433
00:41:27,320 --> 00:41:30,760
Nie zbli¿aæ siê!

434
00:41:39,800 --> 00:41:40,800
Nie zbli¿aæ siê!

435
00:41:40,840 --> 00:41:42,400
Jeœli umrê, niczego siê nie dowiesz.

436
00:41:42,440 --> 00:41:45,599
Czego chcesz?

437
00:41:45,920 --> 00:41:47,920
Chcê otrzymaæ nagrodê.

438
00:41:47,960 --> 00:41:49,800
Mogê ciê wynagrodziæ.

439
00:41:49,840 --> 00:41:54,360
Szargasz honor armii Liang.

440
00:41:56,039 --> 00:42:01,519
Z was dwóch, jeden|jest nieprzydatny.

441
00:42:19,400 --> 00:42:22,360
I co teraz?

442
00:42:25,920 --> 00:42:28,599
Do koni!

443
00:43:26,800 --> 00:43:29,679
Wybacz mi.

444
00:43:30,360 --> 00:43:32,679
Wu..

445
00:43:35,039 --> 00:43:37,840
Ust¹pcie.

446
00:43:39,079 --> 00:43:43,320
Pozwólcie im przejechaæ.

447
00:44:09,119 --> 00:44:13,239
On ci¹gle ¿yje, prawda?

448
00:44:50,360 --> 00:44:52,000
No có¿...

449
00:44:52,039 --> 00:44:55,760
To tylko general, nic poza tym.

450
00:44:55,800 --> 00:45:00,960
Kto wie, mo¿e nastêpnym|razem schwytam króla?

451
00:45:01,000 --> 00:45:04,360
Naprawdê przynoszê hañbê Liang?

452
00:45:04,400 --> 00:45:09,400
Naprawdê przynoszê hañbê Liang??

453
00:45:18,599 --> 00:45:20,800
No dalej!

454
00:45:20,840 --> 00:45:24,400
ChodŸ tu po mnie!

455
00:45:27,679 --> 00:45:32,679
Nie oczekiwa³eœ, ¿e nadal ¿yjê?!

456
00:45:33,039 --> 00:45:34,320
Twoje diabelskie plany,

457
00:45:34,360 --> 00:45:37,719
zabi³y tysi¹c dzielnych wojowników Wei!

458
00:45:37,760 --> 00:45:42,119
Ich dusze nigdy ci nie wybacz¹!

459
00:45:42,159 --> 00:45:44,519
I ty...

460
00:45:44,559 --> 00:45:47,639
¿a³osny wieœniaku...

461
00:45:47,679 --> 00:45:51,199
tchórzliwy dezerterze!

462
00:45:51,239 --> 00:45:53,760
Wielka droga prowadzi|prosto do twego domu...

463
00:45:53,800 --> 00:45:59,639
A teraz wrócisz do|domu z pustymi rêkami!

464
00:46:09,679 --> 00:46:12,840
A ty sk¹d tu siê wzi¹³eœ?

465
00:46:12,880 --> 00:46:15,239
Gdzie jest twój dom?

466
00:46:15,280 --> 00:46:17,280
Kiedyœ pokonam Jiangshan

467
00:46:17,320 --> 00:46:20,719
i zacznê budowaæ moj¹ wielk¹ ³ódŸ.

468
00:46:20,760 --> 00:46:24,360
Tak, wyp³yniemy w morze,|przy pe³ni ksiê¿yca

469
00:46:24,400 --> 00:46:26,760
i bêdziemy podró¿owaæ po œwiecie.

470
00:46:26,800 --> 00:46:28,760
Mój ojciec król, powiedzia³,

471
00:46:28,800 --> 00:46:32,719
¿e dla powodzenia, powinniœmy namalowaæ|na ³odzi dziesiêæ tysiêcy smoków.

472
00:46:32,760 --> 00:46:35,559
Kiedy mój mistrz zostanie królem,|bêdzie móg³ robiæ co chce.

473
00:46:35,599 --> 00:46:39,800
By zostaæ królem, dawne czasy|trzeba zostawiæ za sob¹.

474
00:46:39,840 --> 00:46:43,800
Odpocznij trochê, mistrzu.

475
00:46:43,840 --> 00:46:48,599
Mój ojciec powiedzia³ mi, ¿e i|wróble mog¹ staæ siê feniksami.

476
00:46:48,639 --> 00:46:51,800
Te¿ dobrze...

477
00:47:38,599 --> 00:47:40,039
Dlaczego mnie oszuka³aœ?

478
00:47:40,079 --> 00:47:41,519
I nawet ciê uderzy³am...

479
00:47:41,559 --> 00:47:44,000
Zabij mnie, generale.

480
00:47:44,039 --> 00:47:46,199
Nie jestem genera³em. Jestem|tylko ¿o³nierzem piechoty.

481
00:47:46,239 --> 00:47:51,199
Co za ró¿nica? Tak samo|mo¿esz mnie zabiæ.

482
00:47:51,239 --> 00:47:53,719
Hej, zgubi³aœ siê?

483
00:47:53,760 --> 00:48:00,960
Naprawdê myœlisz, ¿e kiedy dotrzesz do|Magicznego Drzewa, wszystko bêdzie w porz¹dku?

484
00:48:01,000 --> 00:48:06,000
Jestem tylko wiejsk¹ dziewczyn¹.

485
00:48:08,039 --> 00:48:10,360
Mam tutaj mapê,

486
00:48:10,400 --> 00:48:15,079
która pomo¿e ci znaleŸæ Magiczne Drzewo.

487
00:48:15,119 --> 00:48:22,320
Powinnaœ wzi¹æ te¿ konia.|Droga przed tob¹ jest trudna.

488
00:48:24,199 --> 00:48:28,440
Oddajê ci to z powrotem.

489
00:48:46,880 --> 00:48:50,159
Jesteœ g³odny? Ja te¿.

490
00:48:50,199 --> 00:48:55,079
Trzeba znaleŸæ coœ do jedzenia.

491
00:49:13,840 --> 00:49:19,400
/Piêæ akrów ¿yznej ziemi u stóp gór...

492
00:49:22,440 --> 00:49:27,239
/Piêæ akrów ziemi do uprawy...

493
00:49:30,639 --> 00:49:31,480
Mylisz siê.

494
00:49:31,519 --> 00:49:32,480
Nie, to ty siê mylisz!

495
00:49:32,519 --> 00:49:33,800
Zamknijcie siê!

496
00:49:33,840 --> 00:49:38,960
Wiele wam brakuje, jeœli chcecie zostaæ|s³awnymi podró¿nikami i odkrywcami.

497
00:49:39,000 --> 00:49:40,400
Czegó¿ to?

498
00:49:40,440 --> 00:49:41,239
Cierpliwoœci.

499
00:49:41,280 --> 00:49:42,320
Dobra uwaga...

500
00:49:42,360 --> 00:49:44,400
Panie! Któr¹ drog¹ dotrê do Wei?

501
00:49:44,440 --> 00:49:45,320
T¹ drog¹.

502
00:49:45,360 --> 00:49:46,599
Nie, t¹ drog¹...

503
00:49:46,639 --> 00:49:49,119
/Droga do Wei jest niebezpieczna.

504
00:49:49,159 --> 00:49:55,679
/Lepiej skorzystaæ z okazji|/i pozostaæ w Liang.

505
00:49:57,840 --> 00:50:03,119
/Zobaczymy, jak teraz uciekniesz...

506
00:50:37,119 --> 00:50:39,719
Tutaj bêdziesz bezpieczny.

507
00:50:39,760 --> 00:50:44,840
Ja równie¿ wkrótce dotrê do domu.

508
00:50:45,760 --> 00:50:50,000
¯yj d³ugo i szczêœliwie.

509
00:50:51,519 --> 00:50:54,480
Powodzenia.

510
00:52:35,599 --> 00:52:42,039
/Wielka droga biegnie|/prosto do mojego domu...

511
00:52:42,559 --> 00:52:46,480
/u stóp góry Liang...

512
00:52:47,800 --> 00:52:52,119
/Ziemia jest tam ¿yzna...

513
00:52:53,400 --> 00:52:57,159
Wszystko w porz¹dku?

514
00:52:57,199 --> 00:52:59,679
Tak...

515
00:53:06,920 --> 00:53:10,840
Spokojnie, spokojnie!

516
00:53:10,960 --> 00:53:13,760
Gdybym wiedzia³, ¿e to siê wydarzy,|udusi³bym ciê wtedy, przy tawernie.

517
00:53:13,800 --> 00:53:18,000
Gdyby nie niedŸwiedŸ tamtego|dnia, teraz by³byœ martwy.

518
00:53:18,039 --> 00:53:21,280
Hej, uspokójcie siê! Rozumiecie mnie?

519
00:53:21,320 --> 00:53:22,760
Zabieraj¹ nas na ofiarê.

520
00:53:22,800 --> 00:53:24,079
Chc¹ nas poœwiêciæ?

521
00:53:24,119 --> 00:53:25,480
Z pewnoœci¹ pogrzebi¹ nas ¿ywcem.

522
00:53:25,519 --> 00:53:29,159
Pogrzebani ¿ywcem?

523
00:53:38,559 --> 00:53:40,559
Jak daleko st¹d do Liang?

524
00:53:40,599 --> 00:53:43,320
Jeden dzieñ, jeœli wybierzemy|drogê przez rzekê.

525
00:53:43,360 --> 00:53:45,119
Z której wioski pochodzisz?

526
00:53:45,159 --> 00:53:46,599
Z wioski Trójno¿na Dziura.

527
00:53:46,639 --> 00:53:50,239
Nadal masz nadziejê|odebraæ za mnie nagrodê?

528
00:53:50,280 --> 00:53:52,840
Tak. Jesteœ moim|niewolnikiem, pamiêtasz?

529
00:53:52,880 --> 00:53:55,639
Hej! Nie jestem waszym wiêŸniem!

530
00:53:55,679 --> 00:54:00,000
Jestem jego niewolnikiem!

531
00:55:27,360 --> 00:55:31,119
Wymieñ go za konia.

532
00:55:37,599 --> 00:55:41,719
B¹dŸ ostro¿ny, mistrzu!

533
00:55:58,639 --> 00:56:01,039
Staæ!

534
00:56:32,119 --> 00:56:33,320
Jak siê st¹d wydostaniemy?

535
00:56:33,360 --> 00:56:38,159
Chcia³em ciê spytaæ o to samo!

536
00:56:53,679 --> 00:56:55,880
Wu!

537
00:57:38,800 --> 00:57:39,960
Mam pomys³.

538
00:57:40,000 --> 00:57:41,239
Jakie ty mo¿esz mieæ pomys³y?

539
00:57:41,280 --> 00:57:44,360
Pamiêtaj, ¿e razem w tym siedzimy.

540
00:57:44,400 --> 00:57:46,519
Racja, mój ojciec powiedzia³ mi kiedyœ,

541
00:57:46,559 --> 00:57:49,039
¿e, czy to or³y czy kurczaki, w|garnku tak samo zwane s¹ miêsem.

542
00:57:49,079 --> 00:57:54,280
Dobra uwaga, bardzo dobra uwaga...

543
00:58:28,559 --> 00:58:30,079
Pomó¿cie im!

544
00:58:30,119 --> 00:58:34,480
To nie by³ dobry pomys³...

545
00:58:34,519 --> 00:58:38,920
Nie, to jest dobry pomys³.

546
00:59:11,760 --> 00:59:12,960
Wu

547
00:59:13,000 --> 00:59:15,960
Tak, panie.

548
00:59:16,480 --> 00:59:18,920
W koñcu stawisz mi czo³a|prawdziwym mieczem.

549
00:59:18,960 --> 00:59:23,679
Nie jesteœ ju¿ moim mistrzem.

550
00:59:38,440 --> 00:59:44,280
A to pech! By³eœ moim|najlepszym uczniem.

551
00:59:53,559 --> 00:59:57,400
No dalej, do dzie³a!

552
00:59:57,480 --> 01:00:01,400
Poœpiesz siê, bawole.

553
01:00:33,400 --> 01:00:36,960
Mistrzu, uciekaj!

554
01:01:26,719 --> 01:01:27,880
Têdy!

555
01:01:27,920 --> 01:01:30,800
Nie, têdy!

556
01:01:31,599 --> 01:01:35,440
Wiesz, nie próbowa³em ciê ratowaæ.

557
01:01:35,480 --> 01:01:40,280
To dlatego, ¿e bawó³ by³ nieokie³znany.

558
01:01:40,320 --> 01:01:42,480
Wiêc uwa¿asz, ¿e bawó³ by³ silny,

559
01:01:42,519 --> 01:01:44,239
czy œciany by³y zbyt s³abe?

560
01:01:44,280 --> 01:01:47,039
Mimo wszystko, dziêkujê ci.

561
01:01:47,079 --> 01:01:50,159
W porz¹dku...

562
01:01:50,199 --> 01:01:53,119
Co owijasz wokó³ pasa?

563
01:01:53,159 --> 01:01:54,519
To tajemnica.

564
01:01:54,559 --> 01:01:58,400
Zanim siê rozstaniemy, ja równie¿|chcia³bym ci coœ zdradziæ.

565
01:01:58,440 --> 01:02:00,519
Wiesz, czego chce ode mnie ta banda??

566
01:02:00,559 --> 01:02:01,719
Nie obchodzi mnie to.

567
01:02:01,760 --> 01:02:04,360
Tak czy owak, sprawy szlachetnie|urodzonych s¹ zbyt skomplikowane.

568
01:02:04,400 --> 01:02:08,039
Odk¹d siê spotkaliœmy,|skomplikowa³y siê nawet bardziej.

569
01:02:08,079 --> 01:02:10,280
Wieœniak!

570
01:02:10,320 --> 01:02:11,760
Nadal jesteœ moim niewolnikiem.

571
01:02:11,800 --> 01:02:15,920
Zobaczymy, czy spróbujesz teraz uciec!

572
01:02:15,960 --> 01:02:17,039
Zepsu³eœ moje wielkie plany!

573
01:02:17,079 --> 01:02:22,280
Teraz to ty jesteœ wielkim planem.

574
01:02:22,360 --> 01:02:24,400
Jestem twoim polem!

575
01:02:24,440 --> 01:02:27,480
Tak, piêcioma akrami ziemi!

576
01:02:27,519 --> 01:02:29,440
Nie zapominaj o nagrodzie pieniê¿nej!

577
01:02:29,480 --> 01:02:33,480
Racja, sporo pieniêdzy.

578
01:02:33,519 --> 01:02:35,000
Czekaj, czekaj!

579
01:02:35,039 --> 01:02:35,800
Czemu?

580
01:02:35,840 --> 01:02:36,800
Kaza³em ci przestaæ!

581
01:02:36,840 --> 01:02:38,840
Nie bêdê ciê s³ucha³!

582
01:02:38,880 --> 01:02:44,360
Dlaczego wczeœniej o tym nie mówi³eœ?

583
01:03:01,800 --> 01:03:03,639
Krzak nie jest wystarczaj¹co silny.

584
01:03:03,679 --> 01:03:04,880
Nie trzymaj siê mnie!

585
01:03:04,920 --> 01:03:06,119
Jeœli nie ciebie, to czego?

586
01:03:06,159 --> 01:03:07,800
Pójdê pierwszy i wrócê po ciebie.

587
01:03:07,840 --> 01:03:10,159
Myœlisz, ¿e ci uwierzê?

588
01:03:10,199 --> 01:03:13,280
Mówi³em ci!!

589
01:03:27,639 --> 01:03:30,320
Wu.. Wu!

590
01:03:30,760 --> 01:03:33,440
Mistrzu!

591
01:03:34,360 --> 01:03:36,519
Dlaczego?

592
01:03:36,559 --> 01:03:41,679
On nadal ¿yje. Czy to|przes¹dzone? Gdzie on jest?

593
01:03:41,719 --> 01:03:43,639
Mistrzu, powinniœmy wróciæ do Wei.

594
01:03:43,679 --> 01:03:48,480
Nie! Nie wiesz, co ja myœlê...

595
01:04:07,199 --> 01:04:11,320
Naprawdê podziwiam ciê.

596
01:04:13,159 --> 01:04:16,920
Zatem mnie rozwi¹¿.

597
01:04:17,480 --> 01:04:21,119
Pójdê rozejrzeæ siê, gdzie jesteœmy.

598
01:04:21,159 --> 01:04:26,639
Powiedzia³em, ¿e pójdê siê rozejrzeæ!

599
01:04:34,039 --> 01:04:37,400
Gdzie jesteœmy?

600
01:04:47,280 --> 01:04:51,880
To daremne. Obaj tu umrzemy.

601
01:04:59,039 --> 01:05:05,559
/Wielka droga prowadzi|/prosto do mojego domu...

602
01:05:06,320 --> 01:05:10,239
/u stóp góry Liang...

603
01:05:13,679 --> 01:05:16,599
/Ziemie s¹ tam ¿yzne...

604
01:05:16,639 --> 01:05:18,960
Jesteœ szalony.

605
01:05:19,000 --> 01:05:21,440
Jest w porz¹dku. Mój|ojciec kiedyœ powiedzia³,

606
01:05:21,480 --> 01:05:25,039
¿e trzeba byæ wdziêcznym, bêd¹c ¿ywym.

607
01:05:25,079 --> 01:05:26,440
Dlaczego muszê byæ królem Wei?

608
01:05:26,480 --> 01:05:29,840
Bêdziesz dobrym królem dla Wei.

609
01:05:29,880 --> 01:05:33,480
Twierdzisz, ¿e powinienem staæ|siê nieczu³ym i go zabiæ?

610
01:05:33,519 --> 01:05:37,079
W tym momencie, nie ma innego wyjœcia.

611
01:05:37,119 --> 01:05:41,559
W porz¹dku. Jak powinien umrzeæ,

612
01:05:41,599 --> 01:05:44,679
abyœmy byli bezpieczni?

613
01:05:44,719 --> 01:05:47,519
O czym myœlisz?

614
01:05:47,559 --> 01:05:50,719
O kalafiorze.

615
01:05:51,599 --> 01:05:53,519
Tak, posadzê trochê kalafiora.

616
01:05:53,559 --> 01:05:54,800
Dlaczego?

617
01:05:54,840 --> 01:05:55,920
Co masz na myœli?

618
01:05:55,960 --> 01:05:59,320
Dlaczego jestem tutaj z tob¹?

619
01:05:59,360 --> 01:06:02,960
Moglibyœmy podbiæ œwiat

620
01:06:03,000 --> 01:06:05,400
i na koñcu le¿eæ w okaza³ym grobowcu.

621
01:06:05,440 --> 01:06:09,679
Tu bêdziemy pochowani, razem|z niezliczonymi ludŸmi.

622
01:06:09,719 --> 01:06:12,840
Nikt nas nie pochowa, jeœli tu umrzemy.

623
01:06:12,880 --> 01:06:18,079
To prawda! Uratujemy siê i|otworzymy sklep z lekarstwami!

624
01:06:18,119 --> 01:06:21,639
Tak w³aœciwie, twoje|lekarstwo jest ca³kiem niez³e.

625
01:06:21,679 --> 01:06:26,480
Mianujê ciê ministrem zdrowia.

626
01:06:29,840 --> 01:06:35,039
Wiesz, moglibyœmy byæ|przyjació³mi, gdyby nie wojna.

627
01:06:35,079 --> 01:06:38,039
Byæ mo¿e...

628
01:06:38,079 --> 01:06:40,519
Jeœli uda ci siê wyjœæ z tego ¿ywym,

629
01:06:40,559 --> 01:06:43,880
obiecaj, ¿e zrobisz coœ dla mnie.

630
01:06:43,920 --> 01:06:47,239
Powiedz, o co chodzi.

631
01:06:47,280 --> 01:06:52,639
Nigdy ponownie nie najedziesz Liang.

632
01:06:58,559 --> 01:07:02,519
Przynajmniej w ci¹gu dziesiêciu|lat. Niech czas zaleczy stare rany.

633
01:07:02,559 --> 01:07:08,800
Ty przebieg³y lisie!|W porz¹dku, zgadzam siê!

634
01:07:09,719 --> 01:07:11,760
Teraz ty musisz mi coœ obiecaæ.

635
01:07:11,800 --> 01:07:12,639
Mów œmia³o.

636
01:07:12,679 --> 01:07:15,280
Jeœli uda ci siê wyjœæ z tego ¿ywym,

637
01:07:15,320 --> 01:07:19,400
musisz powiedzieæ swemu genera³owi,

638
01:07:19,440 --> 01:07:21,400
¿e zgin¹³em na polu bitwy.

639
01:07:21,440 --> 01:07:25,119
Powiedz mu, ¿e umar³em|na piaszczystej ziemi

640
01:07:25,159 --> 01:07:28,800
i ¿e nie przynios³em hañby Wei.

641
01:07:28,840 --> 01:07:36,679
Chocia¿ armia Wei zosta³a zniszczona,|sztandar Wei wci¹¿ dumnie siê wznosi³.

642
01:07:36,719 --> 01:07:39,280
Proszê, nie ok³amuj mnie!

643
01:07:39,320 --> 01:07:42,239
Ty wieœniaku!

644
01:07:42,280 --> 01:07:47,079
Czasem dobrze byæ wieœniakiem.

645
01:09:27,960 --> 01:09:30,840
ObudŸ siê!

646
01:09:49,199 --> 01:09:52,479
Tato! Ja ¿yjê!

647
01:09:54,239 --> 01:09:56,520
Niebiañskiemu Bogowi niech bêd¹ dziêki!

648
01:09:56,560 --> 01:10:00,239
Hej, w³aœnie sobie przypomnia³em...

649
01:10:00,279 --> 01:10:03,159
To miejsce to Trójno¿na Dziura!

650
01:10:03,199 --> 01:10:05,800
W pobli¿u jest wioska. Tam dostanê ³ódŸ!

651
01:10:05,840 --> 01:10:07,279
To tylko pó³ dnia drogi rzek¹...

652
01:10:07,319 --> 01:10:08,880
Dok¹d?

653
01:10:08,920 --> 01:10:12,279
Jak to dok¹d? Do pañstwa Liang!

654
01:10:12,319 --> 01:10:19,239
Nie próbuj uciekaæ! Nigdzie|beze mnie nie pójdziesz!

655
01:10:24,479 --> 01:10:26,680
Poœpiesz siê!

656
01:10:26,720 --> 01:10:27,880
Prêdko siê ukryj!

657
01:10:27,920 --> 01:10:29,199
Dlaczego?

658
01:10:29,239 --> 01:10:32,119
Ukryj siê!

659
01:10:32,960 --> 01:10:36,319
Pomó¿ mi wstaæ.

660
01:10:41,960 --> 01:10:44,079
Ma³y bracie...

661
01:10:44,119 --> 01:10:47,199
Ma³y bracie?

662
01:10:47,279 --> 01:10:48,960
On jest twoim m³odszym bratem?

663
01:10:49,000 --> 01:10:51,560
Odnalezienie mnie musia³o|byæ trudnym zajêciem.

664
01:10:51,600 --> 01:10:52,640
Mój ksiêciu...

665
01:10:52,680 --> 01:10:54,000
Ksiêciu?

666
01:10:54,039 --> 01:10:55,680
Wiêc kogo op³akujesz?

667
01:10:55,720 --> 01:10:57,359
Naszego ojca, króla...

668
01:10:57,399 --> 01:11:00,399
Kiedy odchodzi³em, by³ tylko chory!

669
01:11:00,439 --> 01:11:03,960
Jesteœ wspania³ym wojownikiem|i dlatego w³aœnie ojciec ciê lubi³.

670
01:11:04,000 --> 01:11:07,279
Gdyby ojciec nie wœciek³ siê na mnie|za rozpoczêcie negocjacji z Liang,

671
01:11:07,319 --> 01:11:08,640
by³bym Nastêpc¹ Tronu.

672
01:11:08,680 --> 01:11:11,800
A wiêc, by upewniæ siê,|¿e zginê, przygotowa³eœ zasadzkê!

673
01:11:11,840 --> 01:11:13,520
Z powodu waszych waœni,

674
01:11:13,560 --> 01:11:15,560
pañstwo Liang zap³aci³o|cenê dwóch tysiêcy ludzi!

675
01:11:15,600 --> 01:11:16,960
Nie jesteœ godny do mnie mówiæ.

676
01:11:17,000 --> 01:11:20,199
To ty jesteœ nieodpowiedni,|by ze mn¹ rozmawiaæ.

677
01:11:20,239 --> 01:11:21,520
On nie ma z tym nic wspólnego.

678
01:11:21,560 --> 01:11:22,680
Ale on jest wrogiem!

679
01:11:22,720 --> 01:11:24,520
Chce dla mnie ¿ycia a ty œmierci.

680
01:11:24,560 --> 01:11:33,479
Dobrze wiêc. Zabij mnie kusz¹, któr¹|ci da³em. Wróæ i b¹dŸ dobrym królem.

681
01:11:36,039 --> 01:11:39,800
Zawsze by³eœ s³aby.

682
01:11:41,039 --> 01:11:46,920
To twój miecz. Jeœli ty go nie|zabijesz, on zabije ciebie.

683
01:11:46,960 --> 01:11:52,119
Tylko jeden z was mo¿e zostaæ królem.

684
01:11:52,159 --> 01:11:55,560
Nie rozumiem, dlaczego|jeden z was musi umrzeæ.

685
01:11:55,600 --> 01:11:56,560
Nie mieszaj siê do tego!

686
01:11:56,600 --> 01:11:58,760
Sami komplikujecie sytuacjê.

687
01:11:58,800 --> 01:12:00,560
Powiedzia³em, nie mieszaj siê do tego!

688
01:12:00,600 --> 01:12:05,680
Rozumiem. To ten ³ysy facet czyni zamêt.

689
01:12:05,720 --> 01:12:09,840
W porz¹dku, bêdê cicho.

690
01:12:19,199 --> 01:12:24,680
Skoro oni tu s¹, mo¿emy teraz odejœæ.

691
01:12:27,920 --> 01:12:29,399
Zawiod³em ciê...

692
01:12:29,439 --> 01:12:34,439
Zrób, co musisz zrobiæ, mistrzu.

693
01:12:53,520 --> 01:12:56,600
Ukryjmy siê!

694
01:14:16,600 --> 01:14:18,079
Generale!

695
01:14:18,119 --> 01:14:20,800
Za tob¹!

696
01:14:24,359 --> 01:14:29,640
Nie powinienem siê do tego mieszaæ!

697
01:14:30,720 --> 01:14:34,159
Có¿ za strata...

698
01:15:15,600 --> 01:15:20,199
Gdzie s¹ wszystkie kamienie?

699
01:15:43,119 --> 01:15:44,880
Nie zbli¿aj siê!

700
01:15:44,920 --> 01:15:48,920
Wybijê ci nastêpne oko!

701
01:15:48,960 --> 01:15:52,319
/Wielki bracie!

702
01:16:54,640 --> 01:16:58,479
Przestañcie walczyæ!

703
01:16:59,600 --> 01:17:02,880
Ja jestem tym, którego chcesz...

704
01:17:02,920 --> 01:17:05,920
Ja jestem tym, którego chcesz...

705
01:17:05,960 --> 01:17:08,720
Jesteœmy braæmi.

706
01:17:08,760 --> 01:17:12,399
Jeden z nas musi ¿yæ.

707
01:17:12,439 --> 01:17:17,319
Nie rozumiesz co mówiê, prawda?

708
01:17:19,840 --> 01:17:22,159
Teraz rozumiesz?

709
01:17:22,199 --> 01:17:24,880
To jest to, co muszê zrobiæ.

710
01:17:24,920 --> 01:17:28,079
/Ma³y bracie!

711
01:17:31,920 --> 01:17:37,880
Wielki bracie, czy|umieram dobr¹ œmierci¹?

712
01:17:38,760 --> 01:17:42,600
Nasza wielka ³ódŸ...

713
01:17:43,119 --> 01:17:47,840
Nie mo¿emy byæ na niej razem.

714
01:18:32,439 --> 01:18:35,279
Zrób mi przys³ugê...

715
01:18:35,319 --> 01:18:39,159
Proszê, pochowaj go.

716
01:18:42,319 --> 01:18:47,520
Poœpiesz siê. Ci¹gle mamy pó³|dnia drogi przez rzekê, generale.

717
01:18:47,560 --> 01:18:52,840
Nie, powinienem powiedzieæ "ksi¹¿ê"

718
01:18:56,079 --> 01:19:00,479
To wino z Wei jest zbyt s³abe.

719
01:19:00,520 --> 01:19:02,760
Wiem, co myœlisz...

720
01:19:02,800 --> 01:19:07,800
Ja wiem nawet, co chcesz powiedzieæ.

721
01:19:07,840 --> 01:19:12,239
"Dobrze, ¿e nadal ¿yjemy".

722
01:19:13,600 --> 01:19:16,359
Szczerze mówi¹c, widz¹c|ciebie i twojego brata,

723
01:19:16,399 --> 01:19:18,159
przypomnieli mi siê moi bracia.

724
01:19:18,199 --> 01:19:19,760
Musieli byæ dobrymi ¿o³nierzami.

725
01:19:19,800 --> 01:19:23,279
W³aœciwie, ja te¿ chcê|byæ dobrym ¿o³nierzem.

726
01:19:23,319 --> 01:19:27,359
Wszyscy trzej byliœmy wcieleni|do wojska w tym samym czasie.

727
01:19:27,399 --> 01:19:29,800
Pierwsza s³u¿ba trwa³a trzy lata.

728
01:19:29,840 --> 01:19:32,199
Kiedy wróciliœmy,

729
01:19:32,239 --> 01:19:35,039
nasza wioska by³a|doszczêtnie zniszczona.

730
01:19:35,079 --> 01:19:37,680
Teraz jestem bezdomny.

731
01:19:37,720 --> 01:19:40,800
Zanim mój ojciec umar³, powiedzia³,

732
01:19:40,840 --> 01:19:44,800
¿e przede wszystkim, mamy|s³u¿yæ swemu krajowi.

733
01:19:44,840 --> 01:19:49,720
Ale kiedy ta wojna siê skoñczy?

734
01:19:50,520 --> 01:19:55,399
Powiedzia³: "s³uchajcie dzieci"

735
01:19:57,960 --> 01:20:02,680
"Jeden z was trzech musi ¿yæ,

736
01:20:04,840 --> 01:20:09,119
by kontynuowaæ liniê rodziny".

737
01:20:09,159 --> 01:20:14,039
Teraz pozosta³em jako jedyny...

738
01:20:16,000 --> 01:20:22,439
Pojmanie ciê by³o moim|jedynym ³utem szczêœcia.

739
01:20:28,600 --> 01:20:35,319
Zgadujê, ¿e moje szczêœcie|nie jest takie dobre...

740
01:20:48,520 --> 01:20:50,439
Nie musisz mnie o to pytaæ.

741
01:20:50,479 --> 01:20:54,319
S³owo, które wyszepta³a|mi tamtego dnia...

742
01:20:54,359 --> 01:20:57,239
to "kara".

743
01:20:58,640 --> 01:21:01,600
Wieœniak...

744
01:21:17,840 --> 01:21:20,239
Pokój

745
01:21:37,680 --> 01:21:39,239
/Góra Liang

746
01:21:39,279 --> 01:21:44,359
Pañstwo Liang jest tu¿ za rogiem.

747
01:21:47,479 --> 01:21:51,119
Liang i Wei jako sojusznicy.|Byæ mo¿e mój brat mia³ racjê.

748
01:21:51,159 --> 01:21:52,800
Jeœli król Liang mnie nie zabije,

749
01:21:52,840 --> 01:21:55,039
byæ mo¿e móg³bym przedyskutowaæ|z nim sprawy pañstwowe.

750
01:21:55,079 --> 01:21:58,079
Byæ mo¿e.. byæ mo¿e...

751
01:21:58,119 --> 01:22:00,560
Byæ mo¿e jest ju¿ za póŸno.

752
01:22:00,600 --> 01:22:03,560
Byæ mo¿e...

753
01:22:16,760 --> 01:22:21,359
W Liang zawsze jest gwarnie.

754
01:22:23,239 --> 01:22:26,880
Twoja tajemnica...

755
01:22:33,760 --> 01:22:36,399
Nie doceni³em ciê.

756
01:22:36,439 --> 01:22:40,199
Nigdy bym nie s¹dzi³, ¿e mnie|pojmiesz i doprowadzisz do Liang.

757
01:22:40,239 --> 01:22:46,479
Teraz jestem twoim|niewolnikiem, czy wrogiem?

758
01:22:50,600 --> 01:22:55,319
Ani jedno ani drugie. Jesteœ wolny.

759
01:22:55,359 --> 01:23:00,359
No ju¿, zanim bêdê tego ¿a³owa³.

760
01:23:02,199 --> 01:23:04,720
Dlaczego?

761
01:23:04,760 --> 01:23:09,359
Z nas dwóch, jeden musi ¿yæ.

762
01:23:18,880 --> 01:23:20,920
Dotrzymasz swojej obietnicy?

763
01:23:20,960 --> 01:23:22,359
Co?

764
01:23:22,399 --> 01:23:24,279
Przez dziesiêæ lat...

765
01:23:24,319 --> 01:23:28,079
Oczywiœcie, ¿e tak.

766
01:23:31,720 --> 01:23:33,680
Zapomnia³em ci coœ powiedzieæ.

767
01:23:33,720 --> 01:23:37,199
Ten kawa³ek jadeitu, który dosta³eœ|ode mnie, jest naprawdê cenny.

768
01:23:37,239 --> 01:23:42,039
Mo¿esz wymieniæ go na bogactwo i ziemiê.

769
01:23:42,079 --> 01:23:45,159
Zgubi³em go!

770
01:23:46,399 --> 01:23:50,279
I mogê straciæ moje ¿ycie...

771
01:23:50,319 --> 01:23:54,560
Znowu zosta³em z niczym.

772
01:23:56,840 --> 01:24:00,479
OdejdŸ st¹d prêdko!

773
01:24:00,520 --> 01:24:03,199
Uciekaj!

774
01:24:41,600 --> 01:24:45,279
Pozwólcie mu siê poddaæ.

775
01:24:45,319 --> 01:24:50,640
Pañstwo Liang zosta³o|unicestwione. Klêknij i poddaj siê!

776
01:24:50,680 --> 01:24:53,079
Nie ma pañstwa Liang?

777
01:24:53,119 --> 01:24:54,840
Jak Liang mog³o zostaæ unicestwione?

778
01:24:54,880 --> 01:24:58,079
Pañstwo Liang odmówi³o kapitulacji, wiêc|pañstwo Qing zajê³o jego terytorium.

779
01:24:58,119 --> 01:25:00,760
Twoja armia zosta³a unicestwiona.|Klêkaj albo umieraj!

780
01:25:00,800 --> 01:25:03,079
Armia jest ca³kowicie zniszczona?

781
01:25:03,119 --> 01:25:04,079
Nie ma pañstwa Liang...

782
01:25:04,119 --> 01:25:08,840
Armia zosta³a unicestwiona...

783
01:25:29,319 --> 01:25:32,760
Nie ma pañstwa Liang...

784
01:25:32,800 --> 01:25:36,720
Wszystko straci³em...

785
01:25:37,199 --> 01:25:40,560
Opuœæ sztandar!

786
01:25:46,000 --> 01:25:49,520
/Wielka droga....

787
01:25:49,560 --> 01:25:51,039
Twoja armia zosta³a zniszczona.

788
01:25:51,079 --> 01:25:52,239
Nie, jeszcze nie...

789
01:25:52,279 --> 01:25:53,479
/która wiedzie do twego domu...

790
01:25:53,520 --> 01:25:54,119
Opuœæ broñ!

791
01:25:54,159 --> 01:25:57,000
Nadal tu jestem. No dalej!

792
01:25:57,039 --> 01:26:02,239
/Mój dom jest u stóp góry Liang...

793
01:26:06,560 --> 01:26:12,119
/Ziemia jest ¿yzna, ca³e piêæ akrów...

794
01:26:15,800 --> 01:26:18,840
/Piêæ akrów dobrej ziemi,|/do uprawy roœlin...

795
01:26:18,880 --> 01:26:24,640
Tato, nie mogê kontynuowaæ naszego rodu.

796
01:26:25,520 --> 01:26:31,760
/D³uga rzeka p³ynie|/prosto do mojego domu...

797
01:26:35,720 --> 01:26:42,159
/Z ¿on¹ i dzieckiem,|/przestronnymi pokojami...

798
01:26:45,159 --> 01:26:52,079
/Z t³ustymi kurczakami,|/silnymi krowami i kozami...

799
01:26:55,520 --> 01:27:00,880
/Uprawiaj¹c fasolê, ry¿ i warzywa...

800
01:27:27,399 --> 01:27:32,119
Nie przynios³em wstydu Liang.

801
01:27:33,880 --> 01:27:36,479
"Liang"

802
01:27:42,039 --> 01:27:45,199
/Pañstwo Liang zosta³o|/zajête przez Qing.

803
01:27:45,239 --> 01:27:48,239
/Genera³ wróci³ do Wei i zosta³ królem.

804
01:27:48,279 --> 01:27:51,039
/Zrezygnowa³ z wojny.

805
01:27:51,079 --> 01:27:56,039
/Kiedy Qing zaatakowa³o,|/rozkaza³ szybk¹ kapitulacjê,

806
01:27:56,079 --> 01:27:58,279
/wiêc ludnoœæ mog³a ¿yæ w spokoju.

807
01:27:58,319 --> 01:28:03,680
/Qing kontynuowa³o ekspansjê|/jeszcze przez kilka lat.

808
01:28:03,720 --> 01:28:10,520
/W roku 221 p.n.e. pañstwo|/Qing zjednoczy³o Chiny.

809
01:28:13,520 --> 01:28:16,560
T³umaczenie: Jasiulek

810
01:28:16,600 --> 01:28:21,479
Jesteœ g³odny?|Dziobn¹³eœ mnie!

811
01:28:33,720 --> 01:28:36,920
Uderzymy w ska³ê.|Wycofaj ³ódŸ.

812
01:28:36,960 --> 01:28:43,039
- ...byæ twoim "wieñcem"|- "Wieniec" jest na pogrzeb.

813
01:28:43,079 --> 01:28:48,079
- Tam jest "jeniec!"|- "Jeniec!"

814
01:29:43,680 --> 01:29:45,920
Bijesz mnie na serio?

815
01:29:45,960 --> 01:29:49,720
Robisz to naprawdê?

816
01:30:01,600 --> 01:30:05,520
Nie dokoñczy³em lini!

817
01:30:06,359 --> 01:30:12,079
- Nie mam pojêcia co mówiê.|- Zadzierasz ze mn¹?

818
01:30:12,119 --> 01:30:17,399
Jestem Ksi¹¿ê Wei...|Z³e pañstwo...

819
01:30:33,680 --> 01:30:38,279
Mo¿esz zabiæ kogoœ t¹ bu³k¹.

820
01:30:55,479 --> 01:30:59,399
Ten nos jest za du¿y.

821
01:31:11,399 --> 01:31:17,840
/Jackie, ju¿ jesteœ martwy.|/Przestañ wierzgaæ.

