1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
 T³umaczenie: Padre G. | Poprawki naprawdê mile widziane :)

2
00:00:25,000 --> 00:00:30,039
 W czasach kiedy ¿yli Bogowie | miêdzy œmiertelnymi ludŸmi 

3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
 I ludzie próbowali byæ równi z Bogami | w sile i w³adzy...

4
00:01:27,280 --> 00:01:28,239
 dziecko 

5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
 wierzga 

6
00:01:30,799 --> 00:01:35,359
 Kogo chcesz?| Brata albo siostrê 

7
00:01:36,000 --> 00:01:37,079
 Biegnij 

8
00:03:13,680 --> 00:03:23,039
 Niech moje s³owo bêdzie cichsze od wody,| grubsze ni¿ góry i ciê¿sze ni¿ z³oto 

9
00:03:52,599 --> 00:03:56,439
 Uciekaj synu, uratowaæ swoj¹ matkê!

10
00:03:59,520 --> 00:04:01,400
 Mezhamir...| Matko, chodŸ 

11
00:04:01,400 --> 00:04:02,360
 Mezhamir 

12
00:04:55,519 --> 00:04:56,720
 Synu, zatrzymaj siê!

13
00:05:05,279 --> 00:05:08,079
 nie dotykaj!| Nie dotykaj jej!

14
00:05:08,079 --> 00:05:09,040
 Zostañ zgubiony 

15
00:05:13,120 --> 00:05:14,160
 Matko...

16
00:05:15,519 --> 00:05:17,000
 Mamo, uciekaj...

17
00:05:17,000 --> 00:05:17,600
 Spokój!

18
00:05:17,600 --> 00:05:19,160
 nieŸle, hmm?

19
00:05:21,519 --> 00:05:23,439
 Matko, mamusiu...

20
00:05:27,000 --> 00:05:27,720
 Biegnij...

21
00:05:29,000 --> 00:05:30,079
 Matko...

22
00:05:36,800 --> 00:05:37,519
 Suka!

23
00:05:38,199 --> 00:05:39,279
 Matko...

24
00:05:50,480 --> 00:05:52,399
 Ona jest wszystkim co masz.

25
00:05:57,000 --> 00:05:58,079
 Matko...

26
00:06:05,279 --> 00:06:05,920
 Mamusiu 

27
00:06:07,519 --> 00:06:08,560
 Matko...

28
00:06:27,800 --> 00:06:29,360
 Ma³a bestia.

29
00:06:30,199 --> 00:06:32,000
 nie zabijaj go.

30
00:06:32,000 --> 00:06:34,319
 The cob will go to the mines

31
00:06:34,319 --> 00:06:36,240
 Zgnije ¿ywy.

32
00:06:37,680 --> 00:06:40,240
 On jest mieczem, sire.

33
00:06:40,399 --> 00:06:42,399
 To w³aciwie bardzo dobrze.

34
00:06:42,399 --> 00:06:43,279
 Jest lepszy ni¿ mój.

35
00:06:43,279 --> 00:06:47,279
 Kowal by³ prawdziwym mistrzem.

36
00:06:58,480 --> 00:07:03,680
 "Wolfhound plemienia Szarych Psów myœliwskich"

37
00:07:53,800 --> 00:07:56,600
 Co mówisz - Porwane Skrzyd³o?

38
00:07:56,600 --> 00:07:57,680
 ¯egnaj.

39
00:08:46,399 --> 00:08:47,399
 Co siê sta³o, moja pani?

40
00:08:47,399 --> 00:08:50,399
 On j¹ porwa³.| Widzia³eœ jak siê rozeœmia³ mnie w twarzy?

41
00:08:50,399 --> 00:08:52,080
 ChodŸmy moja dgroa dziewczyno. To jest niebezpieczne.

42
00:08:52,080 --> 00:08:56,080
 G³upiec. On nie zna jej sekretu.

43
00:09:42,320 --> 00:09:45,919
 Nowa niewolnicza-dziewczyna dla mistrza.

44
00:09:51,080 --> 00:09:52,399
 IdŸ dalej.

45
00:09:52,919 --> 00:09:55,679
 stary pan | by³ besti¹ i nadal ni¹ jest 

46
00:09:55,679 --> 00:09:57,519
 Vinitar wys³a³ mnie tutaj na pró¿no.

47
00:09:57,519 --> 00:10:01,080
 My master will never get along with his father the Maneater

48
00:10:01,080 --> 00:10:03,120
 odchodzimy o œwicie.

49
00:11:21,399 --> 00:11:22,840
 Kim jesteœ?

50
00:12:24,080 --> 00:12:25,039
 niewolnikiem!

51
00:13:50,480 --> 00:13:56,320
 cz³owiek z tatua¿em wilka na rêce | Kim on by³?

52
00:13:56,320 --> 00:13:57,600
 Kim on by³?

53
00:14:06,399 --> 00:14:09,039
 nie zabijaj mnie, mistrzu!

54
00:14:09,120 --> 00:14:10,080
 OdejdŸ.

55
00:14:10,080 --> 00:14:13,200
 Uratuj mnie, proszê.| Uratuj mnie.

56
00:14:13,919 --> 00:14:16,559
 mistrz zosta³ zabity.

57
00:14:33,279 --> 00:14:34,480
 Twoja rêka.

58
00:14:55,120 --> 00:14:56,320
 chodŸ za mn¹.

59
00:15:14,320 --> 00:15:14,879
 Skok.

60
00:15:19,000 --> 00:15:19,960
 No dalej.

61
00:15:21,200 --> 00:15:24,440
 jestem przestraszony.| Nie b¹dŸ. Skacz!

62
00:15:26,720 --> 00:15:28,399
 Skacz...Skacz...

63
00:15:29,120 --> 00:15:29,919
 Szybciej.

64
00:16:23,000 --> 00:16:23,960
 trzymaj siê.

65
00:16:38,200 --> 00:16:39,279
 Obcy!

66
00:17:00,000 --> 00:17:01,799
 Tam jest œciana.

67
00:17:12,880 --> 00:17:15,519
 Tam jest tajne przejœcie...

68
00:17:15,519 --> 00:17:20,079
 ...przekrêæ wieczko od œwiecy.

69
00:17:26,079 --> 00:17:27,200
 ChodŸmy.

70
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
 WeŸmy go ze sob¹.

71
00:17:37,000 --> 00:17:39,519
 Szybciej, to siê zamyka.

72
00:17:41,119 --> 00:17:44,079
 Biegnij. WyjdŸ po swojemu.

73
00:18:39,200 --> 00:18:41,799
 Kap³anka Œwiat³a, Matka Kendarat 

74
00:18:41,799 --> 00:18:44,319
 pomó¿ mi znaleŸæ inne.

75
00:18:44,319 --> 00:18:45,039
 nie.

76
00:18:46,880 --> 00:18:50,160
 œwiatem rz¹dzi mi³oœæ.

77
00:19:00,880 --> 00:19:03,680
 regu³a nikczemnika jest ponad to.

78
00:19:03,680 --> 00:19:05,839
 Jak to zrobi³eœ?

79
00:19:05,920 --> 00:19:07,119
 The Maneater was undefeatable.

80
00:19:07,119 --> 00:19:09,519
 musia³eœ przygotowywaæ siê przez d³ugi czas?

81
00:19:09,519 --> 00:19:10,680
 Bardzo d³ugi.

82
00:19:10,680 --> 00:19:15,119
 chcia³bym to zrobiæ sam...

83
00:19:15,799 --> 00:19:17,599
 Sk¹d wiedzia³eœ o tajnym przejœciu?

84
00:19:17,599 --> 00:19:19,920
 zbudowa³em ten zamek.

85
00:19:19,920 --> 00:19:20,799
 zamek Maneater?

86
00:19:20,799 --> 00:19:21,799
 Tak.

87
00:19:22,799 --> 00:19:26,680
 On to naprawdê doceni³, nieprawda¿?

88
00:19:26,680 --> 00:19:30,200
 czeka³em na ciebie, aby przyjœæ po nim.

89
00:19:30,200 --> 00:19:31,519
 czeka³eœ?

90
00:19:31,519 --> 00:19:33,920
 œlepy cz³owiek czasami widzi,

91
00:19:33,920 --> 00:19:36,000
 to czego normalny cz³owiek nie mo¿e.

92
00:19:36,000 --> 00:19:37,119
 widzisz przysz³oœæ?

93
00:19:37,119 --> 00:19:38,000
 Czasami.

94
00:19:38,000 --> 00:19:41,359
 czy mo¿esz mnie powiedzieæ, co jest tym rêkopisem?

95
00:19:41,920 --> 00:19:42,880
 To jest klucz.

96
00:19:42,880 --> 00:19:43,599
 klucz?

97
00:19:45,119 --> 00:19:46,319
 nie mogê zrozumieæ tego w pe³ni...

98
00:19:46,319 --> 00:19:49,799
 ...ale czujê, ¿e znajdziemy rozwi¹zanie tej tajemnicy...

99
00:19:49,799 --> 00:19:51,119
 w Galirad.

100
00:19:51,599 --> 00:19:53,400
 Co to otwiera?

101
00:19:53,400 --> 00:19:54,880
 To jest klucz...

102
00:19:54,880 --> 00:19:57,200
 ...do Bram Nieba.

103
00:19:58,880 --> 00:20:03,119
 wiedzia³em, ¿e to siê mo¿e przydaæ | jeœli Maneater trzyma³ ten rêkopis w bezpiecznym miejscu

104
00:20:03,119 --> 00:20:05,799
 powinniœmy pójœæ do Galirad.

105
00:20:05,799 --> 00:20:10,480
 czy kiedykolwiek by³eœ w Galirad, m³ody cz³owieka?

106
00:20:10,480 --> 00:20:13,039
 nigdy nie mia³em ¿adnej potrzeby aby tam iœæ.

107
00:20:46,480 --> 00:20:48,799
 Niech drogi bêd¹ szczêœliwe dla ciebie.

108
00:20:48,799 --> 00:20:50,400
 Where are you heading?

109
00:20:50,400 --> 00:20:52,680
 jest tutaj tylko jedna droga - do Galirad.

110
00:20:52,680 --> 00:20:55,319
 czy móg³byœ wzi¹æ ze sob¹ | starego mê¿czyznê i dziewczynê?

111
00:20:55,319 --> 00:20:57,000
 nie potrzebujemy pasa¿erów.

112
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
 To jest niebezpieczny obszar.

113
00:21:00,000 --> 00:21:05,279
 nie wynajmê stra¿y na drodze.| ChodŸmy.

114
00:21:17,519 --> 00:21:18,079
 Zatrzymaj siê!

115
00:21:20,000 --> 00:21:24,920
 Ka¿ twoim stra¿om, zrzuciæ | mnie z drogi

116
00:21:25,000 --> 00:21:25,720
 Zrób to.

117
00:21:35,920 --> 00:21:36,480
 Dobrze?

118
00:21:38,319 --> 00:21:39,279
 Wojownik!

119
00:22:31,119 --> 00:22:35,200
 Przynieœ szatê ksiê¿niczki 

120
00:22:35,200 --> 00:22:37,119
 przestañ. Wystarczy.

121
00:22:39,279 --> 00:22:42,000
 WeŸ to... Przykryj siê.

122
00:22:42,000 --> 00:22:44,759
 Przestañ gorszyæ moj¹ armiê.

123
00:22:45,400 --> 00:22:49,000
 Jak powinienem Ciê nazywaæ, now¹ stra¿¹?

124
00:22:49,000 --> 00:22:51,160
 Nazywaj mnie Wolfhound.

125
00:23:07,519 --> 00:23:08,799
 biedactwo.

126
00:23:11,000 --> 00:23:15,680
 Jeœli mia³bym nitkê i ig³ê,| móg³bym naprawiæ twoje skrzyd³o 

127
00:23:15,680 --> 00:23:18,240
 mo¿esz naprawdê to zrobiæ?

128
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
 Ka¿ swoim ludziom na³o¿yæ zbroje.

129
00:23:29,000 --> 00:23:32,960
 pilnuj swoich spraw, obcy cz³owieku.

130
00:24:16,079 --> 00:24:17,200
 ZnajdŸ j¹.

131
00:24:21,680 --> 00:24:23,519
 Zablokuj drogê.

132
00:24:27,279 --> 00:24:31,599
 No dalej, przejdŸ pod wozem.| Szybciej.

133
00:25:24,880 --> 00:25:26,240
 Pomó¿...Pomó¿ 

134
00:25:38,000 --> 00:25:42,079
 jesteœ w porz¹dku? Tutaj, weŸ to.

135
00:26:30,200 --> 00:26:32,839
 Gdzie jest twoja pani?

136
00:26:35,400 --> 00:26:36,960
 Gdzie ona jest?

137
00:26:39,599 --> 00:26:40,559
 Powiedz mi!

138
00:26:41,680 --> 00:26:42,640
 Powiedz mi!

139
00:27:36,200 --> 00:27:38,200
 ChodŸ tutaj... ju¿ dobrze.

140
00:27:38,200 --> 00:27:40,720
 przynios³eœ ich na nas.

141
00:27:40,720 --> 00:27:41,920
 OdejdŸ.

142
00:27:42,799 --> 00:27:44,240
 przestañ p³akaæ.

143
00:27:47,000 --> 00:27:48,200
 To jest moje.

144
00:27:49,000 --> 00:27:51,759
 dosta³em to w bitwie.

145
00:27:52,200 --> 00:27:54,119
 niech to zatrzyma.

146
00:28:06,079 --> 00:28:08,240
 Ty tak¿e, spadaj.

147
00:28:10,400 --> 00:28:11,119
 OdejdŸ.

148
00:28:22,079 --> 00:28:22,720
 Co?

149
00:28:23,200 --> 00:28:26,319
 powinienem sprowadziæ ich z powrotem??

150
00:28:28,480 --> 00:28:30,160
 Hej, nieznajomy!

151
00:28:30,599 --> 00:28:33,119
 Wróæ, ju¿ w porz¹dku.

152
00:28:36,880 --> 00:28:39,119
 Pomyœl o twoich przyjacio³ach.

153
00:28:39,119 --> 00:28:42,480
 nie mo¿esz broniæ ich sam.

154
00:28:48,799 --> 00:28:50,079
 Dlaczego on poluje na ciebie?

155
00:28:50,079 --> 00:28:52,640
 nie wiem, Panie.

156
00:29:30,200 --> 00:29:32,960
 Dziêki bogu, wracamy.

157
00:29:33,400 --> 00:29:35,079
 Tutaj, weŸ to.

158
00:30:28,079 --> 00:30:31,599
 Dziwnie, dlaczego jest zimno | w œrodku lata?

159
00:30:31,599 --> 00:30:33,119
 Dlaczego jest tak zimno?

160
00:30:33,119 --> 00:30:37,279
 "Widzê straszne przekleñstwo rzucone na to miasto."

161
00:30:37,279 --> 00:30:39,680
 " nie przyszed³eœ tu na pró¿no, Wolfhound "

162
00:30:39,680 --> 00:30:46,160
 "Ten miecz zaprowadzi cie do tego kogo szukasz."

163
00:30:51,119 --> 00:30:56,720
 potrzebujesz futera³ albo dobr¹ zbrojê?| Chcê ciê o coœ spytaæ.

164
00:30:56,720 --> 00:31:00,079
 rozpoznajesz ten miecz?

165
00:31:18,319 --> 00:31:21,200
 widzia³eœ to wczeœniej?

166
00:31:22,480 --> 00:31:23,680
 myœlê...

167
00:31:24,319 --> 00:31:27,920
 ...Widzia³em! | Czyj to jest miecz?

168
00:31:27,920 --> 00:31:28,960
 Przejœcie!

169
00:31:30,720 --> 00:31:33,599
 w imiê króla!

170
00:31:48,480 --> 00:31:49,799
 Wsadziæ ³ajdaka w ³añcuchy.

171
00:31:49,799 --> 00:31:52,880
 O poranku, bêdzie publicznie stracony.

172
00:31:52,880 --> 00:31:57,400
 Pokój z wami, dobrzy ludzie.| Siostro!

173
00:31:57,400 --> 00:31:59,200
 jasny dzieñ œwieci na Galirad.

174
00:31:59,200 --> 00:32:01,680
 Zhadoba zosta³ z³apany | stary kowal rozpozna³ go.

175
00:32:01,680 --> 00:32:04,720
 To prawda, moja pani.| Trzy lata temu on zabi³ ca³¹ moj¹ rodzinê,

176
00:32:04,720 --> 00:32:05,680
 wszystkich!

177
00:32:05,680 --> 00:32:07,920
 Z tym mieczem

178
00:32:07,920 --> 00:32:10,400
 Chcê zobaczyæ miecz.

179
00:32:21,000 --> 00:32:22,440
 to twoje?

180
00:32:22,480 --> 00:32:24,000
 wygra³em to w bitwie.

181
00:32:24,000 --> 00:32:25,519
 On k³amie, moja pani.

182
00:32:25,519 --> 00:32:27,119
 On ma twarz mordercy.

183
00:32:27,119 --> 00:32:28,720
 A to stworzenie na jego ramieniu?

184
00:32:28,720 --> 00:32:31,279
 dobry cz³owiek nie bêdzie trzyma³ czegoœ takiego?

185
00:32:31,279 --> 00:32:34,319
 Ten cz³owiek nie jest Zhadoba.| Siostro.

186
00:32:34,319 --> 00:32:37,119
 próbujesz zrobiæ na ka¿dym wra¿enie ?| Louchezar!

187
00:32:37,119 --> 00:32:42,480
 To nie zadzia³a. Ludzie u w³adzy s¹ samotni.| Louchezar!

188
00:32:42,480 --> 00:32:43,920
 On morduje ludzi.

189
00:32:43,920 --> 00:32:45,519
 ca³e miasto obawia siê jego i ciebie...

190
00:32:45,519 --> 00:32:48,480
 ...chcesz pozwoliæ mu odejœæ?

191
00:32:49,119 --> 00:32:52,079
 Kiedy twój ojciec, mój wujek, wyje¿d¿a | ja rz¹dze miastem i decydujê o wszystkim

192
00:32:52,079 --> 00:32:52,880
 Zakuæ go w ³añcuchy.

193
00:32:52,880 --> 00:32:54,880
 Czy s³u¿¹cy Moranna nie maj¹ specjalnego znaku?

194
00:32:54,880 --> 00:32:56,319
 Tak, tatua¿ - g³owê wilka..

195
00:32:56,319 --> 00:32:57,279
 po prawej stronie.

196
00:32:57,279 --> 00:32:59,680
 Tylko Zhadoba ma znak na rêce | inni maj¹ znak na karku.

197
00:32:59,680 --> 00:33:01,839
 Poka¿ nam twoj¹ rêkê.

198
00:33:07,400 --> 00:33:09,400
 To jest moje koñcowe orzeczenie.

199
00:33:09,400 --> 00:33:11,400
 Ten cz³owiek nie jest Zhadoba..

200
00:33:11,400 --> 00:33:16,079
 Obcy cz³owieku, wybacz proszê staremu kowalowi | I przestañ nienawidzieæ mojego kuzyna.

201
00:33:16,079 --> 00:33:18,319
 weŸ ten prezent od mnie.

202
00:33:18,319 --> 00:33:24,880
 I daj ka¿demu znaæ, ¿e w Galirad jest sprawiedliwoœæ.

203
00:33:32,319 --> 00:33:34,480
 kupi³em ig³ê i siln¹ nitkê.

204
00:33:34,480 --> 00:33:36,400
 powiedzia³eœ, ¿e mo¿esz naprawiæ skrzyd³o.

205
00:33:36,400 --> 00:33:39,160
 Zrób silniejszy ogieñ.

206
00:33:41,000 --> 00:33:43,160
 Biedna ma³a rzecz.

207
00:33:44,480 --> 00:33:46,799
 Pomó¿my Ci lataæ.

208
00:33:47,920 --> 00:33:50,319
 trzymaj siê, ma³y.

209
00:34:04,799 --> 00:34:06,319
 widzia³em ksiê¿niczkê dzisiaj.

210
00:34:06,319 --> 00:34:08,719
 Oni myœleli, ¿e ja to Zhadoba.

211
00:34:08,719 --> 00:34:10,400
 pozwoli³a mi odejœæ..

212
00:34:10,400 --> 00:34:12,440
 czy ona jest piêkna?

213
00:34:22,000 --> 00:34:23,400
 Kim jest Zhadoba?

214
00:34:23,400 --> 00:34:25,119
 On jest duchownym bogini Moranna.

215
00:34:25,119 --> 00:34:26,320
 Jak Maneater?

216
00:34:26,320 --> 00:34:27,880
 Szczerze mówi¹c, oni byli rywalami.

217
00:34:27,880 --> 00:34:32,320
 Zhadoba zaprzeczy³ swojego ludzkiego pochodzenia | i po³o¿y³ maskê, któr¹ ca³y czas nosi.

218
00:34:32,320 --> 00:34:35,400
 Wszystko to, aby staæ siê silniejszym ni¿ Maneater | Dlaczego?

219
00:34:35,400 --> 00:34:38,719
 Ka¿dy z nich chcia³ byæ pierwszym | który zbudzi Moranna - Œmieræ 

220
00:34:38,719 --> 00:34:40,880
 Moranna - Œmieræ?

221
00:34:41,119 --> 00:34:42,400
 Kim ona jest?

222
00:34:42,800 --> 00:34:46,800
 Ona by³a straszn¹ i bezlitosn¹ bogini¹.

223
00:34:46,800 --> 00:34:48,800
 Wszystko czego dotyka³a,

224
00:34:48,800 --> 00:34:50,719
 obraca³o siê, w kamieñ.

225
00:34:51,119 --> 00:34:53,519
 chcia³a przekszta³ciæ wszystkich ludzi w niewolników,

226
00:34:53,519 --> 00:34:55,880
 jej duchowni mogliby nimi rz¹dziæ.

227
00:34:55,880 --> 00:34:59,280
 Podczas ostatniej wojny by³ odwa¿ny cz³owiek,

228
00:34:59,280 --> 00:35:02,119
 on poprosi³ o pomoc boga Burzy.

229
00:35:02,119 --> 00:35:06,400
 Razem rzucili na ni¹ przekleñstwo.

230
00:35:10,119 --> 00:35:11,280
 Zhadoba...

231
00:35:12,320 --> 00:35:13,800
 Gdzie go znajdê?

232
00:35:13,800 --> 00:35:15,880
 Look for the wolf where his prey can be found.

233
00:35:15,880 --> 00:35:17,199
 Where is his prey?

234
00:35:17,199 --> 00:35:21,280
 Czêsto Zhadoba i jego ludzie s¹ widziani | niedaleko... Galirad.

235
00:35:21,280 --> 00:35:25,760
 Then his prey must be here somewhere.

236
00:38:27,599 --> 00:38:29,119
 WeŸ to dziecko.

237
00:38:29,119 --> 00:38:31,400
 Po³ó¿ ga³¹Ÿ w ogniu.

238
00:38:31,400 --> 00:38:33,199
 Twoi przodkowie bêd¹ siê cieszyæ.

239
00:38:33,199 --> 00:38:36,920
 mo¿esz ich poprosiæ aby Ciê obronili.

240
00:39:00,599 --> 00:39:01,800
 WeŸ zobacz dooko³a...

241
00:39:01,800 --> 00:39:04,320
 ...twoi Bowie nie mog¹ ciê ochroniæ.

242
00:39:04,320 --> 00:39:06,119
 ca³e miasto jest zamro¿one...

243
00:39:06,119 --> 00:39:09,199
 ...raz mia³eœ naprawdê ciep³e lato.

244
00:39:09,199 --> 00:39:11,840
 Obejmij BliŸniaczych Bogów,

245
00:39:11,880 --> 00:39:15,880
 i oni ochroni¹ cie od Moranna.

246
00:39:15,880 --> 00:39:18,400
 Tylko popatrz na tego cz³owieka.

247
00:39:18,400 --> 00:39:22,320
 On wszêdzie bierze jakieœ ksi¹¿ki | dlatego mo¿na go nazywaæ Œwiêtym.

248
00:39:22,320 --> 00:39:26,119
 S³owa fa³szywych proroków nie ochroni¹ go.

249
00:39:26,119 --> 00:39:27,519
 On jest niewolnikiem.

250
00:39:27,519 --> 00:39:32,800
 On te¿ pozostanie niewolnikiem | dopóki nie zaakceptuje prawdziwych bogów - BliŸniaczych Bogów 

251
00:39:32,800 --> 00:39:36,519
 Moi Bogowie ochraniaj¹ tak¿e niewolników.

252
00:39:37,800 --> 00:39:39,360
 ochraniaj¹?

253
00:39:40,719 --> 00:39:45,519
 Oni nie mog¹ nawet ochroniæ ich w³asnych ksi¹¿ek.

254
00:39:50,199 --> 00:39:53,199
 Niemniej jednak, moi Bogowie s¹ w moim sercu.

255
00:39:53,199 --> 00:39:58,840
 Wtedy byæ mo¿e udowodnisz swoj¹ sprawê z mieczem.

256
00:39:59,119 --> 00:40:00,639
 Walcz, niewolniku.

257
00:40:04,320 --> 00:40:06,800
 Ktoœ da mu miecz.

258
00:40:06,800 --> 00:40:07,760
 WeŸ to.

259
00:40:24,320 --> 00:40:26,239
 zostaw go w spokoju.

260
00:40:33,119 --> 00:40:34,320
 Kim jesteœ?

261
00:40:34,320 --> 00:40:38,199
 wierzê w moich Bogów | i nie obra¿am innych Bogów.

262
00:40:38,199 --> 00:40:39,519
 To wszystko?

263
00:40:40,480 --> 00:40:42,400
 mo¿e nie potrafisz?

264
00:41:23,800 --> 00:41:28,480
 Twój wojownik przegra³. Niech ten cz³owiek odejdzie.

265
00:41:30,599 --> 00:41:33,239
 Jeœli zap³acisz okup.

266
00:41:39,119 --> 00:41:44,880
 rozbi³eœ miecz mojego wojownika.| Daj mi zatem twój.

267
00:41:47,119 --> 00:41:50,599
 To jest klucz od ³añcuchów.

268
00:41:50,599 --> 00:41:52,400
 Daj mi twój miecz.

269
00:41:52,400 --> 00:41:57,440
 weŸ niewolnika z jego brudnymi ksi¹¿kami.

270
00:42:06,199 --> 00:42:08,480
 Twój p³aszcz jest porwany.

271
00:42:12,599 --> 00:42:16,440
 Przepadnij, bezu¿yteczny najemniku.

272
00:42:20,719 --> 00:42:22,880
 Sprzedaj mi miecz.

273
00:42:23,280 --> 00:42:24,239
 Sprzedaj to.

274
00:42:29,000 --> 00:42:29,599
 Sprzedaj.

275
00:42:32,400 --> 00:42:33,880
 nie mam niczego poza ksi¹¿kami.

276
00:42:33,880 --> 00:42:35,119
 WeŸ ich.

277
00:42:35,880 --> 00:42:39,119
 chcia³em tylko podziêkowaæ.

278
00:42:40,199 --> 00:42:42,199
 ChodŸmy. bêdziesz jad³ i spa³.

279
00:42:42,199 --> 00:42:44,199
 ju¿ zrobi³eœ zbyt du¿o dla mnie.

280
00:42:44,199 --> 00:42:45,639
 jak sobie ¿yczysz.

281
00:42:48,480 --> 00:42:51,519
 WeŸ to, mo¿e siê przydaæ.

282
00:42:51,519 --> 00:42:53,519
 nazywam siê Evrih.

283
00:43:34,000 --> 00:43:35,079
 Uratuj go.

284
00:43:37,800 --> 00:43:40,079
 Daj mi twój nó¿.

285
00:43:46,320 --> 00:43:48,320
 I need more fire.

286
00:43:55,800 --> 00:43:57,000
 las jest zbyt wilgotny.

287
00:43:57,000 --> 00:43:57,840
 trzymaj siê 

288
00:44:03,800 --> 00:44:04,760
 trzymaj siê.

289
00:44:09,599 --> 00:44:10,320
 Dziecko!

290
00:44:11,679 --> 00:44:12,400
 Dziecko!

291
00:44:12,880 --> 00:44:14,599
 To jest magiczny proszek.

292
00:44:14,599 --> 00:44:17,480
 OszczêdŸ trochê dla siebie.

293
00:45:07,679 --> 00:45:10,480
 Gdzie jestem?| Jesteœ z przyjació³mi.

294
00:45:10,480 --> 00:45:15,119
 Pozostañ w ³ó¿ku, powinieneœ zebraæ twoj¹ si³ê.

295
00:45:15,119 --> 00:45:16,880
 Tutaj, zjedz to.

296
00:45:25,400 --> 00:45:27,599
 inny Tutaj.

297
00:45:27,599 --> 00:45:28,559
 WeŸ to.

298
00:45:37,119 --> 00:45:41,199
 Kim jest cz³owiek którego nazywaj¹ Wolfhound?

299
00:45:41,199 --> 00:45:43,679
 ¿yjemy w ciê¿kich czasach.

300
00:45:43,679 --> 00:45:46,480
 s³u¿¹cy Moranna ranili nas raz za razem.

301
00:45:46,480 --> 00:45:49,280
 Oni powoduj¹ œmieræ i brzydk¹ pogodê.

302
00:45:49,280 --> 00:45:53,519
 Kiedy byli rywalizuj¹cymi duchownymi,

303
00:45:53,519 --> 00:45:57,000
 nadal mieliœmy nadziejê ¿e | jeden z dwóch zwyciê¿y.

304
00:45:57,000 --> 00:45:58,599
 Ale teraz s¹ wieœci,

305
00:45:58,599 --> 00:46:01,599
 ¿e Maneater nie ¿yjê.

306
00:46:01,599 --> 00:46:04,199
 To dlatego zdecydowa³em siê zakoñczyæ rozejm,

307
00:46:04,199 --> 00:46:07,199
 z jego synem Stra¿nikiem Pó³nocnych Bram | panem Vinitar.

308
00:46:07,199 --> 00:46:09,519
 On ochroni nas od Zhadoba.

309
00:46:09,519 --> 00:46:15,000
 Dlatego moja córka ksiê¿niczka Elen | poœlubi go.

310
00:46:15,000 --> 00:46:18,480
 The princess will go to her groom to Velimor.

311
00:46:18,480 --> 00:46:21,280
 Ona bêdzie œledzona przez,

312
00:46:21,280 --> 00:46:23,679
 ambasadora, szlachetnego Doungorm 

313
00:46:23,679 --> 00:46:26,599
 i mojego siostrzeñca...Louchezar.

314
00:46:26,599 --> 00:46:28,400
 Twoje szanse dla bycia w³adc¹ rozpadaj¹ siê.

315
00:46:28,400 --> 00:46:34,199
 Po œlubie pan Vinitar | stanie siê nowym w³adc¹...

316
00:46:34,199 --> 00:46:35,880
 ...Galirad.

317
00:46:37,599 --> 00:46:43,239
 Zanim odejdê, chcia³bym zwróciæ moje d³ugi.

318
00:46:44,480 --> 00:46:47,119
 PodejdŸ, wojowniku.

319
00:47:08,880 --> 00:47:13,400
 zwracam ci coœ co zgubi³eœ, Wolfhound.

320
00:47:13,400 --> 00:47:16,280
 I daje Ci p³aszcz.

321
00:47:19,599 --> 00:47:23,440
 Teraz ten miecz jest w dobrych rêkach.

322
00:47:33,800 --> 00:47:40,400
 dziêkujê za twoj¹ dobroæ,| i szczere oddanie.

323
00:47:48,719 --> 00:47:50,880
 My lady, get down.

324
00:48:03,800 --> 00:48:04,639
 Stra¿!

325
00:48:05,920 --> 00:48:08,159
 Z drogi!

326
00:48:14,320 --> 00:48:15,400
 Odsuñ siê.

327
00:48:15,400 --> 00:48:17,800
 trzymaj siê...trzymaj siê ...

328
00:48:35,280 --> 00:48:37,840
 s³u¿¹cy Moranna.

329
00:49:07,119 --> 00:49:08,880
 nie bój siê, moje dziecko.

330
00:49:08,880 --> 00:49:10,400
 nie bój siê.

331
00:49:10,400 --> 00:49:12,440
 nie zraniê cie.

332
00:49:16,719 --> 00:49:20,639
 niech moje s³owo bêdzie ciche jako woda...

333
00:49:21,199 --> 00:49:24,079
 ...wy¿sze ni¿ góry, ciê¿sze ni¿ z³oto...

334
00:49:24,079 --> 00:49:27,199
 ...i dla s³ów mych, niebo i ziemia bêd¹ jak prezenty...

335
00:49:27,199 --> 00:49:30,880
 niech moje s³owa bêd¹ tak silne jak podziemne klucze.

336
00:49:30,880 --> 00:49:34,159
 œwiatem rz¹dzi mi³oœæ.

337
00:49:36,199 --> 00:49:37,280
 To jest nad...

338
00:49:37,280 --> 00:49:38,639
 On bêdzie ¿y³.

339
00:49:40,480 --> 00:49:44,599
 mia³em wizjê, coœ co zdarzy³o siê | mnie dawno temu.

340
00:49:44,599 --> 00:49:47,119
 W Górach Diamentu.

341
00:49:47,119 --> 00:49:51,199
 kobieta uratowa³a mnie kiedy umiera³em.

342
00:50:09,800 --> 00:50:12,800
 powinienem by³ daæ tobie zbrojê | zamiast p³aszcza 

343
00:50:12,800 --> 00:50:14,719
 Pozwól ¿e o coœ ciê zapytam, moja pani¹.

344
00:50:14,719 --> 00:50:17,519
 Dlaczego posz³aœ do Maneater?

345
00:50:17,519 --> 00:50:19,000
 Co sprawia ¿e tak mówisz?

346
00:50:19,000 --> 00:50:20,920
 widzia³em cie tam.

347
00:50:22,480 --> 00:50:25,199
 On ukrad³ coœ co nale¿a³o do mnie, chcia³am to z powrotem.

348
00:50:25,199 --> 00:50:29,400
 I posz³aœ sama, bez stra¿y?

349
00:50:29,920 --> 00:50:31,920
 nie mog³am zaufaæ nikomu.

350
00:50:31,920 --> 00:50:33,920
 Dlaczego Zhadoba próbuje cie zabiæ?

351
00:50:33,920 --> 00:50:36,480
 Kup sobie zbrojê!| Moja pani, zaczekaj.

352
00:50:36,480 --> 00:50:40,719
 uratowa³em cie na drodze i teraz równie¿ | mo¿esz mi ufaæ.

353
00:50:40,719 --> 00:50:44,159
 WeŸ mnie, bêde twoim ochroniarzem.

354
00:50:50,320 --> 00:50:51,280
 moja pani!

355
00:50:52,000 --> 00:50:52,960
 moja pani!

356
00:50:59,400 --> 00:51:02,519
 Get well, I'll be waiting.

357
00:51:04,480 --> 00:51:08,199
 Przyjacielu, muszê ci coœ wa¿nego powiedzieæ.

358
00:51:08,199 --> 00:51:10,480
 Evrih by³ w stanie przeczytaæ zapiski na kluczu.

359
00:51:10,480 --> 00:51:12,199
 Kiedy ludzie uwiêzili ³añcuchami Moranna Œmieræ | w Górach Blokuj¹cych .

360
00:51:12,199 --> 00:51:13,119
 Bramy Nieba zamknê³y siê 

361
00:51:13,119 --> 00:51:14,880
 Ale wiem jak je znaleŸæ 

362
00:51:14,880 --> 00:51:16,400
 zdecydowaliœmy siê, by pójœæ tam.

363
00:51:16,400 --> 00:51:18,199
 ChodŸ z nami, Wolfhound?

364
00:51:18,199 --> 00:51:22,719
 W wejœciu do Bram Nieba | ka¿dy znajdzie jego w³asne przeznaczenie.

365
00:51:22,719 --> 00:51:26,480
 ksiê¿niczka wziê³a mnie, jako jej ochroniarza.

366
00:51:26,480 --> 00:51:28,639
 Pos³uchaj, Wolfhound.

367
00:51:29,000 --> 00:51:33,119
 I can see her hand in the hand of her groom.

368
00:51:33,119 --> 00:51:35,400
 Ale te¿ widzê krew...

369
00:51:35,400 --> 00:51:36,960
 ...twoj¹ krew 

370
00:51:37,119 --> 00:51:39,280
 nie powinieneœ iœæ z ni¹.

371
00:51:39,280 --> 00:51:41,599
 Ona tylko przyniesie ci k³opoty.

372
00:51:41,599 --> 00:51:45,000
 kaza³eœ mi, szukaæ wilka | where his prey can be found.

373
00:51:45,000 --> 00:51:48,199
 I didn't know then who is his prey.

374
00:51:48,199 --> 00:51:49,880
 Then so be it.

375
00:51:50,480 --> 00:51:52,800
 To jest map¹ z twoj¹ oznaczon¹ drog¹.

376
00:51:52,800 --> 00:51:55,199
 nie u¿ywaj innych dróg.

377
00:51:55,199 --> 00:51:57,599
 nie pokazuj tego innym.

378
00:51:57,599 --> 00:52:00,320
 zrobi³em kopiê tylko dla ciebie, dla Doungorm...

379
00:52:00,320 --> 00:52:02,480
 i dla Louchezar.

380
00:52:05,920 --> 00:52:08,880
 Proszê wybacz mnie, dziecko.

381
00:52:09,400 --> 00:52:10,599
 przepraszam.

382
00:52:12,719 --> 00:52:14,079
 nie martw siê, ojcze.

383
00:52:14,079 --> 00:52:16,199
 zrobi³eœ w³aœciw¹ rzecz.

384
00:52:16,199 --> 00:52:18,599
 nadal mo¿esz wybraæ inn¹ drogê.

385
00:52:18,599 --> 00:52:21,000
 mo¿esz zmieniæ swoje przeznaczenie.

386
00:52:21,000 --> 00:52:22,320
 Pozwól decydowaæ Bogom.

387
00:52:22,320 --> 00:52:26,400
 If it's heads, you'll go with her.

388
00:52:31,000 --> 00:52:32,400
 ju¿ siê zdecydowa³em.

389
00:52:32,400 --> 00:52:34,440
 You are together.

390
00:52:34,800 --> 00:52:37,199
 Moja droga jest inna.

391
00:57:22,719 --> 00:57:23,679
 moja pani.

392
00:57:25,119 --> 00:57:27,280
 Jest ciep³o na zewn¹trz.

393
00:57:54,719 --> 00:57:55,679
 This one

394
00:57:59,519 --> 00:58:00,800
 nie p³acz, kochanie.

395
00:58:00,800 --> 00:58:07,400
 Kiedy zostawi³em moje plemiê, nie p³aka³em | by³em m³odszy ni¿ od ciebie.

396
00:58:07,400 --> 00:58:10,159
 chcia³eœ wróciæ?

397
00:58:11,280 --> 00:58:12,880
 jestem s³u¿¹cym 

398
00:58:13,119 --> 00:58:15,920
 by³em prezentem do twojego dziadka | as a token of piece 

399
00:58:15,920 --> 00:58:17,920
 nie móg³bym wróciæ 

400
00:58:17,920 --> 00:58:21,280
 domyœlam siê, ¿e twoje przeznaczenie jest podobne 

401
00:58:24,800 --> 00:58:28,719
 jesteœ nowym ochroniarzem ksiê¿niczki?

402
00:58:28,719 --> 00:58:33,599
 bierzesz ³ajdaków by ci s³u¿yli, siostro?

403
00:58:56,880 --> 00:58:57,760
 Zatrzymaj siê...

404
00:59:05,800 --> 00:59:07,239
 witam ponownie.

405
00:59:08,400 --> 00:59:10,679
 Wielki Stró¿.

406
00:59:19,199 --> 00:59:21,920
 moja pani, proszê wróæ do wozu | tu jest niebezpieczne

407
00:59:21,920 --> 00:59:23,519
 zostaw dziewczyne w spokoju.

408
00:59:23,519 --> 00:59:26,320
 To jest granica królestwa Galirad | pozwól siê jej po¿egnaæ.

409
00:59:26,320 --> 00:59:30,000
 From here on are foreign lands.

410
01:00:12,880 --> 01:00:14,079
 Wolfhound.

411
01:00:14,800 --> 01:00:18,000
 zostawi³eœ przyjació³ w Galirad?

412
01:00:18,000 --> 01:00:19,199
 odeszli.

413
01:00:19,679 --> 01:00:20,800
 Gdzie?

414
01:00:22,599 --> 01:00:25,360
 znaleŸæ lepsze miejsce.

415
01:00:43,000 --> 01:00:45,800
 Proszê zostañ w wozie 

416
01:00:45,800 --> 01:00:46,760
 Nonsens 

417
01:00:48,199 --> 01:00:49,039
 Wewn¹trz.

418
01:01:02,000 --> 01:01:03,320
 schroñ siê!

419
01:01:14,880 --> 01:01:16,079
 Gdzie jest twój pan?

420
01:01:16,079 --> 01:01:22,480
 Gdzie jest Zhadoba?| puœæ mnie, powiem ci wszystko.

421
01:01:35,800 --> 01:01:37,199
 s³u¿¹cy Moranna.

422
01:01:37,199 --> 01:01:42,000
 dobrze, ¿e z³apa³em go w sam¹ porê, siostro.

423
01:01:44,480 --> 01:01:46,400
 mapa Mojego ojca.

424
01:01:51,119 --> 01:01:51,679
 Tutaj.

425
01:03:02,199 --> 01:03:05,920
 Dlaczego Zhadoba poluje na pani¹?

426
01:03:12,800 --> 01:03:16,400
 dobry cz³owiek jest zawsze przeszkod¹ | dla z³ego.

427
01:03:16,400 --> 01:03:17,239
 Raz...

428
01:03:17,400 --> 01:03:21,199
 kowal zrobi³ miecz | przeciw Moranna Œmieræ.

429
01:03:21,199 --> 01:03:26,320
 Wtedy Zhadoba i Maneater zabili | ca³e plemiê nawet ma³e dzieci.

430
01:03:26,320 --> 01:03:29,440
 ...nawet najmniejsze dzieci.

431
01:03:46,599 --> 01:03:47,199
 Zatrzymaj siê.

432
01:03:47,280 --> 01:03:47,920
 Zatrzymaj siê!

433
01:03:51,280 --> 01:03:52,639
 Co to jest?

434
01:04:36,000 --> 01:04:37,440
 Kim jesteœ?

435
01:04:37,519 --> 01:04:40,199
 jestem córk¹ w³adcy Galirad | ksiê¿niczka Elen.

436
01:04:40,199 --> 01:04:42,360
 przyszliœmy z pokojem 

437
01:04:43,000 --> 01:04:45,519
 od³ó¿cie swoje bronie 

438
01:04:49,280 --> 01:04:51,119
 let her through

439
01:04:52,880 --> 01:04:54,800
 Cokolwiek siê stanie, nie interweniowaæ.| Ale...

440
01:04:54,800 --> 01:04:56,480
 To jest rozkaz!

441
01:05:09,199 --> 01:05:15,800
 Proszê pomó¿cie. Tu jest dziecko.| On nie zrobi³ niczego z³ego.

442
01:05:29,119 --> 01:05:31,119
 przyjecha³eœ w dobrym momencie.

443
01:05:31,119 --> 01:05:34,719
 Nasi Bowie powiedzieli nam, by prosiæ o b³ogos³awienie od obcych.

444
01:05:34,719 --> 01:05:38,480
 Matka plemienia Forest Berry, Wielkiego Karil 

445
01:05:38,480 --> 01:05:41,119
 kto pokona³ sam w walce czarnego niedŸwiedzia 

446
01:05:41,119 --> 01:05:43,800
 Wita cie w Kharuks.

447
01:05:43,800 --> 01:05:50,039
 Pob³ogos³aw nasz œwiêty s¹d prawa i niech sprawiedliwoœæ zwyciê¿y!

448
01:05:56,199 --> 01:05:57,639
 Proszê nie

449
01:05:58,199 --> 01:05:58,880
 Pomó¿ 

450
01:06:04,000 --> 01:06:08,920
 Jaka jest zbrodnia tej kobiety i dziecka?

451
01:06:10,400 --> 01:06:11,800
 Ona jest wiedŸm¹ 

452
01:06:11,800 --> 01:06:16,719
 musi umrzeæ razem z potworem | Jaka jest jej zbrodnia?

453
01:06:16,719 --> 01:06:19,119
 przeklê³a moj¹ rodzinê.

454
01:06:19,119 --> 01:06:21,599
 przeklê³a nasz¹ rodzinê 

455
01:06:28,000 --> 01:06:32,320
 Powiedz mnie jak to siê sta³o, m¹dry w³adco?

456
01:06:34,000 --> 01:06:37,119
 przysz³a z daleka i powiedzia³a, ¿e jest uzdrowicielem.

457
01:06:37,119 --> 01:06:39,679
 nawet spróbowa³a leczyæ nasze dzieci.

458
01:06:39,679 --> 01:06:44,480
 I kiedy ¿ona syna Wielkiego Karil | posz³a do lasu, by mieæ dziecko 

459
01:06:44,480 --> 01:06:47,800
 wiedŸma posz³a za ni¹,| against the law of the ancestors

460
01:06:47,800 --> 01:06:49,920
 i dostarczy³a dziecko 

461
01:06:49,920 --> 01:06:53,679
 Bogowi s¹ wœciekli | i teraz dziecko jest bezwartoœciowe 

462
01:06:53,679 --> 01:06:56,480
 jest chorowite i s³abe 

463
01:06:57,280 --> 01:06:58,880
 Proszê pozwól mi spojrzeæ.

464
01:06:58,880 --> 01:07:03,599
 To jest mój doktor | on cie  nie skrzywdzi.

465
01:07:12,079 --> 01:07:14,159
 Tutaj. Proszê pomó¿.

466
01:07:25,199 --> 01:07:27,480
 To by³ cud.

467
01:07:29,000 --> 01:07:33,519
 dziecko mia³o umrzeæ przy porodzie.

468
01:07:33,519 --> 01:07:35,199
 uratowa³a go.

469
01:07:35,400 --> 01:07:36,360
 On k³amie.

470
01:07:37,119 --> 01:07:40,199
 dziecko Mojego syna nie mo¿e byæ bezwartoœciowe.

471
01:07:40,199 --> 01:07:45,239
 wypuœæ tê kobietê, wezmê j¹ ze mn¹.

472
01:07:54,800 --> 01:07:55,639
 Wypróbuj mnie!

473
01:08:07,000 --> 01:08:07,960
 nie...

474
01:08:17,279 --> 01:08:18,479
 Wolfhound.

475
01:08:23,720 --> 01:08:26,000
 zabierz dziecko.

476
01:11:12,079 --> 01:11:14,760
 dziêkujê.

477
01:11:17,000 --> 01:11:19,199
 sk¹d wiesz o moim plemieniu?

478
01:11:19,199 --> 01:11:21,960
 wiem du¿o rzeczy.

479
01:11:22,279 --> 01:11:24,399
 A nice tribe you have|Had a tribe

480
01:11:24,399 --> 01:11:25,840
 nikt nie zosta³

481
01:11:27,520 --> 01:11:28,960
 You are left

482
01:11:30,000 --> 01:11:31,920
 jestem ostatnim 

483
01:11:35,000 --> 01:11:36,079
 Wolfhound 

484
01:11:41,119 --> 01:11:44,399
 daje ci piersiówke, Wolfhound.

485
01:11:44,399 --> 01:11:45,720
 za odwagê 

486
01:12:03,920 --> 01:12:06,000
 jesteœ zmêczony?| wytrzymaj jeszcze trochê 

487
01:12:06,000 --> 01:12:08,199
 jesteœmy ju¿ za po³ow¹ drogi do Bram Nieba 

488
01:12:08,199 --> 01:12:09,920
 Tilorn co myœlisz?

489
01:12:09,920 --> 01:12:13,199
 czy kiedykolwiek jeszcze zobaczymy Wolfhound znowu?

490
01:12:13,199 --> 01:12:14,640
 nie wiem 

491
01:12:15,720 --> 01:12:18,000
 On wyzywa jego znowu przeznaczenie 

492
01:12:18,000 --> 01:12:20,399
 And the fate doesn't always appreciate it

493
01:12:20,399 --> 01:12:24,000
 Co go czeka w przysz³oœci...

494
01:12:24,000 --> 01:12:26,640
 ...tylko gwiazdy mog¹ powiedzieæ 

495
01:13:13,199 --> 01:13:15,800
 Kto nauczy³ cie, walczyæ?

496
01:13:15,800 --> 01:13:16,640
 moja pani 

497
01:13:17,000 --> 01:13:18,880
 Kto nauczy³ cie, walczyæ, Wolfhound?

498
01:13:18,880 --> 01:13:21,199
 mia³em wielu nauczycieli 

499
01:13:23,520 --> 01:13:25,720
 nauczysz mnie?| nie 

500
01:13:25,720 --> 01:13:26,640
 Dlaczego nie?

501
01:13:32,199 --> 01:13:34,840
 Raz pewna kobieta uratowa³a mnie.

502
01:13:35,279 --> 01:13:36,880
 by³a bardzo m¹dra.

503
01:13:36,880 --> 01:13:41,800
 powiedzia³a, ¿e œwiatem rz¹dzi mi³oœæ.

504
01:13:45,920 --> 01:13:48,479
 te¿ w to wierzysz?| nie 

505
01:13:48,479 --> 01:13:51,520
 Everything is up to force

506
01:13:51,720 --> 01:13:55,720
 To jest powód, dla którego nauczy³eœ siê walczyæ?

507
01:13:55,720 --> 01:13:56,640
 naucz mnie 

508
01:13:57,600 --> 01:13:58,880
 po co, moja pani?

509
01:13:58,880 --> 01:14:01,279
 Proszê naucz mnie co robiæ | kiedy ktoœ mnie zaatakuje.

510
01:14:01,279 --> 01:14:05,600
 Jak wtedy na drodze | potrzebujê tego 

511
01:14:09,720 --> 01:14:11,359
 mogê ciê zraniæ

512
01:14:12,000 --> 01:14:12,960
 Naucz mnie 

513
01:14:18,079 --> 01:14:18,800
 Uderz mnie 

514
01:14:20,079 --> 01:14:20,720
 Co?

515
01:14:22,199 --> 01:14:23,039
 Uderz mnie.

516
01:14:38,800 --> 01:14:40,720
 Kogo siê boisz, moja pani?

517
01:14:40,720 --> 01:14:41,680
 Zhadoba?

518
01:14:43,399 --> 01:14:45,079
 Poka¿ raz jeszcze.

519
01:14:47,000 --> 01:14:47,600
 Nie.

520
01:14:47,720 --> 01:14:48,560
 Uderz mnie.

521
01:14:56,199 --> 01:14:57,039
 Uderz mnie.

522
01:15:02,199 --> 01:15:03,159
 jeszcze raz...

523
01:15:09,119 --> 01:15:10,079
 jeszcze raz...

524
01:15:13,720 --> 01:15:15,119
 raz jeszcze...

525
01:15:18,000 --> 01:15:19,439
 i znowu...

526
01:15:47,520 --> 01:15:48,079
 Zatrzymaj siê!

527
01:15:56,399 --> 01:15:59,399
 stara droga jest krótsza | wybierzemy j¹ 

528
01:15:59,399 --> 01:16:01,119
 tam jest Bagno Kayeran.

529
01:16:01,119 --> 01:16:02,079
 No i co z tego?

530
01:16:02,279 --> 01:16:04,800
 tam s¹ duchy.

531
01:16:04,800 --> 01:16:07,520
 The priests of Moranna can raise them at night from the marsh.

532
01:16:07,520 --> 01:16:09,720
 stajesz siê za stary.

533
01:16:09,720 --> 01:16:10,560
 Mistrzu.

534
01:16:11,279 --> 01:16:13,279
 nie kuœ Boga | Pomyœl o dziewczynie 

535
01:16:13,279 --> 01:16:14,399
 Siostro...

536
01:16:14,399 --> 01:16:16,720
 czy ty te¿ boisz siê duchów?

537
01:16:16,720 --> 01:16:18,479
 Albo twój ochroniarz na to nie pozwala?

538
01:16:18,479 --> 01:16:23,680
 Bagno Kayeran jest ojczyzn¹ Zhadoba.

539
01:16:26,800 --> 01:16:28,000
 Wolfhound.

540
01:16:31,199 --> 01:16:34,720
 Jakikolwiek zdecydujesz, moja pani | Wolfhound!

541
01:16:34,720 --> 01:16:37,279
 weŸmiemy star¹ drogê | Ale pani...

542
01:16:37,279 --> 01:16:40,560
 bierzemy star¹ drogê.

543
01:17:20,720 --> 01:17:26,800
 Spójrz, co dla ciebie znalaz³em Vereya.| Lubisz to? Tak, lubiê.

544
01:17:44,000 --> 01:17:45,119
 Tutaj, ubierz to.

545
01:17:45,119 --> 01:17:46,199
 Wolfhound.

546
01:17:47,399 --> 01:17:50,079
 Dlaczego wybra³eœ star¹ drogê?

547
01:17:50,079 --> 01:17:51,520
 niewa¿ne 

548
01:17:57,399 --> 01:18:00,039
 wierzysz w duchy?

549
01:18:01,600 --> 01:18:03,640
 Mój dziadek je widzia³ 

550
01:18:04,199 --> 01:18:07,520
 Raz on i jego przyjaciele spêdzili tutaj noc,

551
01:18:07,520 --> 01:18:10,159
 w nocy us³yszeli róg.

552
01:18:12,720 --> 01:18:16,000
 Dziadek powiedzia³, ¿e nigdy w ¿yciu | nie s³ysza³ takiego strasznego dŸwiêku.

553
01:18:16,000 --> 01:18:18,199
 Wtedy zobaczyli jakieœ cienie w mgle,

554
01:18:18,199 --> 01:18:20,079
 by³y coraz bli¿ej i bli¿ej,

555
01:18:20,079 --> 01:18:24,880
 Nagle ludzie zaczêli znikaæ.

556
01:18:32,720 --> 01:18:34,479
 œwi¹tynia Moranna?

557
01:18:39,800 --> 01:18:42,800
 Nieprawdopodobne. To jest dobre schronienie.

558
01:19:05,399 --> 01:19:06,720
 Gdzie by³eœ, Wolfhound?

559
01:19:06,720 --> 01:19:09,920
 wynaj¹³em ochroniarza dla siebie, nie dla Ertan.

560
01:19:09,920 --> 01:19:12,760
 przepraszam, moja pani.

561
01:19:15,119 --> 01:19:18,399
 macie racjê. Cie, którzy rz¹dz¹ s¹ zawsze samotni.

562
01:19:18,399 --> 01:19:20,479
 Siostro, têsknisz za Galirad?

563
01:19:20,479 --> 01:19:22,880
 Jeœli bêdziesz musia³a wybieraæ...

564
01:19:22,880 --> 01:19:25,520
 ...twoje ¿ycie albo ¿ycie Galirad, co wybierzesz?

565
01:19:25,520 --> 01:19:26,960
 znasz odpowiedŸ.

566
01:19:28,279 --> 01:19:33,119
 a co, jeœli to by³oby moje ¿ycie albo Galirad?

567
01:19:33,119 --> 01:19:34,399
 Dlaczego pytasz?

568
01:19:37,720 --> 01:19:40,399
 moja pani, kiedy pójdziesz do ³ó¿ka | nie rozbieraj siê tylko ubierz swoj¹ zbrojê.

569
01:19:40,399 --> 01:19:41,279
 Nonsens!

570
01:19:41,279 --> 01:19:44,279
 ubierz to. Proszê!.

571
01:20:43,399 --> 01:20:44,359
 Alarm!

572
01:20:47,720 --> 01:20:49,039
 Ksiê¿niczko.

573
01:20:52,600 --> 01:20:53,680
 chodŸ za mn¹.

574
01:20:58,600 --> 01:21:01,359
 Ka¿dy do œwi¹tyni.| Tutaj.

575
01:21:07,199 --> 01:21:08,760
 schroñ siê.

576
01:21:19,000 --> 01:21:20,920
 nie bój siê.

577
01:21:58,600 --> 01:22:01,119
 Here's a piece of cloth, my lady.

578
01:22:50,079 --> 01:22:51,600
 Zhadoba...

579
01:22:55,920 --> 01:22:56,960
 Zhadoba...

580
01:23:00,000 --> 01:23:01,079
 Zhadoba...

581
01:23:14,800 --> 01:23:16,239
 Co to jest?

582
01:23:17,600 --> 01:23:22,880
 Tak duchowni Moranna wywo³uj¹ duchy.

583
01:24:52,279 --> 01:24:54,720
 To siê obawia ognia.

584
01:25:25,399 --> 01:25:26,600
 ³ap, Wolfhound.

585
01:25:26,600 --> 01:25:28,039
 Gdzie idziesz?

586
01:25:38,079 --> 01:25:43,359
 Staro¿ytni Bogowie, pomó¿cie nam, ochraniajcie nas, uratujcie nas.

587
01:25:44,399 --> 01:25:50,039
 nie proszê tylko dla siebie.| Pomó¿cie nam, poka¿cie swoj¹ w³adzê.

588
01:27:50,479 --> 01:27:51,439
 Louchezar 

589
01:27:52,319 --> 01:27:54,079
 Siostro. Louchezar.

590
01:27:54,079 --> 01:27:56,479
 Dziêki Bogom, jesteœ ¿ywy.

591
01:27:56,479 --> 01:27:58,000
 odpêdziliœmy ich.

592
01:27:58,000 --> 01:28:01,000
 uratowaliœmy wozy i posag.| Zhadoba uciek³.

593
01:28:02,720 --> 01:28:05,199
 Send a messenger to the groom.

594
01:28:05,279 --> 01:28:08,159
 Ka¿ mu, by przyszed³ nas spotkaæ.

595
01:28:26,079 --> 01:28:29,600
 Daj to panu osobiœcie.

596
01:29:15,600 --> 01:29:18,239
 powiedzia³eœ, ¿e plan odniesie sukces.

597
01:29:22,079 --> 01:29:24,600
 To jej ochroniarz znowu.

598
01:29:24,600 --> 01:29:27,119
 mo¿e zmieni³eœ zdanie?

599
01:29:29,800 --> 01:29:32,479
 Ona wys³a³a pos³añca do Velimor.

600
01:29:32,479 --> 01:29:34,800
 The groom is on his way here.

601
01:29:34,800 --> 01:29:36,319
 kochasz swoj¹ siostrê?

602
01:29:36,319 --> 01:29:37,920
 I raised her.

603
01:29:37,920 --> 01:29:40,000
 Co z Galirad?

604
01:29:40,000 --> 01:29:41,079
 OszczêdŸ j¹.

605
01:29:41,800 --> 01:29:43,600
 wiem, ¿e mo¿esz rozbiæ przekleñstwo w inny sposób.

606
01:29:43,600 --> 01:29:44,880
 Ona umrze.

607
01:29:44,880 --> 01:29:48,159
 Dzisiaj wieczorem zaprowadzisz mnie do niej.

608
01:29:48,319 --> 01:29:50,319
 Jeœli teraz nie umrze,

609
01:29:50,600 --> 01:29:52,720
 zabijê j¹ inny razem.

610
01:29:52,720 --> 01:29:56,199
 But Galirad will already be ruled by her groom.

611
01:29:56,199 --> 01:29:57,760
 On bêdzie królem, nie ty.

612
01:29:58,600 --> 01:30:00,800
 To jest sok z usypiaj¹cego chwastu.

613
01:30:00,800 --> 01:30:04,039
 dodaj to do piersiówki ochroniarza.

614
01:30:24,399 --> 01:30:25,680
 piêkna piosenka.

615
01:30:25,680 --> 01:30:27,520
 Niewolnicy daleko w górach to œpiewaj¹.

616
01:30:27,520 --> 01:30:29,199
 o Czym to jest?

617
01:30:29,399 --> 01:30:32,199
 To mówi, ¿e ktoœ | mo¿e zmieniæ swoje przeznaczenie.

618
01:30:32,199 --> 01:30:34,600
 Nikt nie mo¿e zmieniæ przeznaczenia.

619
01:30:34,600 --> 01:30:36,319
 niewolnik, nawet król.

620
01:30:36,319 --> 01:30:38,199
 piosenki mówi przeciwnie.

621
01:30:38,199 --> 01:30:42,079
 by³ niewolnik w kopalni w Górach Diamentu.

622
01:30:42,079 --> 01:30:46,079
 wyzwa³ najdzikszego poganiacza niewolników | i pokona³ go.

623
01:30:46,079 --> 01:30:48,079
 Wtedy odzyska³ wolnoœæ.

624
01:30:48,079 --> 01:30:51,199
 Nikt jeszcze nie zdo³a³ tego zrobiæ, tylko on.

625
01:30:51,199 --> 01:30:53,720
 piosenka zosta³a napisana o nim.

626
01:35:42,000 --> 01:35:45,000
 IdŸ, dziewczyna wzywa po ciebie.

627
01:36:04,199 --> 01:36:06,600
 Ta piosenka by³a o tobie.

628
01:36:09,279 --> 01:36:15,279
 niewolnik, który wróci³ i pomœci³ | rzeŸ jego ca³ego plemienia.

629
01:36:15,279 --> 01:36:18,079
 zabi³eœ Maneater, nieprawda¿?

630
01:36:22,079 --> 01:36:22,880
 tak.

631
01:36:25,279 --> 01:36:27,680
 dawno temu...

632
01:36:27,800 --> 01:36:30,000
 ...one of my ancestors...

633
01:36:30,000 --> 01:36:32,159
 ...pokona³ Moranna Œmieræ.

634
01:36:32,199 --> 01:36:36,600
 zamkn¹³ jej serce blisko wejœcia | do Bram Nieba.

635
01:36:36,600 --> 01:36:40,479
 jestem jedynym znaj¹cym ten sekret.

636
01:36:40,479 --> 01:36:45,000
 To jest powód, dlaczego | s³u¿¹cy Moranna poluj¹ na mnie.

637
01:36:45,000 --> 01:36:46,920
 Zhadoba wierzy...

638
01:36:47,199 --> 01:36:50,880
 ...¿e, jeœli umrê, przekleñstwo bêdzie zniesione.

639
01:36:50,880 --> 01:36:57,600
 Maneater myœla³, ¿e to wystarczy | aby dostaæ rêkopis.

640
01:36:57,600 --> 01:37:02,279
 To by³o najcenniejsza rzecz w Galirad.

641
01:37:02,479 --> 01:37:03,119
 By³a?

642
01:37:05,000 --> 01:37:09,199
 Tak, ukrad³ to mnie.

643
01:37:09,199 --> 01:37:13,199
 Wtedy zima przysz³a do miasta.

644
01:37:13,199 --> 01:37:16,439
 Moi przyjaciele maj¹ rêkopis.

645
01:37:16,479 --> 01:37:18,560
 Twoi przyjaciele?

646
01:37:19,520 --> 01:37:21,760
 musz¹ przynieœæ to z powrotem.

647
01:37:22,000 --> 01:37:25,119
 musz¹ zwróciæ to do œwi¹tyni w Galirad.

648
01:37:25,119 --> 01:37:27,399
 Tylko wtedy ciep³o powróci znowu do miasta.

649
01:37:27,399 --> 01:37:29,520
 Oni o tym nie wiedz¹ .

650
01:37:29,520 --> 01:37:32,880
 odeszli dla Bram Nieba, aby je otworzyæ.

651
01:37:32,880 --> 01:37:34,880
 nie odnios¹ sukcesu.

652
01:37:34,880 --> 01:37:37,680
 rozszyfrowali magiczne s³owa.

653
01:37:37,800 --> 01:37:42,079
 ¿eby otworzyæ Bramy Nieba | musz¹ uwolniæ Moranna.

654
01:37:42,079 --> 01:37:49,520
 I dokonaæ tego,| moja krew musi zostaæ rozlana na rêkopisie 

655
01:37:56,079 --> 01:37:57,520
 chcê syna...

656
01:37:58,720 --> 01:38:04,079
 ...not from the groom|I've never seen in my life...

657
01:38:04,079 --> 01:38:06,720
 ...Chcê syna od ciebie, Wolfhound.

658
01:41:04,800 --> 01:41:07,439
 Wolfhound...| Wolfhound...

659
01:42:31,680 --> 01:42:33,279
 Ksiê¿niczko...

660
01:42:50,399 --> 01:42:51,600
 Kim jesteœ?

661
01:42:52,720 --> 01:42:55,920
 jestem ochroniarzem ksiê¿niczki.

662
01:42:56,720 --> 01:42:58,199
 Gdzie jest moja panna m³oda?

663
01:42:58,199 --> 01:42:59,399
 Mój panie!

664
01:43:25,199 --> 01:43:25,800
 Zatrzymaj siê!

665
01:43:38,079 --> 01:43:39,279
 Mój panie!

666
01:43:40,000 --> 01:43:44,560
 To jest pies, który zabi³ twojego ojca.

667
01:43:53,680 --> 01:43:56,479
 Lord Vinitary znany jako Maneater,

668
01:43:56,479 --> 01:43:58,319
 by³ moim ojcem.

669
01:43:58,800 --> 01:44:00,479
 zabi³eœ go.

670
01:44:02,199 --> 01:44:03,760
 broñ siê.

671
01:44:49,520 --> 01:44:50,319
 Niewolnik!

672
01:45:02,199 --> 01:45:03,279
 Wolfhound!

673
01:45:10,479 --> 01:45:11,600
 Wolfhound!

674
01:45:12,079 --> 01:45:12,800
 nie.

675
01:46:00,199 --> 01:46:01,399
 dziewczyna.

676
01:46:03,600 --> 01:46:04,920
 Wolfhound...

677
01:46:06,720 --> 01:46:08,000
 Wolfhound...

678
01:46:09,520 --> 01:46:10,079
 Oni...

679
01:46:11,000 --> 01:46:14,600
 ...wziê³i j¹ do Gór Blokuj¹cych 

680
01:46:14,600 --> 01:46:15,399
 Kto?

681
01:46:16,319 --> 01:46:18,319
 Louchezar i Zhadoba.

682
01:46:19,279 --> 01:46:20,239
 Oni...

683
01:46:21,800 --> 01:46:26,079
 ...poœwiêc¹ j¹ dla ... Moranna 

684
01:46:26,079 --> 01:46:28,479
 Gdzie by³eœ, Wolfhound?

685
01:46:31,119 --> 01:46:32,880
 Ona ... ona prosi³a o ciebie.

686
01:46:37,399 --> 01:46:38,960
 ...ona prosi³a ...

687
01:46:55,520 --> 01:46:56,199
 Nie.

688
01:46:57,800 --> 01:46:59,359
 nie strzelaj

689
01:47:15,279 --> 01:47:18,319
 zaprowadzi nas do niej.

690
01:48:49,199 --> 01:48:50,399
 Co to jest?

691
01:48:53,000 --> 01:48:54,199
 no dalej, gdzie jesteœ.

692
01:48:54,800 --> 01:48:56,720
 pomó¿ mi tutaj.

693
01:49:10,079 --> 01:49:10,800
 diabe³.

694
01:49:12,199 --> 01:49:15,439
 no dalej, razem | Co tak d³ugo?

695
01:49:35,680 --> 01:49:38,479
 Ksiê¿niczka!| Wolfhound!

696
01:49:41,399 --> 01:49:45,720
 Wolfhound, wiedzia³am, ¿e przyjedziesz po nas.

697
01:49:46,399 --> 01:49:50,239
 z³apali nas na drodze | i wziêli rêkopis.

698
01:49:51,680 --> 01:49:53,760
 Gdzie jest ksiê¿niczka?

699
01:51:00,880 --> 01:51:03,039
 przepraszam, siostro.

700
01:51:48,319 --> 01:51:49,520
 Zabij jego.

701
01:52:28,319 --> 01:52:32,079
 Biegnij. Biegnij i uratuj ksiê¿niczkê.

702
01:52:32,079 --> 01:52:34,880
 szybciej, szybciej.

703
01:53:18,319 --> 01:53:19,119
 Wolfhound 

704
01:53:19,119 --> 01:53:21,119
 Biegnij, ksiê¿niczko!| Wolfhound!

705
01:53:21,119 --> 01:53:24,319
 Biegnij, moja pani, biegnij...

706
01:54:02,319 --> 01:54:02,880
 Zatrzymaj siê!

707
01:54:17,119 --> 01:54:18,319
 Uciekaj.

708
01:54:18,319 --> 01:54:22,399
 Dziecko.| Z³ap ksiê¿niczkê.

709
01:54:27,920 --> 01:54:28,479
 ChodŸ tutaj!

710
01:54:53,119 --> 01:54:54,319
 chodŸmy.

711
01:55:07,199 --> 01:55:08,880
 Zatrzymaj siê w imiê Vinitar.

712
01:56:32,399 --> 01:56:33,479
 Wolfhound!

713
02:00:31,800 --> 02:00:33,119
 Mój Bóg...

714
02:00:33,800 --> 02:00:36,199
 Bóg Burzy!

715
02:00:37,000 --> 02:00:40,720
 Help, for the sake of good people...

716
02:03:15,520 --> 02:03:18,640
 Fire, I need fire.

717
02:03:25,279 --> 02:03:26,479
 Proszê...

718
02:03:27,199 --> 02:03:29,600
 nie umieraj, Wolfhound.

719
02:03:30,000 --> 02:03:31,079
 Wolfhound 

720
02:04:51,199 --> 02:04:53,359
 To jest mój brat?

721
02:05:09,600 --> 02:05:13,560
 To jest to co dawa³eœ innym, dziecko.

722
02:05:16,720 --> 02:05:24,640
 Wstañ, Wolfhound?| Inaczej, kto odnowi plemiê Szarych Psów myœliwskich?

723
02:06:16,600 --> 02:06:20,560
 Spójrz, Bramy Nieba otworzy³y siê.

724
02:07:12,079 --> 02:07:13,439
 moja pani,

725
02:07:14,199 --> 02:07:16,239
 twój pan m³ody.

726
02:07:18,000 --> 02:07:20,640
 To jest twoja panna m³oda.

727
02:08:12,720 --> 02:08:13,760
 Wolfhound 

728
02:08:14,880 --> 02:08:18,000
 zmieni³eœ przeznaczenie, Wolfhound.

729
02:08:18,000 --> 02:08:20,600
 przeznaczenie nie ma ¿adnej w³adzy przeciwko tobie.

730
02:08:20,600 --> 02:08:23,600
 sam jesteœ kowalem swojego losu.

731
02:09:33,600 --> 02:09:35,640
 T³umaczenie: Padre G. | Poprawki naprawdê mile widziane :)

