1
00:00:06,000 --> 00:00:15,480
T³umaczenie: Jasiulek

2
00:00:16,280 --> 00:00:18,160
W Staro¿ytnych Chinach

3
00:00:18,440 --> 00:00:21,879
Chiny sk³ada³y siê z wielu pañstewek.

4
00:00:22,839 --> 00:00:24,920
Miêdzy stanami trwa³y niezliczone walki.

5
00:00:25,199 --> 00:00:26,920
Spo³ecznoœæ by³a w kompletnym chaosie.

6
00:00:28,440 --> 00:00:36,439
Siedem g³ównych pañstw, rywalizuj¹cych o w³adzê to |Qing, Chu, Han, Zhao, Wei, Qi i Yan.

7
00:00:38,359 --> 00:00:40,159
Sto lat póŸniej| reszta mniejszych pañstw

8
00:00:40,280 --> 00:00:43,359
zosta³a starta z powierzchni ziemi

9
00:00:46,240 --> 00:00:50,560
Han i Zhao by³y pierwszym i ostatnim pañstwem,| pokonanym przez Qing.

10
00:01:01,200 --> 00:01:03,759
W roku 227p.n.e.

11
00:01:03,960 --> 00:01:06,719
wojska Wei maszerowa³y przeciwko Liang.

12
00:01:07,359 --> 00:01:11,719
Bitwa mia³a miejsce w górach Phoenix.

13
00:01:12,079 --> 00:01:13,560
Obie strony ponios³y ciê¿kie straty.

14
00:01:13,959 --> 00:01:18,439
Liczba ofiar œmiertelnych siêgnê³a trzech tysiêcy,| a obie armie zosta³y unicestwione.

15
00:02:51,120 --> 00:02:52,280
San Lang!

16
00:02:55,599 --> 00:02:57,199
San Lang...

17
00:02:58,439 --> 00:03:00,439
Domyœlam siê, ¿e nie mia³eœ| tyle szczêœcia co ja.

18
00:03:24,719 --> 00:03:25,080
Generale!

19
00:03:25,120 --> 00:03:26,560
Kim jesteœ?

20
00:03:26,680 --> 00:03:28,520
Jestem ¿o³nierzem Liang!

21
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
< MA£Y WIELKI ¯O£NIERZ >

22
00:05:23,879 --> 00:05:30,079
Mój dom le¿y u stóp góry Liang...

23
00:05:31,240 --> 00:05:37,680
Piêæ akrów p³odnej ziemi...

24
00:05:38,000 --> 00:05:39,480
Ca³kiem nieŸle...

25
00:05:39,639 --> 00:05:45,480
Piêæ akrów pola do uprawy...

26
00:05:52,600 --> 00:05:53,639
Pozwól, ¿e coœ ci powiem.

27
00:05:53,720 --> 00:05:56,319
Kiedy by³em ch³opcem, z³apa³em dzik¹ œwiniê,| ale ojciec kaza³ j¹ puœciæ.

28
00:05:56,439 --> 00:05:58,040
Wiesz dlaczego?

29
00:05:58,160 --> 00:06:00,079
Poniewa¿ œwinia by³a ciê¿arna.

30
00:06:00,279 --> 00:06:02,000
Ty te¿ jesteœ ciê¿arny,| ¿e mam ciê wypuœciæ?

31
00:06:05,759 --> 00:06:09,360
Wiesz,| jesteœ teraz moim niewolnikiem.

32
00:06:13,360 --> 00:06:15,160
Nie jesteœ powa¿nie ranny.

33
00:06:15,519 --> 00:06:17,639
Trochê za bardzo krwawisz...

34
00:06:19,360 --> 00:06:21,600
To jest lekarstwo,| wed³ug przepisu mojej rodziny,

35
00:06:21,759 --> 00:06:23,480
którym normalnie |nie dzielimy siê z nikim.

36
00:06:27,519 --> 00:06:28,600
Boli?

37
00:06:29,519 --> 00:06:31,600
No có¿,| teraz bêdzie bardziej boleæ.

38
00:06:33,759 --> 00:06:36,160
M³ody cz³owieku, |nie b¹dŸ taki dra¿liwy!

39
00:06:36,439 --> 00:06:39,040
Nie mo¿esz teraz umrzeæ.

40
00:06:40,160 --> 00:06:42,079
Bez przeklinania, proszê.

41
00:06:47,959 --> 00:06:49,279
Mój ojciec |kiedyœ mi powiedzia³:

42
00:06:49,519 --> 00:06:52,839
drap siê, kiedy ciê swêdzi,| uœmiechaj siê, kiedy jesteœ nieszczêœliwy!

43
00:06:56,879 --> 00:06:58,360
Dobra rada...

44
00:07:28,399 --> 00:07:29,920
Generale.

45
00:07:33,839 --> 00:07:34,879
Porucznik Fu....

46
00:07:35,000 --> 00:07:36,160
Tak panie.

47
00:07:36,439 --> 00:07:37,800
Poczekaj chwilê.

48
00:07:39,759 --> 00:07:41,279
Dlaczego tu jesteœ?

49
00:07:42,480 --> 00:07:43,839
By œcigaæ i zabijaæ| ¿o³nierzy Liang.

50
00:07:47,759 --> 00:07:49,800
Jak wielu ju¿ zabi³eœ?

51
00:07:50,759 --> 00:07:51,959
Powiedz coœ!

52
00:07:52,319 --> 00:07:53,199
Jednego.

53
00:07:53,279 --> 00:07:54,680
Oczekujê od moich ludzi| zaciek³oœci w walce.

54
00:07:54,800 --> 00:07:56,439
Liang walczyli zaciekle| i trudno by³o ich pokonaæ.

55
00:07:56,519 --> 00:07:57,959
Zawsze musimy byæ gotowi| umrzeæ dla kraju.

56
00:07:58,199 --> 00:07:59,600
Mam nadziejê, generale,| ¿e pamiêtasz, i¿ ciê ocali³em...

57
00:07:59,720 --> 00:08:01,439
Wiesz,| jak radzimy sobie z dezerterami?

58
00:08:01,560 --> 00:08:04,560
Generale, armia zosta³a| unicestwiona ubieg³ej nocy.

59
00:08:05,759 --> 00:08:09,279
Ci¹gle tu jestem! |Jeszcze nie wszystko zniszczone.

60
00:08:09,439 --> 00:08:11,560
Ubieg³ej nocy| wpadliœmy w zasadzkê.

61
00:08:11,759 --> 00:08:13,920
A mo¿e ty jesteœ szpiegiem?

62
00:08:25,120 --> 00:08:27,160
Jesteœ bezlitosny!

63
00:08:27,240 --> 00:08:29,920
Próbowa³ ciê uratowaæ,| a ty go zabi³eœ!

64
00:08:32,559 --> 00:08:35,120
Co chcesz zrobiæ?

65
00:08:36,000 --> 00:08:37,159
On mia³ racjê.

66
00:08:37,360 --> 00:08:39,320
Twoja armia zosta³a unicestwiona.

67
00:08:39,600 --> 00:08:41,000
A zatem mnie zabij...

68
00:08:41,039 --> 00:08:43,080
Nie zabijam niewolników, ale...

69
00:08:43,919 --> 00:08:46,240
jeœli zaczniesz teraz b³agaæ,

70
00:08:46,360 --> 00:08:47,720
mo¿e nawet pozwolê ci odejœæ.

71
00:08:47,879 --> 00:08:49,679
Zabij mnie!

72
00:08:51,120 --> 00:08:52,559
Naprawdê chcesz umrzeæ?

73
00:08:52,919 --> 00:08:54,759
W porz¹dku, pomogê ci.

74
00:09:00,200 --> 00:09:01,399
Taka strata...

75
00:09:02,360 --> 00:09:04,919
Nie by³em w stanie| pokonaæ armii Liang.

76
00:09:27,759 --> 00:09:29,000
Chcesz umrzeæ?

77
00:09:29,120 --> 00:09:31,200
Nie pozwolê ci umrzeæ,| nawet jeœli tego chcesz.

78
00:09:45,759 --> 00:09:48,799
Mistrzu Wen,| tym razem odnieœliœmy sukces.

79
00:09:50,159 --> 00:09:54,639
Powiedzia³, ¿e chce znaleŸæ spokój| w œmierci na polu bitwy.

80
00:09:54,960 --> 00:09:56,159
Jesteœ dezerterem...

81
00:09:56,360 --> 00:09:58,279
Nie. Jestem typem ¿o³nierza,| który udaje œmieræ.

82
00:09:58,399 --> 00:10:00,360
Mój ojciec mawia³, ¿e to nie wstyd| obawiaæ siê œmierci,

83
00:10:00,480 --> 00:10:01,879
lecz upokarzaj¹cym jest |umieraæ na pró¿no.

84
00:10:01,960 --> 00:10:03,320
Szkoda tego ¿o³nierza, San Langa.

85
00:10:03,480 --> 00:10:05,000
Mówi³em mu,| by udawa³ trupa, ale odmówi³.

86
00:10:05,159 --> 00:10:05,879
Ile jestem warty?

87
00:10:06,039 --> 00:10:07,240
Nie zaszkodzi,| jeœli ci powiem.

88
00:10:07,440 --> 00:10:09,600
¯ywy general warty jest| piêæ akrów ziemi .

89
00:10:10,039 --> 00:10:11,120
Ca³e piêæ akrów!

90
00:10:11,320 --> 00:10:12,639
Mam przy sobie kawa³ek jadeitu.

91
00:10:16,440 --> 00:10:18,440
Ile jest warty ten z³amany| kawa³ek ska³y?

92
00:10:18,639 --> 00:10:20,200
Sporo.

93
00:10:21,320 --> 00:10:23,440
Przyjmujê twój powitalny prezent,| generale,

94
00:10:24,120 --> 00:10:26,000
ale w dalszym ci¹gu| ci nie wierzê.

95
00:10:30,039 --> 00:10:32,120
To jeden z naszych| i nadal ¿yje!

96
00:10:33,120 --> 00:10:35,519
Zostaliœmy zdradzeni.

97
00:10:46,840 --> 00:10:48,039
Jest tu kto?

98
00:10:56,399 --> 00:10:58,000
Jest tu kto?

99
00:11:09,039 --> 00:11:12,039
Przynieœæ jad³a i napitku!

100
00:11:14,399 --> 00:11:16,840
Czy tak wo³acie, wy, |szlachetnie urodzeni?

101
00:11:17,399 --> 00:11:19,600
"Jak œmiesz!"| "Œci¹æ mu g³owê!"

102
00:11:32,360 --> 00:11:33,960
Nie ma tu nic do jedzenia.

103
00:11:55,879 --> 00:11:57,600
Generale, oszczêdŸ mnie!

104
00:12:07,639 --> 00:12:09,039
Generale, oka¿ litoœæ!

105
00:12:11,600 --> 00:12:13,840
Wojsko Liang sk³ada³o siê| z dwóch tysiêcy ³uczników i piechoty

106
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
U¿yli tysi¹ca piechurów,| by urz¹dziæ na nas zasadzkê.

107
00:12:16,200 --> 00:12:18,039
Obie strony zosta³y |zupe³nie wyniszczone.

108
00:12:18,240 --> 00:12:20,159
To miecz, który mu da³em.

109
00:12:21,440 --> 00:12:22,879
Gdzie on teraz jest?

110
00:12:23,159 --> 00:12:24,799
Wierzê, ¿e go odnajdziemy.

111
00:12:25,639 --> 00:12:26,799
Wu..

112
00:12:29,679 --> 00:12:32,240
Jeœli nadal ¿yje...

113
00:12:36,919 --> 00:12:38,639
Teraz trwa wojna.

114
00:12:39,519 --> 00:12:42,000
Gdzie znajdziesz schronienie?

115
00:12:43,039 --> 00:12:44,799
Generale,| s³ysza³eœ o Magicznym Drzewie?

116
00:12:45,000 --> 00:12:47,600
Magiczne Drzewo u stóp góry Phoenix?| Podobno jest bardzo potê¿ne.

117
00:12:49,440 --> 00:12:51,240
Czy on jest twoim niewolnikiem?

118
00:12:51,879 --> 00:12:54,000
On jest moim talizmanem szczêœcia.

119
00:12:54,799 --> 00:12:57,240
Wytrzymaj jeszcze trochê.| Ju¿ prawie jesteœmy.

120
00:12:57,440 --> 00:12:59,159
Jak daleko jeszcze?

121
00:12:59,360 --> 00:13:01,120
Dwa dni drogi.

122
00:13:06,279 --> 00:13:07,200
Prostak!

123
00:13:07,360 --> 00:13:08,559
Nie ka¿ mi tego robiæ.

124
00:13:10,320 --> 00:13:11,440
Nie zmuszaj mnie!

125
00:13:14,879 --> 00:13:16,440
Nie przeci¹gaj struny.

126
00:13:19,159 --> 00:13:20,639
Daj mi trochê wina.

127
00:13:21,000 --> 00:13:21,759
Nie!

128
00:13:21,960 --> 00:13:23,639
Wina!

129
00:13:31,759 --> 00:13:33,440
Walczy³eœ w wielu bitwach, |generale?

130
00:13:33,639 --> 00:13:37,000
W wielu.| Prze¿y³em ich ponad sto.

131
00:13:37,440 --> 00:13:39,120
Rozwi¹¿ mnie.

132
00:13:40,840 --> 00:13:42,559
A zatem| musia³eœ zabiæ wielu ludzi.

133
00:13:42,720 --> 00:13:43,840
Tak, nawet zbyt wielu...

134
00:13:44,000 --> 00:13:46,799
We wczorajszej bitwie z Wei| walczy³em z oœmioma ludŸmi.

135
00:13:53,519 --> 00:13:55,440
WeŸmiesz mnie ze sob¹?

136
00:13:55,639 --> 00:13:57,360
Ja te¿ bêdê twoim niewolnikiem.

137
00:14:00,720 --> 00:14:02,360
W porz¹dku.

138
00:14:02,799 --> 00:14:05,240
Uczy³am siê muzyki| i umiem œpiewaæ.

139
00:14:05,440 --> 00:14:08,639
Ty siê napij |a ja umilê ci czas.

140
00:14:14,440 --> 00:14:16,080
Jeœli znajdziemy go ¿ywego,| to co wtedy?

141
00:14:16,240 --> 00:14:18,519
Pamiêtaj,| ¿e on ju¿ jest martwy.

142
00:15:09,759 --> 00:15:11,159
Za co?

143
00:15:13,080 --> 00:15:16,559
Za zabicie wielu ludzi,| generale.

144
00:15:17,000 --> 00:15:19,159
Nie jestem genera³em.

145
00:15:22,080 --> 00:15:25,080
Moja rodzina prawdopodobnie te¿ | zosta³a zabita przez ciebie.

146
00:15:25,639 --> 00:15:27,679
By³am tutaj sprzedana, |jako œpiewaj¹ca prostytutka.

147
00:15:27,840 --> 00:15:29,320
Kiedy zabawia³yœmy was,

148
00:15:29,480 --> 00:15:31,480
mo¿e nawet i tobie s³u¿y³am.

149
00:15:34,559 --> 00:15:37,159
W³aœciwie,| nie chcê z tob¹ piæ.

150
00:16:31,159 --> 00:16:32,519
Hej, przestañmy walczyæ!

151
00:17:11,559 --> 00:17:14,440
Otwórzcie bramê. |Jestem ¿o³nierzem Liang.

152
00:17:14,559 --> 00:17:16,839
Pojma³em genera³a armii Wei...

153
00:17:32,400 --> 00:17:34,119
Staæ!

154
00:17:38,440 --> 00:17:39,839
Czyja to g³owa?

155
00:17:40,000 --> 00:17:41,440
Genera³a armii Wei.

156
00:17:47,920 --> 00:17:50,160
To z pewnoœci¹ jego.| Jestem o tym przekonany.

157
00:17:50,319 --> 00:17:52,799
Ta g³owa nale¿y do genera³a Wei.

158
00:17:54,079 --> 00:17:55,440
Wynagrodziæ go!

159
00:17:55,640 --> 00:17:57,160
Zaczekajcie chwilê...

160
00:17:57,720 --> 00:17:59,039
Kto go zabi³?

161
00:17:59,200 --> 00:18:00,200
Ja.

162
00:18:00,319 --> 00:18:01,960
By³eœ w stanie go zabiæ?

163
00:18:03,200 --> 00:18:06,079
Musi byæ dezerterem.| Uci¹³ g³owê martwemu ¿o³nierzowi, by ciê zwieœæ.

164
00:18:08,000 --> 00:18:09,119
Œci¹æ go.

165
00:18:12,720 --> 00:18:14,440
Jestem niewinny!

166
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
A gdzie jest koñ?

167
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Czy chcesz mnie zabiæ,| czy uwolniæ,

168
00:19:08,160 --> 00:19:09,960
ja zabijê ciebie| przy najbli¿szej okazji.

169
00:19:10,880 --> 00:19:12,400
Zabiæ, zabiæ, zabiæ...

170
00:19:12,599 --> 00:19:13,880
Jestem tylko rolnikiem.

171
00:19:14,079 --> 00:19:16,759
Nie zabijam| i nie chcê byæ zabity.

172
00:19:16,880 --> 00:19:18,680
Nawet jeœli ciê rozgniewam?!

173
00:19:19,519 --> 00:19:20,799
I tak ciê nie zabijê.

174
00:19:20,960 --> 00:19:23,079
Nie mogê uwierzyæ, |¿e zosta³em oszukany przez dziewczynê.

175
00:19:24,279 --> 00:19:27,200
Da³em jej jedzenie| a ona mnie stru³a.

176
00:19:27,960 --> 00:19:30,839
Ty oszuka³eœ j¹, a ona ciebie.| To w porz¹dku.

177
00:19:32,160 --> 00:19:34,400
To ciebie powinna uderzyæ!

178
00:19:34,680 --> 00:19:36,319
Noszenie tego he³mu| jest bezu¿yteczne.

179
00:19:39,279 --> 00:19:41,680
Co ona ci szepta³a ostatniej nocy?

180
00:19:44,359 --> 00:19:45,799
Wieœniak!

181
00:19:53,079 --> 00:19:54,920
Ja czy on?| Który z nas jest lepszym wojownikiem?

182
00:19:55,000 --> 00:19:56,039
To utalentowany genera³.

183
00:19:56,200 --> 00:19:57,119
Nie mogê siê z nim równaæ?

184
00:19:57,240 --> 00:19:58,680
Tyœ miêkkiego serca| a on bezwzglêdny.

185
00:19:58,759 --> 00:20:04,720
By zostaæ królem,| musisz znaæ si³ê swego wroga.

186
00:20:05,400 --> 00:20:07,920
Wezmê kilku ludzi i przeszukam teren.| Czy ty, mistrzu...

187
00:20:08,119 --> 00:20:10,519
Nie wrócê,| dopóki go nie zobaczê!

188
00:20:11,200 --> 00:20:12,400
Wiesz,

189
00:20:12,720 --> 00:20:14,640
czeka³em dwadzieœcia lat,

190
00:20:14,880 --> 00:20:18,400
by ¿yæ na farmie| i nigdy wiêcej nie walczyæ.

191
00:20:48,160 --> 00:20:50,599
Nie ma tu wozu.| Sznur zosta³ przeciêty.

192
00:21:20,880 --> 00:21:23,440
Przestañ udawaæ zmar³ego.| Nie dam siê na to nabraæ.

193
00:21:51,079 --> 00:21:52,799
Lepiej trzymajmy siê z dala| od g³ównej drogi.

194
00:21:53,000 --> 00:21:54,400
Powinniœmy iœæ boczn¹ drog¹.

195
00:21:54,559 --> 00:21:56,200
Nie podró¿owa³em wczeœniej| bocznymi drogami,

196
00:21:56,319 --> 00:21:58,599
ale nie martw siê.| Mam mapê mojego ojca.

197
00:22:02,960 --> 00:22:04,960
Wino Liang jest zbyt mocne...

198
00:22:07,599 --> 00:22:12,200
Niewielka dró¿ka biegnie prosto| do mojego domu....

199
00:22:20,839 --> 00:22:24,359
Cz³owiek...Cz³owiek!

200
00:22:24,440 --> 00:22:28,839
Mój ojciec powiedzia³, ¿e wejœcie| w niedŸwiedzie ³ajno to dobry znak.

201
00:22:29,319 --> 00:22:30,640
To zasadzka.

202
00:22:30,839 --> 00:22:32,799
Rozumiem.

203
00:22:38,079 --> 00:22:41,079
Co jest na wozie?

204
00:22:41,279 --> 00:22:42,119
Nic konkretnego.

205
00:22:42,279 --> 00:22:43,519
Ods³oniæ!

206
00:22:44,599 --> 00:22:45,920
Powiedzia³em, ods³oniæ wóz!

207
00:22:50,000 --> 00:22:52,319
 Zaczekaj, kim jesteœ?

208
00:22:52,559 --> 00:22:54,119
Genera³em.

209
00:22:56,200 --> 00:22:58,359
To prawda.

210
00:22:59,839 --> 00:23:01,559
Pobijcie go!

211
00:23:02,079 --> 00:23:03,960
Pobijcie go!

212
00:23:04,079 --> 00:23:06,039
Nie!

213
00:23:10,079 --> 00:23:11,519
Nie bijcie go ju¿!

214
00:23:13,039 --> 00:23:14,039
Wybacz...

215
00:23:17,759 --> 00:23:19,119
Proszê,| nie bijcie nas wiêcej.

216
00:23:19,279 --> 00:23:21,960
Mo¿ecie zabraæ co chcecie,| tylko darujcie nam ¿ycie.

217
00:23:22,880 --> 00:23:23,799
A có¿ wy macie?

218
00:23:23,960 --> 00:23:24,880
Jedynie rozwalony wóz!

219
00:23:25,039 --> 00:23:26,000
Chcê zemsty!

220
00:23:26,160 --> 00:23:27,839
Cisza!

221
00:23:28,599 --> 00:23:30,839
Co ciê z nim ³¹czy?

222
00:23:31,440 --> 00:23:32,839
Z nim?

223
00:23:33,079 --> 00:23:34,599
To mój syn.

224
00:23:34,799 --> 00:23:35,960
Nie jestem jego synem!

225
00:23:36,119 --> 00:23:37,119
Ty niewdziêczny durniu!

226
00:23:40,119 --> 00:23:41,519
On jest szalony! |Chce iœæ na wojnê.

227
00:23:41,599 --> 00:23:42,759
Zwi¹za³em go| i wracamy na farmê.

228
00:23:42,839 --> 00:23:45,000
Jesteœ rolnikiem?| Nasze pola zosta³y zniszczone przez wojnê.

229
00:23:45,119 --> 00:23:46,759
Zemszczê siê!

230
00:23:46,880 --> 00:23:49,759
Ja tu decydujê!| Zabieramy wózek.

231
00:23:54,319 --> 00:23:57,200
Oszala³eœ?| Po co ci ten miecz?

232
00:23:57,400 --> 00:23:58,160
Do uprawiania pola.

233
00:23:58,319 --> 00:24:00,079
Do uprawiania pola?| Ty masz pole?

234
00:24:00,240 --> 00:24:02,240
ChodŸmy!

235
00:24:17,839 --> 00:24:19,440
Banda idiotów!

236
00:24:20,680 --> 00:24:22,640
Nie maj¹ pojêcia,| ¿e jesteœ tu najcenniejszy.

237
00:24:25,359 --> 00:24:27,119
Jestem twoim synem!

238
00:24:27,319 --> 00:24:28,759
Muszê ci to okazaæ.

239
00:24:28,960 --> 00:24:30,440
ChodŸ, poka¿ê ci,

240
00:24:32,160 --> 00:24:34,240
jak siê uprawia pole!

241
00:24:48,680 --> 00:24:51,440
Nie ruszaj siê.| Nawet nie oddychaj...

242
00:25:26,759 --> 00:25:28,480
Próbowa³eœ mnie udusiæ!

243
00:25:30,440 --> 00:25:32,480
Gdybym ciê nie uratowa³...

244
00:25:45,599 --> 00:25:47,519
Niewdziêcznik!

245
00:26:02,799 --> 00:26:04,279
Nie szturchn¹³em ciê...

246
00:26:04,640 --> 00:26:07,799
Mój ojciec mia³ racjê.| Wdepniêcie w niedŸwiedzie odchody przynosi szczêœcie!

247
00:26:10,799 --> 00:26:12,039
Ca³kiem nieŸle...

248
00:26:17,160 --> 00:26:18,799
Proszê,| zlituj siê nad nami!

249
00:26:30,119 --> 00:26:31,519
Nie ruszaj siê!

250
00:26:39,640 --> 00:26:43,240
Móg³bym go zabiæ,| albo darowaæ mu ¿ycie.

251
00:26:43,519 --> 00:26:45,319
Mam w³adzê.

252
00:26:48,759 --> 00:26:52,440
Jeden akr do uprawy fasoli,| jeden akr do uprawy melonów.

253
00:26:53,200 --> 00:26:57,079
Dwa akry do uprawy fasoli,| dwa akry do uprawy ziarna?

254
00:26:57,720 --> 00:27:00,319
Nie! |Trzy akry do uprawy fasoli.

255
00:27:11,000 --> 00:27:15,759
Dobra, ty mi powiedz.| Mam piêæ akrów. Co mam uprawiaæ?

256
00:27:15,960 --> 00:27:17,319
Mogê daæ ci tysi¹c akrów.

257
00:27:17,519 --> 00:27:18,839
Tysi¹c akrów to za du¿o.

258
00:27:19,039 --> 00:27:21,839
Jeden akr wiêcej| i móg³bym sobie z tym nie daæ rady.

259
00:27:23,640 --> 00:27:27,359
Jak s¹dzisz, co jest lepsze?| Bia³e ziarno czy fasola?

260
00:27:27,559 --> 00:27:30,920
Uprawiaj ry¿.| Uwielbiam jeœæ ry¿.

261
00:27:31,680 --> 00:27:35,319
Idioto! Bia³e ziarno i ry¿ |to ta sama rzecz!

262
00:27:36,680 --> 00:27:38,240
Jesteœ zmêczony?

263
00:27:38,559 --> 00:27:40,400
Jest ci bardzo wygodnie?

264
00:27:52,119 --> 00:27:53,599
Teraz nie jestem ju¿ zmêczony.

265
00:27:54,079 --> 00:27:56,799
Piêæ akrów...|bêdê mia³ zbyt wiele pracy.

266
00:27:57,720 --> 00:27:59,960
Racja, muszê pamiêtaæ |o kupnie krowy.

267
00:28:00,279 --> 00:28:03,440
Mo¿e kupiê dwie- |jednego samca, jedn¹ samicê.

268
00:28:03,680 --> 00:28:06,599
Byk bêdzie uprawia³ pole| a krowa dawa³a mleko..

269
00:28:06,799 --> 00:28:08,920
Chcê zobaczyæ, jak zamierzasz| doprowadziæ mnie do Liang.

270
00:28:09,039 --> 00:28:10,440
Zaczekaj,| nie wiem, jak siê doi krowê.

271
00:28:11,920 --> 00:28:13,799
Muszê mieæ do tego ¿onê.

272
00:28:17,799 --> 00:28:19,759
Mój najstarszy brat |by³ bardzo dobry w walce,

273
00:28:20,279 --> 00:28:21,640
ale zosta³ zabity na wojnie.

274
00:28:22,799 --> 00:28:25,319
Mój drugi brat |by³ uczciwym cz³owiekiem,

275
00:28:25,960 --> 00:28:27,200
ale te¿ umar³ na polu bitwy.

276
00:28:29,519 --> 00:28:33,000
Jestem jedynym,| który pozosta³ w mojej rodzinie.

277
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Generale, masz braci?

278
00:28:38,319 --> 00:28:39,920
W zasadzie nie...

279
00:28:52,799 --> 00:28:54,200
Hej, co wy robicie?

280
00:28:55,799 --> 00:28:57,720
Naprawdê nie mog³em go znaleŸæ!

281
00:28:57,880 --> 00:29:00,720
Góra Phoenix jest taka ogromna!| Gdzie mam go szukaæ?

282
00:29:00,839 --> 00:29:02,240
Jest zwi¹zany sznurem?

283
00:29:02,400 --> 00:29:06,200
Jego ojciec go zwi¹za³.| Mówi³, ¿e jest szalony,

284
00:29:06,400 --> 00:29:09,920
ale myœlê, ¿e obaj| wydawali siê byæ szaleni...

285
00:29:10,839 --> 00:29:13,599
Pójdê teraz do...

286
00:29:31,960 --> 00:29:34,279
Pomœcij mnie...

287
00:29:44,480 --> 00:29:49,200
Nie bêdzie im ³atwo| zabraæ ciê ode mnie.

288
00:29:50,279 --> 00:29:51,960
We wszystkich bitwach,| przez te wszystkie lata,

289
00:29:52,599 --> 00:29:55,960
nigdy nie widzia³em| takiej wytwornej strza³y, a ty?

290
00:29:56,960 --> 00:30:00,200
A ja tak.| Nale¿y do rodziny mojego rywala.

291
00:30:02,240 --> 00:30:05,440
Sam jesteœ sobie winny.

292
00:30:06,279 --> 00:30:09,920
Wiesz dlaczego chc¹ ciê uratowaæ?| ¯eby póŸniej mogli ciê zabiæ.

293
00:30:10,480 --> 00:30:12,880
Pojma³em ciê,| ale chcê abyœ ¿y³.

294
00:30:13,119 --> 00:30:14,759
To, co powiedzia³ twój ojciec,| to prawda.

295
00:30:15,079 --> 00:30:16,799
Bezu¿yteczna œmieræ |jest upokarzaj¹ca.

296
00:30:18,640 --> 00:30:19,759
Chêtnie pójdê z tob¹.

297
00:30:23,960 --> 00:30:25,640
Nawet genera³ |obawia siê œmierci.

298
00:30:26,000 --> 00:30:27,680
Ja chcê tylko umrzeæ| z dum¹ i z godnoœci¹.

299
00:30:39,480 --> 00:30:41,200
W któr¹ stronê?

300
00:30:41,599 --> 00:30:44,920
Kiedy dotrzemy do stanu Liang,| mogê pogadaæ z twoim królem,

301
00:30:45,079 --> 00:30:46,680
ale ty najpierw musisz umrzeæ.

302
00:30:46,880 --> 00:30:48,839
Nie nabieraj mnie.| Nikt mnie nie oszuka.

303
00:30:49,400 --> 00:30:50,960
Z wyj¹tkiem tamtej kobiety...

304
00:30:51,920 --> 00:30:53,240
Masz wiele kobiet?

305
00:30:54,400 --> 00:30:58,000
Pogadajmy o tobie.| Jaki lubisz rodzaj kobiet?

306
00:30:59,119 --> 00:31:00,400
Piêkne i seksowne,

307
00:31:02,279 --> 00:31:03,839
czy inteligentne?

308
00:31:04,799 --> 00:31:06,519
Ja lubiê uczciwe.

309
00:31:07,559 --> 00:31:11,000
Inteligentne te¿.| Mog³yby nauczyæ mnie czytaæ.

310
00:31:19,599 --> 00:31:21,039
Nie masz kobiety, prawda?

311
00:31:24,359 --> 00:31:26,039
A wiêc, co tamta dziewczyna| ci powiedzia³a?

312
00:31:26,279 --> 00:31:29,359
Powiem ci, |kiedy dotrzemy do Liang.

313
00:31:30,079 --> 00:31:31,519
Wy sprawdŸcie zbocze góry.

314
00:31:31,680 --> 00:31:34,839
Wy, cofnijcie siê z powrotem| i przeszukajcie jeszcze raz.

315
00:31:47,000 --> 00:31:48,559
Kto tam stoi?

316
00:31:49,599 --> 00:31:53,039
To nomad z plemienia Du Pham.

317
00:31:53,920 --> 00:31:55,480
IdŸ siê z nim przywitaj.

318
00:31:55,680 --> 00:31:56,720
Nie zrozumie mnie.

319
00:31:56,880 --> 00:31:59,079
To okrutni wojownicy.

320
00:31:59,440 --> 00:32:00,920
Nie prowokujmy ich.

321
00:32:07,519 --> 00:32:09,359
Poœpiesz siê.| Nie jesteœ chyba zmêczony?

322
00:32:11,799 --> 00:32:17,519
Przy silnym wietrze,| ptaki wpadaj¹ w panikê i szukaj¹ schronienia.

323
00:32:18,559 --> 00:32:21,799
O czym ty mówisz?

324
00:32:22,480 --> 00:32:25,400
Kiedy feniks traci swoje pióra,| jest brzydszy ni¿ dzikie kurczaki.

325
00:32:31,680 --> 00:32:33,319
Jesteœ ca³kiem niez³y |w rzucaniu kamieniami.

326
00:32:34,400 --> 00:32:36,599
Tak zabijaliœmy dzikie kurczaki,| kiedy byliœmy dzieciakami.

327
00:32:39,240 --> 00:32:41,680
Sk¹d wiedzieliœcie, ¿e armia Wei| urz¹dzi zasadzkê w górach Phoenix?

328
00:32:41,799 --> 00:32:43,039
Nie wiem.

329
00:32:43,200 --> 00:32:45,960
W ka¿dym razie, |czekaliœmy na was przez dwa dni.

330
00:32:47,640 --> 00:32:49,400
Tak jak s¹dzi³em...

331
00:32:50,240 --> 00:32:51,880
Gdyby nie ta zasadzka,

332
00:32:52,079 --> 00:32:54,640
ka¿dy z moich ludzi da³by radê| dziesiêciu waszym ¿o³nierzom.

333
00:32:55,680 --> 00:32:58,000
Pokonanie wojska Liang |by³oby ³atwe.

334
00:32:59,920 --> 00:33:03,599
Nie przechwalaj siê.| ¯o³nierze Liang to nie taka ³atwizna.

335
00:33:04,319 --> 00:33:07,799
W ka¿dym razie, ¿o³nierze tacy jak ty,| przynosz¹ hañbê Liang.

336
00:33:26,559 --> 00:33:29,359
ChodŸ, zobaczymy jak stajesz do walki| z dziesiêcioma przeciwnikami.

337
00:33:33,000 --> 00:33:34,880
Genera³ kontra dezerter?

338
00:33:37,599 --> 00:33:40,119
Teraz to Liang przeciwko Wei.| Prosto i uczciwie.

339
00:33:40,640 --> 00:33:43,359
Jeœli chcesz, ¿eby by³o uczciwie,| nie atakuj mojej rany.

340
00:33:45,480 --> 00:33:47,160
W porz¹dku,| wyrównamy szansê...

341
00:34:37,800 --> 00:34:39,119
Ju¿ jesteœ martwy.

342
00:34:41,639 --> 00:34:43,400
Ty te¿ nie ¿yjesz,| wiêc umarliœmy razem.

343
00:34:43,519 --> 00:34:44,679
To siê nie liczy!

344
00:34:55,920 --> 00:34:58,159
Bitwa siê skoñczy³a.| Wei wygra³o.

345
00:35:20,039 --> 00:35:22,960
Ca³y czas wszêdzie trwaj¹ walki| a ludziom ka¿¹ iœæ do wojska.

346
00:35:23,119 --> 00:35:24,519
On atakuje jego a on jego.

347
00:35:24,719 --> 00:35:26,079
Na co tam patrzeæ?

348
00:35:28,119 --> 00:35:30,800
Pañstwo Liang zwyciê¿a!| Pañstwo Liang zwyciê¿a!

349
00:35:32,000 --> 00:35:33,760
A wiêc to jest sprawiedliwoœæ,| o której mówi³eœ?

350
00:35:34,400 --> 00:35:36,480
Na wojnie nie ma sprawiedliwoœci.

351
00:35:47,679 --> 00:35:51,079
Za chwilê bêdziemy mieæ miêso do jedzenia.| Najpierw ma³a przek¹ska.

352
00:35:59,320 --> 00:36:00,760
Nie lubisz brudnego jedzenia?

353
00:36:02,519 --> 00:36:04,000
Jak sobie ¿yczysz...

354
00:36:10,320 --> 00:36:13,800
Generale, có¿ takiego jadasz,| kiedy nie jesteœ na wojnie?

355
00:36:16,440 --> 00:36:19,280
Pyszne miêso z goryla...

356
00:36:20,000 --> 00:36:22,960
Owoce morza ze wschodnich wód...

357
00:36:23,639 --> 00:36:26,960
Nie dziwiê siê, ¿e toczysz wojnê.| Jadasz dziwne rzeczy.

358
00:36:30,440 --> 00:36:32,039
Czy¿ nie jesteœ niepiœmienny?

359
00:36:35,400 --> 00:36:39,280
Mój ojciec nauczy³ mnie tych dwóch s³ów.| S¹ proste do napisania.

360
00:36:42,360 --> 00:36:45,559
Nie ma nic prostego| w tych dwóch s³owach.

361
00:36:46,599 --> 00:36:48,159
Dlaczego nie wrócisz| ze mn¹ do Wei?

362
00:36:49,039 --> 00:36:50,599
Mogê daæ ci stanowisko w rz¹dzie.

363
00:36:50,800 --> 00:36:51,960
Zapomnia³em ci powiedzieæ...

364
00:36:52,159 --> 00:36:55,679
Nagrod¹ za schwytanie wrogiego genera³a|  jest bogactwo, ziemia i do¿ywotnie zwolnienie od wojska!

365
00:36:56,000 --> 00:36:58,519
¯ycie z dala od ¿o³nierzy i wojny,| tylko rolnictwo.

366
00:36:58,679 --> 00:37:01,280
Tylko kiedy jest wojna,| bêdzie te¿ zwyciêzca.

367
00:37:01,719 --> 00:37:05,440
I tylko tam, gdzie rz¹dz¹ zwyciêzcy,| bêdzie naprawdê pokój.

368
00:37:05,679 --> 00:37:08,599
Wtedy ch³opi, tacy jak ty,| mog¹ wieœæ normalne ¿ycie.

369
00:37:08,800 --> 00:37:09,800
Wiesz...

370
00:37:10,000 --> 00:37:11,119
gdyby nie ta cholerna wojna,

371
00:37:11,280 --> 00:37:13,400
ju¿ teraz ¿y³bym takim ¿yciem!

372
00:37:17,880 --> 00:37:19,039
Naprawdê nie chcesz jeœæ?

373
00:37:19,199 --> 00:37:22,440
Szczerze mówi¹c,| jestem trochê g³odny.

374
00:37:53,480 --> 00:37:54,880
Mamy miêso!

375
00:37:55,920 --> 00:37:57,760
Mamy miêso...

376
00:38:03,320 --> 00:38:05,039
Hej, pomogê ci| rozpaliæ ogieñ.

377
00:38:06,000 --> 00:38:08,320
Jesteœ ciê¿arna,| nie mo¿emy ciê zjeœæ.

378
00:38:09,079 --> 00:38:10,440
Ojciec kiedyœ nam powiedzia³...

379
00:38:15,519 --> 00:38:16,800
Prêdzej! Prêdzej!

380
00:38:17,360 --> 00:38:19,039
Nadchodz¹ jacyœ ludzie, |chodŸmy!

381
00:38:19,159 --> 00:38:21,840
Po co ta panika?| To tylko jeden koñ.

382
00:38:45,840 --> 00:38:47,360
Jeden z naszych?

383
00:38:51,199 --> 00:38:52,960
Towarzyszu...

384
00:38:59,079 --> 00:39:00,599
Sukinsyn!

385
00:39:23,199 --> 00:39:25,320
Ty, sprawdŸ te drzewa!

386
00:39:44,840 --> 00:39:47,159
To miecz Liang.

387
00:40:11,000 --> 00:40:12,199
Na kolana!

388
00:40:13,320 --> 00:40:16,360
Jestem ¿o³nierzem Liang.| Klêkam tylko przed genera³em Liang.

389
00:40:21,159 --> 00:40:21,920
Co siê dzieje?

390
00:40:22,079 --> 00:40:23,320
Jesteœ zwiadowc¹ Liang?

391
00:40:23,480 --> 00:40:24,199
Tak.

392
00:40:24,320 --> 00:40:24,960
A ty?

393
00:40:25,119 --> 00:40:25,840
Ja tak¿e.

394
00:40:26,039 --> 00:40:26,920
Jaka jest wasza misja?

395
00:40:27,079 --> 00:40:28,599
By³em na górze Phoenix| i odkry³em, ¿e...

396
00:40:28,719 --> 00:40:30,119
...obie armie |wyniszczy³y siê nawzajem.

397
00:40:30,239 --> 00:40:31,599
Czemu podró¿ujecie| bocznymi drogami?

398
00:40:31,840 --> 00:40:33,000
Wy opanowaliœcie |g³ówne drogi...

399
00:40:33,079 --> 00:40:35,079
...boczne drogi s¹ ³atwiejsze| do podró¿owania i szybsze.

400
00:40:35,159 --> 00:40:36,159
Naprawdê szybkie.

401
00:40:36,320 --> 00:40:37,519
Nie znam go.

402
00:40:37,719 --> 00:40:40,760
Co takiego?| On dozna³ wstrz¹su.

403
00:40:40,840 --> 00:40:42,119
Dozna³ wstrz¹su,| spadaj¹c z konia.

404
00:40:42,239 --> 00:40:43,679
Ja nie spad³em...

405
00:40:43,719 --> 00:40:45,119
Spad³em czy nie,| i tak go nie znam.

406
00:40:45,280 --> 00:40:46,920
- Co?|- Co "co"?

407
00:40:47,119 --> 00:40:49,480
Nie zabijamy zwiadowców!

408
00:40:49,639 --> 00:40:51,239
Czy to twój miecz?

409
00:40:51,360 --> 00:40:52,079
Tak.

410
00:40:52,199 --> 00:40:54,119
Jak miecz genera³a |wyl¹dowa³ w twoich rêkach?

411
00:40:54,360 --> 00:40:55,599
Znalaz³em go...

412
00:40:55,760 --> 00:40:57,119
Nie jesteœ zwiadowc¹.

413
00:40:59,920 --> 00:41:00,599
Nie, nie jestem.

414
00:41:00,760 --> 00:41:02,119
Gdzie jest genera³ Wei?

415
00:41:02,320 --> 00:41:03,519
Nie wiem.

416
00:41:03,719 --> 00:41:05,079
Masz czelnoœæ mówiæ,| ¿e nie wiesz?!

417
00:41:06,039 --> 00:41:07,519
W porz¹dku, wiem, wiem!

418
00:41:08,199 --> 00:41:10,119
Pojma³em waszego genera³a.

419
00:41:10,320 --> 00:41:11,559
Jesteœ niesamowity..

420
00:41:14,079 --> 00:41:14,960
Wcale nie!

421
00:41:15,079 --> 00:41:16,119
Gdzie on jest?

422
00:41:16,280 --> 00:41:16,800
Uciek³.

423
00:41:16,880 --> 00:41:18,880
Uciek³?| To znaczy, ¿e jesteœ dla nas bezu¿yteczny.

424
00:41:19,000 --> 00:41:20,239
Nie. Nie. Ukry³em go...

425
00:41:20,360 --> 00:41:21,440
ZaprowadŸ nas do niego.

426
00:41:21,639 --> 00:41:22,519
 On naprawdê uciek³.

427
00:41:22,719 --> 00:41:23,920
Co chcecie ze mn¹ zrobiæ?

428
00:41:28,480 --> 00:41:31,679
Cofnijcie siê!| Wszyscy cofnijcie siê!

429
00:41:31,800 --> 00:41:33,559
Nie zbli¿aæ siê!

430
00:41:44,280 --> 00:41:45,239
Nie zbli¿aæ siê!

431
00:41:45,320 --> 00:41:46,719
Jeœli umrê,| niczego siê nie dowiesz.

432
00:41:46,920 --> 00:41:48,199
Czego chcesz?

433
00:41:50,400 --> 00:41:51,800
Chcê otrzymaæ nagrodê.

434
00:41:52,440 --> 00:41:54,039
Mogê ciê wynagrodziæ.

435
00:41:54,320 --> 00:41:56,079
Szargasz honor armii Liang.

436
00:42:00,519 --> 00:42:03,440
Z was jest dwóch, |jeden jest nieprzydatny.

437
00:42:23,880 --> 00:42:26,000
I co teraz?

438
00:42:30,400 --> 00:42:32,199
Do koni!

439
00:43:31,280 --> 00:43:32,760
Wybacz mi.

440
00:43:34,840 --> 00:43:36,480
Wu..

441
00:43:39,519 --> 00:43:40,840
Ust¹pcie.

442
00:43:43,559 --> 00:43:45,079
Pozwólcie im przejechaæ.

443
00:44:13,599 --> 00:44:16,199
On ci¹gle ¿yje,| prawda?

444
00:44:54,840 --> 00:44:56,159
No có¿...

445
00:44:56,519 --> 00:44:59,320
To tylko general,| nic poza tym.

446
00:45:00,280 --> 00:45:02,719
Kto wie, mo¿e nastêpnym razem| schwytam króla?

447
00:45:05,480 --> 00:45:07,239
Naprawdê przynoszê hañbê Liang?

448
00:45:08,880 --> 00:45:11,039
Naprawdê przynoszê hañbê Liang??

449
00:45:23,079 --> 00:45:24,280
No dalej!

450
00:45:25,320 --> 00:45:28,320
ChodŸ tu po mnie!

451
00:45:32,159 --> 00:45:37,119
Nie oczekiwa³eœ,| ¿e nadal ¿yjê?!

452
00:45:37,519 --> 00:45:38,679
Twoje diabelskie plany,

453
00:45:38,840 --> 00:45:41,719
zabi³y tysi¹c| dzielnych wojowników Wei!

454
00:45:42,239 --> 00:45:45,639
Ich dusze nigdy ci nie wybacz¹!

455
00:45:46,639 --> 00:45:48,079
I ty...

456
00:45:49,039 --> 00:45:51,599
¿a³osny wieœniaku...

457
00:45:52,159 --> 00:45:54,920
tchórzliwy dezerterze!

458
00:45:55,719 --> 00:45:58,079
Wielka droga |prowadzi prosto do twego domu...

459
00:45:58,280 --> 00:46:01,239
A teraz wrócisz do domu |z pustymi rêkami!

460
00:46:14,159 --> 00:46:16,199
A ty sk¹d tu siê wzi¹³eœ?

461
00:46:17,360 --> 00:46:19,039
Gdzie jest twój dom?

462
00:46:19,760 --> 00:46:21,599
Kiedyœ pokonam Jiangshan

463
00:46:21,800 --> 00:46:24,840
i zacznê budowaæ moj¹ wielk¹ ³ódŸ.

464
00:46:25,239 --> 00:46:28,599
Tak, wyp³yniemy w morze,| przy pe³ni ksiê¿yca

465
00:46:28,880 --> 00:46:30,880
i bêdziemy podró¿owaæ po œwiecie.

466
00:46:31,280 --> 00:46:32,800
Mój ojciec król, powiedzia³,

467
00:46:33,280 --> 00:46:37,039
¿e dla powodzenia, powinniœmy namalowaæ| na ³odzi dziesiêæ tysiêcy smoków.

468
00:46:37,239 --> 00:46:39,960
Kiedy mój mistrz zostanie królem,| bêdzie móg³ robiæ co chce.

469
00:46:40,079 --> 00:46:43,679
By zostaæ królem,| dawne czasy trzeba zostawiæ za sob¹.

470
00:46:44,320 --> 00:46:46,320
Odpocznij trochê, mistrzu.

471
00:46:48,320 --> 00:46:51,519
Mój ojciec powiedzia³ mi,| ¿e i wróble mog¹ staæ siê feniksami.

472
00:46:53,119 --> 00:46:54,639
Te¿ dobrze...

473
00:47:43,079 --> 00:47:44,360
Dlaczego mnie oszuka³aœ?

474
00:47:44,559 --> 00:47:45,880
I nawet ciê uderzy³am...

475
00:47:46,039 --> 00:47:47,519
Zabij mnie, generale.

476
00:47:48,519 --> 00:47:50,480
Nie jestem genera³em.| Jestem tylko ¿o³nierzem piechoty.

477
00:47:50,719 --> 00:47:53,639
Co za ró¿nica?| Tak samo mo¿esz mnie zabiæ.

478
00:47:55,719 --> 00:47:58,039
Hej, zgubi³aœ siê?

479
00:47:58,239 --> 00:48:01,639
Naprawdê myœlisz, ¿e kiedy dotrzesz| do Magicznego Drzewa, wszystko bêdzie w porz¹dku?

480
00:48:05,480 --> 00:48:07,280
Jestem tylko wiejsk¹ dziewczyn¹.

481
00:48:12,519 --> 00:48:14,159
Mam tutaj mapê,

482
00:48:14,880 --> 00:48:16,840
która pomo¿e ci |znaleŸæ Magiczne Drzewo.

483
00:48:19,599 --> 00:48:22,159
Powinnaœ wzi¹æ te¿ konia.| Droga przed tob¹ jest trudna.

484
00:48:28,679 --> 00:48:30,320
Oddajê ci to z powrotem.

485
00:48:51,360 --> 00:48:53,679
Jesteœ g³odny?| Ja te¿.

486
00:48:54,679 --> 00:48:56,480
Trzeba znaleŸæ| coœ do jedzenia.

487
00:49:18,320 --> 00:49:25,480
Piêæ akrów ¿yznej ziemi| u stóp gór...

488
00:49:26,920 --> 00:49:35,079
Piêæ akrów ziemi do uprawy...

489
00:49:35,119 --> 00:49:35,920
Mylisz siê.

490
00:49:36,000 --> 00:49:36,800
Nie, to ty siê mylisz!

491
00:49:37,000 --> 00:49:42,800
Zamknijcie siê! Wiele wam brakuje, jeœli chcecie zostaæ| s³awnymi podró¿nikami i odkrywcami.

492
00:49:43,480 --> 00:49:43,880
Czegó¿ to?

493
00:49:44,920 --> 00:49:45,599
Cierpliwoœci.

494
00:49:45,760 --> 00:49:46,719
Dobra uwaga...

495
00:49:46,840 --> 00:49:48,639
Panie!| Któr¹ drog¹ dotrê do Wei?

496
00:49:48,920 --> 00:49:49,719
T¹ drog¹.

497
00:49:49,840 --> 00:49:50,440
Nie, t¹ drog¹...

498
00:49:51,119 --> 00:49:53,519
Droga do Wei jest niebezpieczna.

499
00:49:53,639 --> 00:50:00,079
Lepiej skorzystaæ z okazji| i pozostaæ w Liang.

500
00:50:02,320 --> 00:50:04,639
Zobaczymy,| jak teraz uciekniesz...

501
00:50:41,599 --> 00:50:43,119
Tutaj bêdziesz bezpieczny.

502
00:50:44,239 --> 00:50:45,800
Ja równie¿| wkrótce dotrê do domu.

503
00:50:50,239 --> 00:50:52,199
¯yj d³ugo i szczêœliwie.

504
00:50:56,000 --> 00:50:57,800
Powodzenia.

505
00:52:40,079 --> 00:52:45,639
Wielka droga biegnie| prosto do mojego domu...

506
00:52:47,039 --> 00:52:51,239
u stóp góry Liang...

507
00:52:52,280 --> 00:52:54,800
Ziemia jest tam ¿yzna...

508
00:52:57,880 --> 00:52:59,159
Wszystko w porz¹dku?

509
00:53:01,679 --> 00:53:02,960
Tak...

510
00:53:11,400 --> 00:53:12,760
Spokojnie, spokojnie!

511
00:53:15,440 --> 00:53:18,079
Gdybym wiedzia³, ¿e to siê wydarzy,| udusi³bym ciê wtedy, przy tawernie.

512
00:53:18,280 --> 00:53:20,920
Gdyby nie niedŸwiedŸ tamtego dnia,| teraz by³byœ martwy.

513
00:53:22,519 --> 00:53:25,039
Hej, uspokójcie siê! |Rozumiecie mnie?

514
00:53:25,800 --> 00:53:27,079
Zabieraj¹ nas na ofiarê.

515
00:53:27,280 --> 00:53:28,480
Chc¹ nas poœwiêciæ?

516
00:53:28,599 --> 00:53:29,840
Z pewnoœci¹ pogrzebi¹ nas ¿ywcem.

517
00:53:30,000 --> 00:53:31,239
Pogrzebani ¿ywcem?

518
00:53:43,039 --> 00:53:44,960
Jak daleko st¹d do Liang?

519
00:53:45,079 --> 00:53:47,559
Jeden dzieñ, |jeœli wybierzemy drogê przez rzekê.

520
00:53:47,840 --> 00:53:49,440
Z której wioski pochodzisz?

521
00:53:49,639 --> 00:53:50,920
Z wioski Trójno¿na Dziura.

522
00:53:51,119 --> 00:53:53,719
Nadal masz nadziejê| odebraæ za mnie nagrodê?

523
00:53:54,760 --> 00:53:57,199
Tak. |Jesteœ moim niewolnikiem, pamiêtasz?

524
00:53:57,360 --> 00:54:00,000
Hej! |Nie jestem waszym wiêŸniem!

525
00:54:00,159 --> 00:54:02,199
Jestem jego niewolnikiem!

526
00:55:31,840 --> 00:55:34,280
Wymieñ go za konia.

527
00:55:42,079 --> 00:55:43,679
B¹dŸ ostro¿ny, mistrzu!

528
00:56:03,119 --> 00:56:04,400
Staæ!

529
00:56:36,599 --> 00:56:37,679
Jak siê st¹d wydostaniemy?

530
00:56:37,840 --> 00:56:39,079
Chcia³em ciê spytaæ| o to samo!

531
00:56:58,159 --> 00:56:59,559
Wu!

532
00:57:43,280 --> 00:57:44,400
Mam pomys³.

533
00:57:44,480 --> 00:57:45,599
Jakie ty mo¿esz |mieæ pomys³y?

534
00:57:45,760 --> 00:57:47,760
Pamiêtaj,| ¿e razem w tym siedzimy.

535
00:57:48,880 --> 00:57:50,840
Racja,| mój ojciec powiedzia³ mi kiedyœ,

536
00:57:51,039 --> 00:57:53,360
¿e, czy to or³y czy kurczaki,| w garnku tak samo zwane s¹ miêsem.

537
00:57:53,559 --> 00:57:55,400
Dobra uwaga,| bardzo dobra uwaga...

538
00:58:33,039 --> 00:58:34,360
Pomó¿cie im!

539
00:58:34,599 --> 00:58:36,519
To nie by³ dobry pomys³...

540
00:58:39,000 --> 00:58:41,000
Nie, to jest dobry pomys³.

541
00:59:16,239 --> 00:59:17,360
Wu

542
00:59:17,480 --> 00:59:18,960
Tak, panie.

543
00:59:20,960 --> 00:59:23,239
W koñcu stawisz mi czo³a| prawdziwym mieczem.

544
00:59:23,440 --> 00:59:26,239
Nie jesteœ ju¿ moim mistrzem.

545
00:59:42,920 --> 00:59:45,960
A to pech!| By³eœ moim najlepszym uczniem.

546
00:59:58,039 --> 00:59:59,199
No dalej, do dzie³a!

547
01:00:01,960 --> 01:00:03,440
Poœpiesz siê, bawole.

548
01:00:37,880 --> 01:00:39,480
Mistrzu, uciekaj!

549
01:01:31,199 --> 01:01:32,239
Têdy!

550
01:01:32,400 --> 01:01:34,599
Nie, têdy!

551
01:01:36,079 --> 01:01:39,400
Wiesz,| nie próbowa³em ciê ratowaæ.

552
01:01:39,960 --> 01:01:42,280
To dlatego,| ¿e bawó³ by³ nieokie³znany.

553
01:01:44,800 --> 01:01:46,800
Wiêc uwa¿asz, |¿e bawó³ by³ silny,

554
01:01:47,000 --> 01:01:48,599
czy œciany by³y zbyt s³abe?

555
01:01:48,760 --> 01:01:51,280
Mimo wszystko, dziêkujê ci.

556
01:01:51,559 --> 01:01:53,280
W porz¹dku...

557
01:01:54,679 --> 01:01:55,800
Co owijasz wokó³ pasa?

558
01:01:57,639 --> 01:01:58,840
To tajemnica.

559
01:01:59,039 --> 01:02:01,519
Zanim siê rozstaniemy,| ja równie¿ chcia³bym ci coœ zdradziæ.

560
01:02:02,920 --> 01:02:04,880
Wiesz, czego chce| ode mnie ta banda??

561
01:02:05,039 --> 01:02:06,000
Nie obchodzi mnie to.

562
01:02:06,239 --> 01:02:08,719
Tak czy owak, sprawy szlachetnie urodzonych| s¹ zbyt skomplikowane.

563
01:02:08,880 --> 01:02:11,639
Odk¹d siê spotkaliœmy,| skomplikowa³y siê nawet bardziej.

564
01:02:12,559 --> 01:02:14,320
Wieœniak!

565
01:02:14,800 --> 01:02:16,079
Nadal jesteœ moim niewolnikiem.

566
01:02:16,280 --> 01:02:17,920
Zobaczymy,| czy spróbujesz teraz uciec!

567
01:02:20,440 --> 01:02:21,480
Zepsu³eœ moje wielkie plany!

568
01:02:21,559 --> 01:02:23,079
Teraz to ty| jesteœ wielkim planem.

569
01:02:26,840 --> 01:02:28,719
Jestem twoim polem!

570
01:02:28,920 --> 01:02:31,760
Tak, |piêcioma akrami ziemi!

571
01:02:32,000 --> 01:02:33,800
Nie zapominaj |o nagrodzie pieniê¿nej!

572
01:02:33,960 --> 01:02:36,280
Racja, sporo pieniêdzy.

573
01:02:38,000 --> 01:02:39,000
Czekaj, czekaj!

574
01:02:39,519 --> 01:02:40,119
Czemu?

575
01:02:40,320 --> 01:02:41,159
Kaza³em ci przestaæ!

576
01:02:41,320 --> 01:02:42,840
Nie bêdê ciê s³ucha³!

577
01:02:43,360 --> 01:02:44,719
Dlaczego wczeœniej| o tym nie mówi³eœ?

578
01:03:06,280 --> 01:03:07,559
Krzak nie jest |wystarczaj¹co silny.

579
01:03:08,159 --> 01:03:09,239
Nie trzymaj siê mnie!

580
01:03:09,400 --> 01:03:10,480
Jeœli nie ciebie,| to czego?

581
01:03:10,639 --> 01:03:12,079
Pójdê pierwszy| i wrócê po ciebie.

582
01:03:12,320 --> 01:03:14,119
Myœlisz, ¿e ci uwierzê?

583
01:03:14,679 --> 01:03:15,920
Mówi³em ci!!

584
01:03:32,119 --> 01:03:33,519
Wu.. Wu!

585
01:03:35,239 --> 01:03:36,679
Mistrzu!

586
01:03:38,840 --> 01:03:40,239
Dlaczego?

587
01:03:41,039 --> 01:03:46,039
On nadal ¿yje.| Czy to przes¹dzone? Gdzie on jest?

588
01:03:46,199 --> 01:03:48,000
Mistrzu, |powinniœmy wróciæ do Wei.

589
01:03:48,159 --> 01:03:50,960
Nie!| Nie wiesz, co ja myœlê...

590
01:04:11,679 --> 01:04:12,960
Naprawdê podziwiam ciê.

591
01:04:17,639 --> 01:04:20,920
Zatem mnie rozwi¹¿.

592
01:04:21,960 --> 01:04:23,719
Pójdê rozejrzeæ siê, |gdzie jesteœmy.

593
01:04:25,639 --> 01:04:27,239
Powiedzia³em, |¿e pójdê siê rozejrzeæ!

594
01:04:38,519 --> 01:04:39,920
Gdzie jesteœmy?

595
01:04:51,760 --> 01:04:55,239
To daremne.| Obaj tu umrzemy.

596
01:05:03,519 --> 01:05:09,760
Wielka droga prowadzi prosto| do mojego domu...

597
01:05:10,800 --> 01:05:16,239
u stóp góry Liang...

598
01:05:18,159 --> 01:05:20,960
Ziemie s¹ tam ¿yzne...

599
01:05:21,119 --> 01:05:22,639
Jesteœ szalony.

600
01:05:23,480 --> 01:05:25,760
Jest w porz¹dku.| Mój ojciec kiedyœ powiedzia³,

601
01:05:25,960 --> 01:05:29,320
¿e trzeba byæ wdziêcznym,| bêd¹c ¿ywym.

602
01:05:29,559 --> 01:05:30,760
Dlaczego muszê byæ królem Wei?

603
01:05:30,960 --> 01:05:34,280
Bêdziesz dobrym królem dla Wei.

604
01:05:34,360 --> 01:05:37,840
Twierdzisz, ¿e powinienem| staæ siê nieczu³ym i go zabiæ?

605
01:05:38,000 --> 01:05:41,280
W tym momencie,| nie ma innego wyjœcia.

606
01:05:41,599 --> 01:05:44,480
W porz¹dku.| Jak powinien umrzeæ,

607
01:05:46,079 --> 01:05:48,000
abyœmy byli bezpieczni?

608
01:05:49,199 --> 01:05:50,599
O czym myœlisz?

609
01:05:52,039 --> 01:05:53,400
O kalafiorze.

610
01:05:56,079 --> 01:05:57,920
Tak,| posadzê trochê kalafiora.

611
01:05:58,039 --> 01:05:59,119
Dlaczego?

612
01:05:59,320 --> 01:06:00,239
Co masz na myœli?

613
01:06:00,440 --> 01:06:02,480
Dlaczego jestem tutaj z tob¹?

614
01:06:03,840 --> 01:06:07,239
Moglibyœmy podbiæ œwiat

615
01:06:07,480 --> 01:06:09,719
i na koñcu| le¿eæ w okaza³ym grobowcu.

616
01:06:09,920 --> 01:06:12,800
Tu bêdziemy pochowani,| razem z niezliczonymi ludŸmi.

617
01:06:14,199 --> 01:06:16,159
Nikt nas nie pochowa,| jeœli tu umrzemy.

618
01:06:17,360 --> 01:06:22,400
To prawda! Uratujemy siê |i otworzymy sklep z lekarstwami!

619
01:06:22,599 --> 01:06:25,079
Tak w³aœciwie,| twoje lekarstwo jest ca³kiem niez³e.

620
01:06:26,159 --> 01:06:29,159
Mianujê ciê ministrem zdrowia.

621
01:06:34,320 --> 01:06:38,440
Wiesz, moglibyœmy byæ przyjació³mi,| gdyby nie wojna.

622
01:06:39,559 --> 01:06:41,039
Byæ mo¿e...

623
01:06:42,559 --> 01:06:44,440
Jeœli uda ci siê| wyjœæ z tego ¿ywym,

624
01:06:45,039 --> 01:06:48,199
obiecaj,| ¿e zrobisz coœ dla mnie.

625
01:06:48,400 --> 01:06:49,599
Powiedz, o co chodzi.

626
01:06:51,760 --> 01:06:54,239
Nigdy ponownie |nie najedziesz Liang.

627
01:07:03,039 --> 01:07:05,519
Przynajmniej w ci¹gu dziesiêciu lat.| Niech czas zaleczy stare rany.

628
01:07:07,039 --> 01:07:10,159
Ty przebieg³y lisie! |W porz¹dku, zgadzam siê!

629
01:07:14,199 --> 01:07:16,079
Teraz ty |musisz mi coœ obiecaæ.

630
01:07:16,280 --> 01:07:16,960
Mów œmia³o.

631
01:07:17,159 --> 01:07:18,960
Jeœli uda ci siê| wyjœæ z tego ¿ywym,

632
01:07:19,800 --> 01:07:21,679
musisz powiedzieæ swemu genera³owi,

633
01:07:23,920 --> 01:07:25,280
¿e zgin¹³em na polu bitwy.

634
01:07:25,920 --> 01:07:28,760
Powiedz mu,| ¿e umar³em na piaszczystej ziemi

635
01:07:29,639 --> 01:07:31,880
i ¿e nie przynios³em hañby Wei.

636
01:07:33,320 --> 01:07:38,840
Chocia¿ armia Wei zosta³a zniszczona,| sztandar Wei wci¹¿ dumnie siê wznosi³.

637
01:07:41,199 --> 01:07:42,960
Proszê, nie ok³amuj mnie!

638
01:07:43,800 --> 01:07:45,760
Ty wieœniaku!

639
01:07:46,760 --> 01:07:50,400
Czasem dobrze byæ wieœniakiem.

640
01:09:32,439 --> 01:09:34,239
ObudŸ siê!

641
01:09:53,680 --> 01:09:57,600
Tato! Ja ¿yjê!

642
01:09:58,720 --> 01:10:00,640
Niebiañskiemu Bogowi| niech bêd¹ dziêki!

643
01:10:01,039 --> 01:10:03,319
Hej,| w³aœnie sobie przypomnia³em...

644
01:10:04,760 --> 01:10:07,520
To miejsce to Trójno¿na Dziura!

645
01:10:07,680 --> 01:10:10,039
W pobli¿u jest wioska.| Tam dostanê ³ódŸ!

646
01:10:10,319 --> 01:10:11,600
To tylko pó³ dnia drogi rzek¹...

647
01:10:11,800 --> 01:10:13,199
Dok¹d?

648
01:10:13,399 --> 01:10:15,760
Jak to dok¹d?| Do pañstwa Liang!

649
01:10:16,800 --> 01:10:20,800
Nie próbuj uciekaæ!| Nigdzie beze mnie nie pójdziesz!

650
01:10:28,960 --> 01:10:30,279
Poœpiesz siê!

651
01:10:31,199 --> 01:10:32,199
Prêdko siê ukryj!

652
01:10:32,399 --> 01:10:33,520
Dlaczego?

653
01:10:33,720 --> 01:10:35,159
Ukryj siê!

654
01:10:37,439 --> 01:10:38,800
Pomó¿ mi wstaæ.

655
01:10:46,439 --> 01:10:47,680
Ma³y bracie...

656
01:10:48,600 --> 01:10:50,399
Ma³y bracie?

657
01:10:51,760 --> 01:10:53,319
On jest twoim m³odszym bratem?

658
01:10:53,479 --> 01:10:55,880
Odnalezienie mnie| musia³o byæ trudnym zajêciem.

659
01:10:56,079 --> 01:10:57,000
Mój ksiêciu...

660
01:10:57,159 --> 01:10:58,319
Ksiêciu?

661
01:10:58,520 --> 01:10:59,960
Wiêc kogo op³akujesz?

662
01:11:00,199 --> 01:11:01,720
Naszego ojca, króla...

663
01:11:01,880 --> 01:11:04,760
Kiedy odchodzi³em,| by³ tylko chory!

664
01:11:04,920 --> 01:11:08,279
Jesteœ wspania³ym wojownikiem| i dlatego w³aœnie ojciec ciê lubi³.

665
01:11:08,479 --> 01:11:11,239
Gdyby ojciec nie wœciek³ siê na mnie| za rozpoczêcie negocjacji z Liang,

666
01:11:11,800 --> 01:11:13,000
by³bym Nastêpc¹ Tronu.

667
01:11:13,159 --> 01:11:15,680
A wiêc, by upewniæ siê,| ¿e zginê, przygotowa³eœ zasadzkê!

668
01:11:16,319 --> 01:11:17,880
Z powodu waszych waœni,

669
01:11:18,039 --> 01:11:19,880
pañstwo Liang zap³aci³o cenê| dwóch tysiêcy ludzi!

670
01:11:20,079 --> 01:11:21,279
Nie jesteœ godny do mnie mówiæ.

671
01:11:21,479 --> 01:11:23,319
To ty jesteœ nieodpowiedni,| by ze mn¹ rozmawiaæ.

672
01:11:24,720 --> 01:11:25,880
On nie ma z tym nic wspólnego.

673
01:11:26,039 --> 01:11:27,079
Ale on jest wrogiem!

674
01:11:27,199 --> 01:11:28,840
Chce dla mnie ¿ycia| a ty œmierci.

675
01:11:29,039 --> 01:11:33,600
Dobrze wiêc. Zabij mnie kusz¹,| któr¹ ci da³em. Wróæ i b¹dŸ dobrym królem.

676
01:11:40,520 --> 01:11:42,600
Zawsze by³eœ s³aby.

677
01:11:45,520 --> 01:11:50,399
To twój miecz. |Jeœli ty go nie zabijesz, on zabije ciebie.

678
01:11:51,439 --> 01:11:53,399
Tylko jeden z was| mo¿e zostaæ królem.

679
01:11:56,640 --> 01:11:59,920
Nie rozumiem,| dlaczego jeden z was musi umrzeæ.

680
01:12:00,079 --> 01:12:00,920
Nie mieszaj siê do tego!

681
01:12:01,079 --> 01:12:03,199
Sami komplikujecie sytuacjê.

682
01:12:03,279 --> 01:12:04,760
Powiedzia³em,| nie mieszaj siê do tego!

683
01:12:05,079 --> 01:12:07,600
Rozumiem.| To ten ³ysy facet czyni zamêt.

684
01:12:10,199 --> 01:12:11,560
W porz¹dku, bêdê cicho.

685
01:12:23,680 --> 01:12:25,600
Skoro oni tu s¹,| mo¿emy teraz odejœæ.

686
01:12:32,399 --> 01:12:33,760
Zawiod³em ciê...

687
01:12:33,920 --> 01:12:37,039
Zrób, co musisz zrobiæ,| mistrzu.

688
01:12:58,000 --> 01:12:59,159
Ukryjmy siê!

689
01:14:21,079 --> 01:14:22,039
Generale!

690
01:14:22,600 --> 01:14:23,920
Za tob¹!

691
01:14:28,840 --> 01:14:30,640
Nie powinienem siê| do tego mieszaæ!

692
01:14:35,199 --> 01:14:37,359
Có¿ za strata...

693
01:15:20,079 --> 01:15:21,520
Gdzie s¹ wszystkie kamienie?

694
01:15:47,600 --> 01:15:49,199
Nie zbli¿aj siê!

695
01:15:49,399 --> 01:15:51,680
Wybijê ci nastêpne oko!

696
01:15:53,439 --> 01:15:54,760
Wielki bracie!

697
01:16:59,119 --> 01:17:00,520
Przestañcie walczyæ!

698
01:17:04,079 --> 01:17:05,720
Ja jestem tym, |którego chcesz...

699
01:17:07,399 --> 01:17:09,199
Ja jestem tym, |którego chcesz...

700
01:17:10,439 --> 01:17:12,840
Jesteœmy braæmi.

701
01:17:13,239 --> 01:17:14,800
Jeden z nas musi ¿yæ.

702
01:17:16,920 --> 01:17:19,039
Nie rozumiesz co mówiê,| prawda?

703
01:17:24,319 --> 01:17:26,399
Teraz rozumiesz?

704
01:17:26,680 --> 01:17:28,119
To jest to,| co muszê zrobiæ.

705
01:17:29,399 --> 01:17:30,920
Ma³y bracie!

706
01:17:36,399 --> 01:17:40,880
Wielki bracie,| czy umieram dobr¹ œmierci¹?

707
01:17:43,239 --> 01:17:46,760
Nasza wielka ³ódŸ...

708
01:17:47,600 --> 01:17:50,880
Nie mo¿emy byæ na niej razem.

709
01:18:36,920 --> 01:18:38,159
Zrób mi przys³ugê...

710
01:18:39,800 --> 01:18:41,359
Proszê, pochowaj go.

711
01:18:46,800 --> 01:18:51,159
Poœpiesz siê. Ci¹gle mamy| pó³ dnia drogi przez rzekê, generale.

712
01:18:52,039 --> 01:18:55,239
Nie,| powinienem powiedzieæ "ksi¹¿ê"

713
01:19:00,560 --> 01:19:02,800
To wino z Wei| jest zbyt s³abe.

714
01:19:05,000 --> 01:19:07,119
Wiem, co myœlisz...

715
01:19:07,279 --> 01:19:08,840
Ja wiem nawet,| co chcesz powiedzieæ.

716
01:19:12,319 --> 01:19:15,960
"Dobrze, ¿e nadal ¿yjemy".

717
01:19:18,079 --> 01:19:20,600
Szczerze mówi¹c,| widz¹c ciebie i twojego brata,

718
01:19:20,880 --> 01:19:22,479
przypomnieli mi siê moi bracia.

719
01:19:22,680 --> 01:19:24,079
Musieli byæ dobrymi ¿o³nierzami.

720
01:19:24,279 --> 01:19:26,399
W³aœciwie,| ja te¿ chcê byæ dobrym ¿o³nierzem.

721
01:19:27,800 --> 01:19:31,640
Wszyscy trzej byliœmy wcieleni| do wojska w tym samym czasie.

722
01:19:31,880 --> 01:19:33,960
Pierwsza s³u¿ba trwa³a trzy lata.

723
01:19:34,319 --> 01:19:35,800
Kiedy wróciliœmy,

724
01:19:36,720 --> 01:19:38,720
nasza wioska| by³a doszczêtnie zniszczona.

725
01:19:39,560 --> 01:19:40,920
Teraz jestem bezdomny.

726
01:19:42,199 --> 01:19:44,119
Zanim mój ojciec umar³,| powiedzia³,

727
01:19:45,319 --> 01:19:47,640
¿e przede wszystkim,| mamy s³u¿yæ swemu krajowi.

728
01:19:49,319 --> 01:19:53,720
Ale kiedy ta wojna siê skoñczy?

729
01:19:55,000 --> 01:19:59,520
Powiedzia³: "s³uchajcie dzieci"

730
01:20:02,439 --> 01:20:04,760
"Jeden z was trzech musi ¿yæ,

731
01:20:09,319 --> 01:20:11,439
by kontynuowaæ liniê rodziny".

732
01:20:13,640 --> 01:20:16,359
Teraz pozosta³em jako jedyny...

733
01:20:20,479 --> 01:20:25,159
Pojmanie ciê| by³o moim jedynym ³utem szczêœcia.

734
01:20:33,079 --> 01:20:37,680
Zgadujê, ¿e moje szczêœcie| nie jest takie dobre...

735
01:20:53,000 --> 01:20:54,359
Nie musisz mnie o to pytaæ.

736
01:20:54,960 --> 01:20:57,199
S³owo, |które wyszepta³a mi tamtego dnia...

737
01:20:58,840 --> 01:21:00,560
to "kara".

738
01:21:03,119 --> 01:21:04,560
Wieœniak...

739
01:21:22,319 --> 01:21:27,720
Pokój

740
01:21:42,159 --> 01:21:43,600
Góra Liang

741
01:21:43,760 --> 01:21:46,800
Pañstwo Liang jest tu¿ za rogiem.

742
01:21:51,960 --> 01:21:55,479
Liang i Wei jako sojusznicy.| Byæ mo¿e mój brat mia³ racjê.

743
01:21:55,640 --> 01:21:57,159
Jeœli król Liang mnie nie zabije,

744
01:21:57,319 --> 01:21:59,399
byæ mo¿e móg³bym| przedyskutowaæ z nim sprawy pañstwowe.

745
01:21:59,560 --> 01:22:00,640
Byæ mo¿e.. byæ mo¿e...

746
01:22:02,600 --> 01:22:04,199
Byæ mo¿e jest ju¿ za póŸno.

747
01:22:05,079 --> 01:22:06,600
Byæ mo¿e...

748
01:22:21,239 --> 01:22:23,199
W Liang zawsze jest gwarnie.

749
01:22:27,720 --> 01:22:29,079
Twoja tajemnica...

750
01:22:38,239 --> 01:22:39,960
Nie doceni³em ciê.

751
01:22:40,920 --> 01:22:43,560
Nigdy bym nie s¹dzi³, |¿e mnie pojmiesz i doprowadzisz do Liang.

752
01:22:44,720 --> 01:22:48,079
Teraz jestem twoim niewolnikiem,| czy wrogiem?

753
01:22:55,079 --> 01:22:57,359
Ani jedno ani drugie.| Jesteœ wolny.

754
01:22:59,840 --> 01:23:02,279
No ju¿,| zanim bêdê tego ¿a³owa³.

755
01:23:06,680 --> 01:23:08,000
Dlaczego?

756
01:23:09,239 --> 01:23:12,399
Z nas dwóch, jeden musi ¿yæ.

757
01:23:23,359 --> 01:23:24,920
Dotrzymasz swojej obietnicy?

758
01:23:25,439 --> 01:23:26,680
Co?

759
01:23:26,880 --> 01:23:28,600
Przez dziesiêæ lat...

760
01:23:28,800 --> 01:23:32,039
Oczywiœcie, ¿e tak.

761
01:23:36,199 --> 01:23:37,760
Zapomnia³em ci coœ powiedzieæ.

762
01:23:38,199 --> 01:23:41,079
Ten kawa³ek jadeitu, który dosta³eœ ode mnie,| jest naprawdê cenny.

763
01:23:41,720 --> 01:23:45,000
Mo¿esz wymieniæ go| na bogactwo i ziemiê.

764
01:23:46,560 --> 01:23:48,119
Zgubi³em go!

765
01:23:50,880 --> 01:23:52,640
I mogê straciæ moje ¿ycie...

766
01:23:54,800 --> 01:23:58,039
Znowu zosta³em z niczym.

767
01:24:01,319 --> 01:24:03,039
OdejdŸ st¹d prêdko!

768
01:24:05,000 --> 01:24:06,479
Uciekaj!

769
01:24:46,079 --> 01:24:47,640
Pozwólcie mu siê poddaæ.

770
01:24:49,800 --> 01:24:52,560
Pañstwo Liang zosta³o unicestwione.| Klêknij i poddaj siê!

771
01:24:55,159 --> 01:24:56,760
Nie ma pañstwa Liang?

772
01:24:57,600 --> 01:24:59,199
Jak Liang| mog³o zostaæ unicestwione?

773
01:24:59,359 --> 01:25:02,239
Pañstwo Liang odmówi³o kapitulacji,| wiêc pañstwo Qing zajê³o jego terytorium.

774
01:25:02,600 --> 01:25:05,119
Twoja armia zosta³a unicestwiona.| Klêkaj albo umieraj!

775
01:25:05,279 --> 01:25:07,119
Armia jest ca³kowicie zniszczona?

776
01:25:07,600 --> 01:25:08,560
Nie ma pañstwa Liang...

777
01:25:08,600 --> 01:25:09,960
Armia zosta³a unicestwiona...

778
01:25:33,800 --> 01:25:35,159
Nie ma pañstwa Liang...

779
01:25:37,279 --> 01:25:39,319
Wszystko straci³em...

780
01:25:41,680 --> 01:25:44,239
Opuœæ sztandar!

781
01:25:50,479 --> 01:25:53,439
Wielka droga....

782
01:25:54,039 --> 01:25:55,479
Twoja armia zosta³a zniszczona.

783
01:25:55,560 --> 01:25:56,680
Nie, jeszcze nie...

784
01:25:56,760 --> 01:25:57,880
która wiedzie do twego domu...

785
01:25:58,000 --> 01:25:58,560
Opuœæ broñ!

786
01:25:58,640 --> 01:26:01,439
Nadal tu jestem.| No dalej!

787
01:26:01,520 --> 01:26:08,680
Mój dom jest u stóp góry Liang...

788
01:26:11,039 --> 01:26:18,800
Ziemia jest ¿yzna, ca³e piêæ akrów...

789
01:26:20,279 --> 01:26:23,239
Piêæ akrów dobrej ziemi,| do uprawy roœlin...

790
01:26:23,359 --> 01:26:28,239
Tato, nie mogê kontynuowaæ| naszego rodu.

791
01:26:30,000 --> 01:26:38,520
D³uga rzeka p³ynie| prosto do mojego domu...

792
01:26:40,199 --> 01:26:47,039
Z ¿on¹ i dzieckiem,|  przestronnymi pokojami...

793
01:26:49,640 --> 01:26:58,399
Z t³ustymi kurczakami,| silnymi krowami i kozami...

794
01:27:00,000 --> 01:27:07,520
Uprawiaj¹c fasolê, ry¿ i warzywa...

795
01:27:31,880 --> 01:27:34,000
Nie przynios³em wstydu Liang.

796
01:27:46,520 --> 01:27:49,319
Pañstwo Liang| zosta³o zajête przez Qing.

797
01:27:49,720 --> 01:27:52,439
Genera³ wróci³ do Wei| i zosta³ królem.

798
01:27:52,760 --> 01:27:55,359
Zrezygnowa³ z wojny.

799
01:27:55,560 --> 01:28:00,319
Kiedy Qing zaatakowa³o,| rozkaza³ szybk¹ kapitulacjê,

800
01:28:00,560 --> 01:28:02,680
wiêc ludnoœæ mog³a ¿yæ w spokoju.

801
01:28:02,800 --> 01:28:08,079
Qing kontynuowa³o ekspansjê| jeszcze przez kilka lat.

802
01:28:08,199 --> 01:28:15,000
W roku 221p.n.e. |pañstwo Qing zjednoczy³o Chiny.

803
01:28:18,000 --> 01:28:24,000
T³umaczenie: Jasiulek

804
01:28:25,920 --> 01:28:28,800
.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::.|Napisy24.pl

