1
00:00:10,720 --> 00:00:14,199
.:: GrupaHatak.pl ::.

2
00:00:14,359 --> 00:00:16,960
>> Release24.pl <<

3
00:00:18,359 --> 00:00:24,559
/140 lat temu,|/u schy³ku epoki Edo,

4
00:00:26,039 --> 00:00:32,119
/¿y³ zabójca zwany Hitokiri Battousai,|/czyli RzeŸnik Battousai.

5
00:00:33,799 --> 00:00:38,479
/Dzia³a³ w ukryciu pod rozkazami imperialistów|/w dawnej stolicy Japonii, Kioto.

6
00:00:38,520 --> 00:00:43,240
/Jego bezwzglêdnoœæ i demoniczna si³a|/budzi³y powszechny lêk.

7
00:00:45,759 --> 00:00:52,119
/Decyduj¹ca bitwa|/wojny domowej roku smoka

8
00:01:12,319 --> 00:01:21,560
/Styczeñ, 1868|/Bitwa pod Toba-Fushimi, Kioto

9
00:01:44,200 --> 00:01:47,840
To Shinsengumi!

10
00:01:56,719 --> 00:02:02,439
/Gdzie jesteœ, Battousai?|/Gdzie siê ukrywasz?

11
00:02:14,039 --> 00:02:17,199
Jestem Hajime Saito, dowódca Shinsengumi!|Gotuj siê na œmieræ!

12
00:02:42,599 --> 00:02:44,599
/Walcz ze mn¹, Battousai!

13
00:03:38,400 --> 00:03:42,639
Zdobyliœmy ich sztandar!|Wygraliœmy!

14
00:03:43,639 --> 00:03:46,560
/Rebelianci gór¹!

15
00:03:51,159 --> 00:03:53,719
Przymierze Satcho zwyciê¿a!

16
00:04:01,599 --> 00:04:03,319
Nadesz³a.

17
00:04:04,439 --> 00:04:06,879
Nowa epoka.

18
00:04:12,439 --> 00:04:14,680
Nareszcie.

19
00:04:22,600 --> 00:04:24,759
/Himura Battousai!

20
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
To nie koniec.

21
00:04:39,639 --> 00:04:43,800
Choæ œwiat siê zmienia,|my nadal kroczymy œcie¿k¹ miecza.

22
00:04:44,519 --> 00:04:47,480
I od miecza pisany nam koniec.

23
00:05:47,240 --> 00:05:48,720
/Dlaczego?

24
00:05:51,160 --> 00:05:54,439
/Czemu wci¹¿ ¿yjê?

25
00:06:17,000 --> 00:06:19,480
/Có¿ z tym mieczem?

26
00:06:43,160 --> 00:06:46,360
/To miecz Battousaia.

27
00:06:49,519 --> 00:06:57,920
RUROUNI KENSHIN

28
00:06:58,839 --> 00:07:02,639
T³umaczenie:|sinu6

29
00:07:13,560 --> 00:07:21,000
/1878, 11. rok epoki Meiji,|/Tokio

30
00:07:21,040 --> 00:07:24,759
Minister wojny, Aritomo Yamagata,|wyg³osi przemówienie!

31
00:07:26,079 --> 00:07:27,079
Bacznoœæ!

32
00:07:32,480 --> 00:07:33,720
Spocznij!

33
00:07:35,000 --> 00:07:37,319
Mija 10 lat od rozpoczêcia epoki Meiji.

34
00:07:37,439 --> 00:07:41,560
Nasz zjednoczony kraj pod¹¿a œladem Zachodu|i krajów Europy.

35
00:07:41,959 --> 00:07:44,279
Obraliœmy now¹ drogê.

36
00:07:48,279 --> 00:07:59,639
/Nasta³ czas nowych rz¹dów,|/które zapewni¹ spokój i dobrobyt.

37
00:08:04,839 --> 00:08:11,439
Era strachu i przemocy|dobieg³a koñca!

38
00:08:11,680 --> 00:08:13,000
Bacznoœæ!

39
00:08:23,639 --> 00:08:26,680
/Ludzie to s³abe istoty.

40
00:08:28,040 --> 00:08:31,600
/Mimo ¿e wci¹¿ wykrzykuj¹|/szczytne idea³y,

41
00:08:32,039 --> 00:08:37,240
/tak naprawdê|/kieruj¹ nimi trzy rzeczy:

42
00:08:39,679 --> 00:08:49,279
egoizm, pieni¹dze i przyjemnoœæ.

43
00:08:56,879 --> 00:08:59,200
Proszê o wybaczenie.

44
00:09:03,600 --> 00:09:08,480
Wspania³a robota, Megumi.

45
00:09:08,960 --> 00:09:10,759
Dziêkujê.

46
00:09:10,919 --> 00:09:17,320
Ten nowy gatunek opium|zamienia ludzi w bestie.

47
00:09:17,440 --> 00:09:20,320
IdŸcie ju¿.

48
00:10:46,039 --> 00:10:51,000
Do sporz¹dzenia specyfiku|potrzebna nam wiedza tylko jednego z was.

49
00:10:51,399 --> 00:10:59,360
Entliczek, pentliczek,|czerwony stoliczek.

50
00:10:59,679 --> 00:11:04,279
Na kogo wypadnie,|na tego...

51
00:11:05,480 --> 00:11:06,480
bêc.

52
00:11:09,879 --> 00:11:11,360
Dziêkujê.

53
00:11:42,639 --> 00:11:43,919
Niech was diabli!

54
00:11:51,399 --> 00:11:52,799
Ruszcie siê.

55
00:11:53,200 --> 00:11:54,519
Zostawcie go!

56
00:11:56,759 --> 00:12:01,679
Niech siê nim zajmie Battousai.

57
00:12:45,919 --> 00:12:49,200
Komu przepyszne dango?

58
00:12:49,360 --> 00:12:51,120
Ja poproszê.

59
00:12:54,720 --> 00:12:56,440
/Nie rozumiecie?

60
00:12:56,639 --> 00:12:58,159
/Kaza³em siê cofn¹æ!

61
00:12:58,440 --> 00:13:00,960
/Nie rozumiecie,|/co do was mówiê?

62
00:13:04,159 --> 00:13:06,799
/By³ policyjnym tajniakiem.

63
00:13:10,639 --> 00:13:12,159
To ostrze¿enie?

64
00:13:12,879 --> 00:13:17,200
Znowu RzeŸnik Battousai.|Po co zostawia te wiadomoœci?

65
00:13:18,480 --> 00:13:19,600
To nie on.

66
00:13:22,159 --> 00:13:26,279
Napisano tu, dlaczego ten cz³owiek|musia³ zgin¹æ.

67
00:13:27,879 --> 00:13:28,919
Zatem kto?

68
00:13:29,519 --> 00:13:31,799
Battousai tak nie postêpuje.

69
00:13:38,080 --> 00:13:38,799
Co?

70
00:13:48,120 --> 00:13:50,000
RzeŸnik Battousai.

71
00:13:51,919 --> 00:13:55,399
Styl Kamiya Kasshin.

72
00:13:56,879 --> 00:13:58,039
Hej, ty!

73
00:14:00,320 --> 00:14:03,559
Nosisz miecz,|choæ prawo tego zabrania.

74
00:14:04,279 --> 00:14:06,480
Mo¿e to ty jesteœ ten Battousai.

75
00:14:07,039 --> 00:14:07,679
Co?

76
00:14:07,799 --> 00:14:10,960
Dziœ po³o¿ê kres twym zbrodniom!

77
00:14:11,120 --> 00:14:13,919
Zaczekaj!

78
00:14:14,399 --> 00:14:15,440
Cicho b¹dŸ!

79
00:14:18,639 --> 00:14:20,440
To jakieœ nieporozumienie!

80
00:14:38,679 --> 00:14:40,879
Jestem wêdrowcem.

81
00:14:42,480 --> 00:14:45,360
Jedynie zwyk³ym wêdrowcem.

82
00:14:52,080 --> 00:14:54,279
Cieszê siê, ¿e rozumiesz.

83
00:14:55,440 --> 00:14:57,960
Po co ci wiêc miecz?

84
00:14:59,879 --> 00:15:02,120
To miecz z odwrotnym ostrzem.

85
00:15:03,120 --> 00:15:04,720
Z odwrotnym ostrzem?

86
00:15:04,879 --> 00:15:06,360
Spójrz.

87
00:15:09,559 --> 00:15:11,279
Ostrze jest z drugiej strony.

88
00:15:12,440 --> 00:15:15,120
Odwrotnie ni¿ w normalnym mieczu.

89
00:15:21,799 --> 00:15:24,279
Raczej nie mo¿na tym zabiæ.

90
00:15:25,039 --> 00:15:26,360
Prawda?

91
00:15:35,759 --> 00:15:36,919
Dziêkujê.

92
00:15:43,519 --> 00:15:45,799
Ten cz³owiek z listu goñczego...

93
00:15:49,799 --> 00:15:51,480
Pojawi³ siê pó³ roku temu.

94
00:15:52,200 --> 00:15:56,120
Podszywa siê pod nasze dojo|i zabija, zostawiaj¹c wiadomoœci.

95
00:15:56,840 --> 00:15:58,879
Mimo ¿e czasy siê zmieni³y.

96
00:16:29,279 --> 00:16:30,759
/Panie Kanryu.

97
00:16:37,759 --> 00:16:39,679
Mamy goœcia.

98
00:16:52,960 --> 00:16:58,919
S¹dzi³em, ¿e policjant o takiej renomie|przyjdzie tu z ca³¹ gwardi¹.

99
00:17:00,480 --> 00:17:02,639
Poczêstuje siê pan?

100
00:17:09,359 --> 00:17:11,039
O co chodzi?

101
00:17:11,240 --> 00:17:15,599
Cz³owiek, podaj¹cy siê za Battousaia,|zamordowa³ policjanta.

102
00:17:17,279 --> 00:17:23,079
Twierdzi pan, ¿e morderc¹|jest duch sprzed 10 lat?

103
00:17:23,240 --> 00:17:26,240
- Co trzymacie w magazynie Shinbashi?|- W magazynie?

104
00:17:26,359 --> 00:17:28,960
A, ten.|W tej chwili stoi pusty.

105
00:17:29,279 --> 00:17:34,119
Mieliœmy tam przechowywaæ towary z importu,|ale nic z tego nie wysz³o.

106
00:17:34,200 --> 00:17:39,480
Jeœli chce go pan przeszukaæ,|proszê to zrobiæ zgodnie z prawem.

107
00:17:39,519 --> 00:17:43,160
W tych czasach nawet wysoko|postawiony oficer policji

108
00:17:43,680 --> 00:17:46,079
nie mo¿e robiæ,|co mu siê podoba.

109
00:17:51,079 --> 00:17:53,279
Lepiej nie wyprowadzajcie|mnie z równowagi.

110
00:17:54,920 --> 00:17:59,200
Ten duch samuraja chyba nie rozumie,|¿e czasy siê zmieni³y.

111
00:18:02,559 --> 00:18:03,880
Jedzenie!

112
00:18:16,480 --> 00:18:18,599
Niech pan na nich spojrzy.

113
00:18:19,400 --> 00:18:24,200
To samuraje, którzy po rewolucji|nie maj¹ zajêcia.

114
00:18:24,359 --> 00:18:27,680
Z litoœci wynaj¹³em ich do ochrony.

115
00:18:27,720 --> 00:18:32,000
Gdyby siê w³óczyli,|by³by to du¿y problem.

116
00:18:32,839 --> 00:18:36,160
G³odny pies ³atwo mo¿e pok¹saæ.

117
00:18:44,680 --> 00:18:49,480
Widzê, ¿e sam|by³ pan kiedyœ samurajem.

118
00:18:49,920 --> 00:18:50,839
Nadal jestem.

119
00:18:50,880 --> 00:18:52,599
Dlatego nigdy siê nie dogadamy.

120
00:18:52,839 --> 00:18:54,519
Niech pan uwa¿a.

121
00:18:55,240 --> 00:18:58,759
Mo¿e policja da siê nabraæ,|ale nie ja.

122
00:19:09,200 --> 00:19:11,240
Panie Kanryu, Megumi uciek³a.

123
00:19:11,359 --> 00:19:12,200
Jasne.

124
00:19:15,960 --> 00:19:18,440
Jak to uciek³a?

125
00:19:19,400 --> 00:19:22,559
To informacja od naszego|cz³owieka w policji.

126
00:19:23,519 --> 00:19:26,720
Powiedzia³, ¿e sama|zg³osi³a siê na posterunek.

127
00:19:40,799 --> 00:19:41,960
Niech to szlag!

128
00:19:43,880 --> 00:19:46,640
Nie ma co panikowaæ.

129
00:19:46,839 --> 00:19:50,720
Nie piœnie s³owa o opium,|bo sama znalaz³aby siê w tarapatach.

130
00:19:50,880 --> 00:19:52,319
Jesteœ idiot¹.

131
00:19:52,400 --> 00:19:55,839
Zdesperowana kobieta|jest nieprzewidywalna.

132
00:19:56,480 --> 00:19:58,440
Nic nie wiesz o kobietach, co?

133
00:19:59,160 --> 00:20:01,880
- Coœ ty powiedzia³?|- Odczep siê!

134
00:20:02,440 --> 00:20:03,480
Cisza!

135
00:20:06,519 --> 00:20:10,240
Macie j¹ tu natychmiast przyprowadziæ.

136
00:20:13,920 --> 00:20:14,920
£apy precz.

137
00:20:15,160 --> 00:20:16,200
O co ci chodzi?

138
00:20:18,039 --> 00:20:19,720
Ja siê tym zajmê.

139
00:20:24,240 --> 00:20:26,599
Tylko jej nie zabij, Jinei.

140
00:20:27,559 --> 00:20:32,160
Ona jedna zna metodê|oczyszczania opium.

141
00:20:34,880 --> 00:20:39,880
Poza tym rób z ni¹|co chcesz, Battousai.

142
00:20:47,720 --> 00:20:50,400
/To ty chcesz naszej ochrony.

143
00:20:50,559 --> 00:20:52,920
Musisz podaæ nam wiêcej szczegó³ów.

144
00:20:57,279 --> 00:20:59,599
W tej sytuacji|nic nie mogê zrobiæ.

145
00:21:15,359 --> 00:21:16,400
Co siê dzieje?

146
00:21:18,160 --> 00:21:19,319
Têdy!

147
00:21:21,440 --> 00:21:22,400
Co tam siê dzieje?

148
00:21:22,559 --> 00:21:24,039
Z drogi!

149
00:21:35,720 --> 00:21:37,279
/Ty jesteœ Battousai!

150
00:21:37,480 --> 00:21:38,519
/Nie ruszaj siê!

151
00:21:56,200 --> 00:21:57,640
Kto, do diab³a...?

152
00:21:57,960 --> 00:21:59,200
Nie ruszaj siê.

153
00:21:59,720 --> 00:22:00,680
Stój!

154
00:22:03,279 --> 00:22:04,359
Stój, mówiê!

155
00:22:34,759 --> 00:22:36,960
To nie ¿adne czary.

156
00:22:39,559 --> 00:22:41,920
To styl Nikaido Heiho:|Shin No Ippou.

157
00:22:42,240 --> 00:22:44,359
Ludzie s¹ s³abi w obliczu strachu.

158
00:22:44,640 --> 00:22:49,599
Wykorzystuj¹c tê s³aboœæ oraz aurê miecza,|mo¿na unieruchomiæ przeciwnika.

159
00:22:52,039 --> 00:22:53,119
Boli?

160
00:22:55,359 --> 00:22:58,599
Im s³abszy umys³,|tym ³atwiej to uczyniæ.

161
00:23:38,440 --> 00:23:40,319
Kotek.

162
00:23:43,839 --> 00:23:45,480
Kiciuœ!

163
00:24:17,720 --> 00:24:18,720
Stój!

164
00:24:28,039 --> 00:24:29,759
Ty jesteœ Battousai?

165
00:24:32,839 --> 00:24:38,240
Dlaczego podszywasz siê pod styl|Kamiya Kasshin by pope³niaæ zbrodnie?

166
00:24:49,160 --> 00:24:52,160
Szargasz dobre imiê mojego ojca.

167
00:24:52,319 --> 00:24:55,799
Ojciec uczy³ mnie, ¿e ten styl...

168
00:25:01,720 --> 00:25:04,319
Czegó¿ to ciê ojciec uczy³?

169
00:25:05,000 --> 00:25:07,039
¯e miecz s³u¿y,|by dodawaæ ludziom si³y.

170
00:25:07,880 --> 00:25:11,039
Nie kaleczyæ, nie zabijaæ,

171
00:25:11,680 --> 00:25:14,559
lecz u¿ywaæ dla dobra ludzi.

172
00:25:19,240 --> 00:25:22,599
Masz tupet, ¿eby stawaæ|przeciwko mnie z drewnianym mieczem.

173
00:25:22,720 --> 00:25:23,599
Zamknij siê!

174
00:25:26,920 --> 00:25:29,599
I co zamierzasz mi nim zrobiæ?

175
00:25:35,279 --> 00:25:38,240
Miecz dodaje si³,|kiedy pozna smak krwi.

176
00:25:42,440 --> 00:25:44,480
Zabierzesz tê wiedzê do grobu.

177
00:25:52,319 --> 00:25:54,240
Zapomnia³aœ czegoœ.

178
00:25:56,359 --> 00:25:57,839
Coœ ty za jeden?

179
00:26:00,200 --> 00:26:01,559
To nieistotne.

180
00:26:05,960 --> 00:26:09,759
To ty. Cz³owiek,|podaj¹cy siê za Battousaia.

181
00:26:16,039 --> 00:26:17,759
Ta blizna...

182
00:26:20,200 --> 00:26:21,640
Ta zwinnoœæ...

183
00:26:27,720 --> 00:26:29,759
Jesteœ legend¹.

184
00:26:35,920 --> 00:26:38,880
Na ciebie to nie dzia³a.

185
00:26:39,039 --> 00:26:40,640
Musimy uciekaæ.

186
00:26:46,519 --> 00:26:48,160
/Nie ruszaj siê, Battousai!

187
00:26:48,279 --> 00:26:50,880
Nareszcie to nudne ¿ycie|zaczyna nabieraæ sensu.

188
00:26:51,039 --> 00:26:51,960
Poddaj siê!

189
00:26:56,640 --> 00:26:58,119
Wszystko dobrze?

190
00:27:03,559 --> 00:27:05,920
/Tam jest Battousai!

191
00:27:06,279 --> 00:27:07,359
/£apaæ go!

192
00:27:07,880 --> 00:27:08,799
ChodŸmy.

193
00:27:09,480 --> 00:27:10,680
Za mn¹!

194
00:27:34,559 --> 00:27:36,160
Nale¿¹ ci siê podziêkowania.

195
00:27:37,599 --> 00:27:41,920
Ale sama da³abym sobie radê.

196
00:27:44,519 --> 00:27:46,720
Powinnaœ jak najszybciej|opatrzyæ tê ranê.

197
00:28:13,599 --> 00:28:17,599
"Kaoru Kamiya - asystent mistrza".

198
00:28:19,519 --> 00:28:22,599
Nasze dojo by³o raczej ma³e.

199
00:28:24,000 --> 00:28:29,880
Ale nawet po œmierci mojego ojca|wielu ludzi nadal tu æwiczy³o.

200
00:28:38,200 --> 00:28:42,720
Pó³ roku temu,|kiedy pojawi³ siê Battousai,

201
00:28:45,319 --> 00:28:47,200
zosta³o nam tylko to.

202
00:28:51,960 --> 00:28:55,279
Muszê go jak najszybciej powstrzymaæ.

203
00:28:58,240 --> 00:29:00,839
Nie powinnaœ siê w to mieszaæ.

204
00:29:01,160 --> 00:29:02,039
S³ucham?

205
00:29:02,400 --> 00:29:05,759
Ten cz³owiek jest o wiele|silniejszy ni¿ ty, panno Kaoru.

206
00:29:07,079 --> 00:29:11,519
Dobry szermierz potrafi oceniæ|w³asne umiejêtnoœci jak i przeciwnika.

207
00:29:12,200 --> 00:29:15,519
Powinnaœ wiedzieæ, co siê stanie,|gdy siê z nim zmierzysz.

208
00:29:18,640 --> 00:29:20,960
Honor i czeœæ|nale¿ne waszemu stylowi

209
00:29:21,680 --> 00:29:24,960
nie s¹ warte,|by poœwiêcaæ dla nich ¿ycie.

210
00:29:39,359 --> 00:29:41,920
Miecz nie jest narzêdziem œmierci.

211
00:29:45,960 --> 00:29:54,480
Szczytne idea³y stylu Kamiya Kasshin|zosta³y zbrukane ludzk¹ krwi¹.

212
00:30:04,799 --> 00:30:07,079
Zwyk³y wêdrowiec, jak ty,

213
00:30:08,799 --> 00:30:10,720
nigdy tego nie zrozumie!

214
00:30:12,799 --> 00:30:15,400
Miecz, który dodaje si³...

215
00:30:21,640 --> 00:30:22,559
W ka¿dym razie...

216
00:30:23,559 --> 00:30:26,559
z t¹ ran¹ i tak wiele nie zdzia³asz.

217
00:30:32,319 --> 00:30:37,519
Jestem pewien, ¿e twój ojciec|nie ¿yczy³by sobie, by jego córka

218
00:30:37,880 --> 00:30:41,160
ryzykowa³a ¿ycie|w obronie szko³y miecza.

219
00:30:44,039 --> 00:30:45,119
Wybacz.

220
00:31:15,720 --> 00:31:17,279
Co, do diab³a?

221
00:31:32,319 --> 00:31:35,559
Rzuca nam wyzwanie?

222
00:32:08,000 --> 00:32:09,079
Wêdrowiec?

223
00:32:13,279 --> 00:32:14,440
A, to ty.

224
00:32:14,960 --> 00:32:16,160
Co to ma znaczyæ?

225
00:32:16,559 --> 00:32:20,000
- Nie cieszysz siê, ¿e przyszed³em?|- Uspokój siê.

226
00:32:20,519 --> 00:32:22,519
Zjad³bym œniadanie.

227
00:32:25,000 --> 00:32:28,519
B³agam, poratuj biednego sierotê|ciep³¹ straw¹.

228
00:32:28,799 --> 00:32:31,599
Przestañ.|Najpierw trening.

229
00:32:31,640 --> 00:32:33,640
- Pomó¿ mi posprz¹taæ.|- A niech to.

230
00:32:51,839 --> 00:32:53,160
Czego tu chcecie?

231
00:32:55,839 --> 00:32:57,640
Przejmujemy to dojo.

232
00:32:58,119 --> 00:32:59,599
O czym wy mówicie?

233
00:33:00,160 --> 00:33:02,079
Dam dobr¹ cenê.

234
00:33:03,200 --> 00:33:06,400
Ktoœ oferuje wam za nie|sporo pieniêdzy.

235
00:33:06,920 --> 00:33:10,000
To uczciwa propozycja,|nie s¹dzisz?

236
00:33:10,119 --> 00:33:13,240
Co ty pleciesz?|Nie oddam dojo mojego ojca.

237
00:33:13,279 --> 00:33:19,519
Z pewnoœci¹ nie brak ci tupetu,|asystentko mistrza.

238
00:33:20,000 --> 00:33:23,319
Zw³aszcza ¿e trenujecie tu morderców.

239
00:33:23,680 --> 00:33:27,000
- Battousai nie ma z nami nic wspólnego!|- Nie trudŸ siê.

240
00:33:27,039 --> 00:33:31,359
W takim zbrukanym krwi¹ dojo|i tak nikt nie bêdzie æwiczy³.

241
00:33:31,880 --> 00:33:32,799
Do roboty!

242
00:33:35,440 --> 00:33:37,759
Przestañcie!

243
00:33:37,920 --> 00:33:39,359
Co wy wyprawiacie?!

244
00:33:42,000 --> 00:33:42,920
Yahiko!

245
00:33:45,920 --> 00:33:46,880
Co to za gnojek?

246
00:33:47,000 --> 00:33:51,680
Jestem Yahiko Myojin, samuraj z Tokio.|Nie pozwolê znêcaæ siê nad s³abszymi!

247
00:33:52,519 --> 00:33:53,720
Puœæcie go.

248
00:33:55,839 --> 00:33:57,119
Co wy robicie?

249
00:33:57,279 --> 00:33:59,960
Zachowajcie te wznios³e gadki,|bo na nas nie robi¹ wra¿enia.

250
00:34:00,079 --> 00:34:01,240
W³aœnie.

251
00:34:02,759 --> 00:34:06,279
"Miecz, który dodaje si³".|To motto tego dojo.

252
00:34:07,079 --> 00:34:11,199
Jakoœ wam si³ nie doda³, co?

253
00:34:17,480 --> 00:34:18,719
Nie wchodŸcie tam!

254
00:34:19,360 --> 00:34:22,280
"Miecz, który dodaje si³".|Co za brednie!

255
00:34:23,199 --> 00:34:24,480
Wynoœcie siê st¹d!

256
00:34:24,599 --> 00:34:27,519
Miecz s³u¿y przemocy,|a zw³aszcza zabijaniu.

257
00:34:28,199 --> 00:34:30,719
Oto prawdziwa natura fechtunku.

258
00:34:40,639 --> 00:34:41,800
To niewybaczalne.

259
00:34:45,760 --> 00:34:47,199
Co jest?

260
00:34:58,920 --> 00:35:00,000
Wêdrowiec.

261
00:35:00,679 --> 00:35:01,599
Rusz siê!

262
00:35:03,440 --> 00:35:04,440
Ktoœ ty?

263
00:35:04,920 --> 00:35:06,599
Macie racjê.

264
00:35:07,679 --> 00:35:13,320
Jej s³owa to s³owa kogoœ,|kto nigdy nie ubrudzi³ sobie r¹k.

265
00:35:14,440 --> 00:35:16,639
To czcza gadanina.

266
00:35:18,719 --> 00:35:20,000
Miecz jest broni¹.

267
00:35:20,800 --> 00:35:22,559
Nauka fechtunku|to nauka zabijania.

268
00:35:23,559 --> 00:35:27,039
Jakkolwiek piêknych s³ów by nie u¿ywaæ,|taka jest prawda.

269
00:35:27,880 --> 00:35:36,079
Ja jednak od prawdy|wolê czcz¹ gadaninê panny Kaoru.

270
00:35:39,880 --> 00:35:40,880
Co za g³upek!

271
00:36:12,000 --> 00:36:15,400
Nie uciekaæ.|Braæ go!

272
00:36:16,039 --> 00:36:17,519
Nie uciekajcie, idioci!

273
00:36:17,800 --> 00:36:19,199
Braæ go, mówiê!

274
00:37:08,800 --> 00:37:12,440
RzeŸnik Battousai|u¿ywa stylu Hiten Mitsurugi.

275
00:37:16,960 --> 00:37:21,800
To stara szko³a miecza, która uczy|jak zabiæ wielu wrogów w krótkim czasie.

276
00:37:24,480 --> 00:37:26,440
Gdyby to by³ normalny miecz,

277
00:37:28,840 --> 00:37:30,760
by³by œmiertelnie skuteczny.

278
00:37:36,000 --> 00:37:37,159
Ty!

279
00:38:09,239 --> 00:38:10,760
Ty jesteœ...

280
00:38:19,079 --> 00:38:20,239
/Kaoru!

281
00:38:20,360 --> 00:38:21,760
/Co siê sta³o?

282
00:38:24,519 --> 00:38:26,039
Oni nie ¿yj¹!

283
00:38:29,480 --> 00:38:30,719
Co tu siê sta³o?

284
00:38:30,840 --> 00:38:32,920
- Czy to morderca?|- Nie.

285
00:38:32,960 --> 00:38:34,880
Napadli nas.

286
00:38:35,079 --> 00:38:38,920
Ale ju¿ nic nam nie grozi.|Nie s¹ martwi, tylko nieprzytomni.

287
00:38:38,960 --> 00:38:40,639
Tutaj!

288
00:38:42,880 --> 00:38:44,239
Co tu siê dzieje?

289
00:38:50,440 --> 00:38:52,960
Nie wiecie, ¿e noszenie mieczy|jest zabronione?

290
00:38:53,679 --> 00:38:55,719
- Zabraæ ich!|- Tak jest!

291
00:38:59,599 --> 00:39:00,639
Co tu zasz³o?

292
00:39:04,639 --> 00:39:06,719
To moja wina.

293
00:39:07,880 --> 00:39:11,000
Wszystko to przez jednego,|skromnego wêdrowca.

294
00:39:11,880 --> 00:39:15,039
To dojo nie ma z tym|nic wspólnego.

295
00:39:17,920 --> 00:39:18,880
Idziemy.

296
00:39:21,800 --> 00:39:22,719
Czekajcie!

297
00:39:23,079 --> 00:39:25,760
Wêdrowcze.

298
00:39:27,760 --> 00:39:29,320
O co chodzi?

299
00:39:32,360 --> 00:39:34,559
Wyjawisz mi swe imiê?

300
00:39:35,440 --> 00:39:36,639
Zaczekajcie!

301
00:39:40,960 --> 00:39:42,719
Kenshin Himura.

302
00:39:43,199 --> 00:39:44,119
Z drogi!

303
00:39:45,920 --> 00:39:47,079
Kenshin.

304
00:39:49,719 --> 00:39:51,360
Miecz obdarzony dusz¹.

305
00:40:00,039 --> 00:40:01,360
Cisza!

306
00:40:07,760 --> 00:40:08,840
/Mamy nowego!

307
00:40:12,960 --> 00:40:14,079
Rusz siê!

308
00:41:07,519 --> 00:41:08,480
/Otwieraj.

309
00:41:26,239 --> 00:41:28,559
/Cz³owiek z blizn¹ na policzku.

310
00:41:32,800 --> 00:41:34,400
Wiedzia³em, ¿e to ty.

311
00:41:36,639 --> 00:41:41,320
Dawno siê nie widzieliœmy...|RzeŸniku Battousai.

312
00:41:42,880 --> 00:41:45,159
Od czasów bitwy|pod Toba-Fushimi.

313
00:41:45,760 --> 00:41:47,519
To ju¿ 10 lat.

314
00:41:52,159 --> 00:41:53,880
Mamy do pogadania.

315
00:41:56,159 --> 00:41:57,079
WychodŸ.

316
00:42:28,000 --> 00:42:30,159
A wiêc to jest RzeŸnik Battousai.

317
00:42:46,320 --> 00:42:50,239
Gdzie siê ukrywa³eœ ca³y ten czas?

318
00:42:51,360 --> 00:42:52,360
Pan Yamagata.

319
00:42:56,639 --> 00:42:59,840
Przez ostatnie 10 lat,|kiedy tylko s³ysza³em o wêdrowcu,

320
00:43:00,079 --> 00:43:05,280
który kogoœ uratowa³,|wysy³a³em tam moich ludzi.

321
00:43:11,400 --> 00:43:12,400
On?

322
00:43:13,360 --> 00:43:17,280
W tamtych czasach|kroczyliœmy ró¿nymi drogami.

323
00:43:18,400 --> 00:43:21,760
Ale ka¿dy z nas|marzy³ o lepszej Japonii.

324
00:43:24,960 --> 00:43:30,559
Jest teraz znany jako Goro Fujita.|Pracuje dla mnie.

325
00:43:33,400 --> 00:43:35,039
Czego ode mnie chcecie?

326
00:43:35,719 --> 00:43:37,760
S¹ ludzie, którzy handluj¹ tym.

327
00:43:41,480 --> 00:43:43,119
Znane pod nazw¹ "pajêcza sieæ".

328
00:43:43,199 --> 00:43:47,199
Wygl¹da jak zwyczajne opium,|ale jest zupe³nie inne.

329
00:43:48,480 --> 00:43:50,400
Uzale¿nia jak nigdy dot¹d.

330
00:43:51,360 --> 00:43:53,599
Opium to zguba narodów.

331
00:43:53,800 --> 00:43:58,280
Nawet wielka dynastia Qing|nie potrafi³a go powstrzymaæ.

332
00:43:59,440 --> 00:44:03,320
Czêœæ tego kraju|sta³a siê przez to brytyjsk¹ koloni¹.

333
00:44:04,480 --> 00:44:06,400
Jestem tylko skromnym wêdrowcem.

334
00:44:07,159 --> 00:44:08,760
Po co mi o tym mówicie?

335
00:44:09,000 --> 00:44:11,079
Ludzie, którzy to stworzyli...

336
00:44:12,000 --> 00:44:14,559
maj¹ niecne zamiary.

337
00:44:26,440 --> 00:44:28,320
Pozwól wykorzystaæ sw¹ si³ê.

338
00:44:30,400 --> 00:44:33,079
Dam ci wysokie stanowisko|w mojej armii.

339
00:44:37,119 --> 00:44:40,199
Tymi rêkoma, po raz kolejny...

340
00:44:40,320 --> 00:44:44,480
Nie planowa³em obj¹æ stanowiska,|bed¹c zabójc¹ na wasze us³ugi.

341
00:44:51,320 --> 00:44:53,119
Zabójc¹?

342
00:44:55,000 --> 00:44:58,599
Tego wymaga³a rewolucja!

343
00:45:00,039 --> 00:45:01,920
Czy sta³eœ siê tchórzem?

344
00:45:03,760 --> 00:45:05,800
Co to za fikuœny miecz?

345
00:45:10,119 --> 00:45:12,800
Jak mo¿na chroniæ,|nikogo nie zabijaj¹c?

346
00:45:15,519 --> 00:45:20,800
Nawet tym mieczem|jestem w stanie chroniæ ludzi.

347
00:45:20,880 --> 00:45:22,519
Mo¿e siê przekonamy?

348
00:45:24,559 --> 00:45:29,000
Zamiast pleœæ bzdury udowodnij,|¿e obronisz sam siebie.

349
00:45:45,960 --> 00:45:48,480
- Proszê, od³ó¿ miecz.|- Nic z tego.

350
00:46:23,679 --> 00:46:28,440
Przez to ostrze|sam bêdziesz cierpia³.

351
00:46:35,559 --> 00:46:36,920
W³aœnie tak.

352
00:46:40,639 --> 00:46:42,679
Pamiêtasz tamte dni?

353
00:46:46,239 --> 00:46:48,360
Przesz³oœæ zostawi³em za sob¹.

354
00:46:49,480 --> 00:46:51,840
Nie zabijê nigdy wiêcej.

355
00:46:58,719 --> 00:46:59,880
Dosyæ!

356
00:47:24,800 --> 00:47:26,280
Wybacz.

357
00:47:29,440 --> 00:47:30,760
To nic takiego.

358
00:47:36,000 --> 00:47:37,280
Wypuœæcie go.

359
00:47:55,679 --> 00:47:57,599
Kaoru?

360
00:48:29,159 --> 00:48:29,880
Kaoru!

361
00:48:34,599 --> 00:48:37,159
Nic ci nie jest, panienko?

362
00:48:38,599 --> 00:48:41,320
Pomó¿ mi, proszê.|Œcigaj¹ mnie.

363
00:48:43,360 --> 00:48:44,320
Proszê.

364
00:48:54,159 --> 00:48:55,079
Panna Kaoru.

365
00:49:14,440 --> 00:49:16,400
Nie masz gdzie siê podziaæ, prawda?

366
00:49:26,000 --> 00:49:27,280
ChodŸ ze mn¹.

367
00:49:30,719 --> 00:49:32,559
Pomog³eœ mi.

368
00:49:37,280 --> 00:49:39,000
Przecie¿ wiesz, kim jestem.

369
00:49:39,719 --> 00:49:42,639
- Kiedyœ by³em zabójc¹...|- Nie takiego ciê znam.

370
00:49:48,960 --> 00:49:52,960
Znam wêdrowca o imieniu Kenshin.

371
00:49:55,559 --> 00:49:59,159
Ka¿dy ma jakieœ mroczne|sekrety z przesz³oœci.

372
00:50:01,800 --> 00:50:02,599
Czy¿ nie?

373
00:50:06,000 --> 00:50:06,840
Proszê.

374
00:50:08,960 --> 00:50:09,880
Trzymaj.

375
00:50:14,800 --> 00:50:15,639
ChodŸmy.

376
00:50:22,559 --> 00:50:23,559
Pospiesz siê!

377
00:50:25,920 --> 00:50:26,519
No chodŸ!

378
00:50:37,599 --> 00:50:38,599
WejdŸ.

379
00:50:39,400 --> 00:50:41,159
Przepraszam.

380
00:50:45,719 --> 00:50:46,320
Yahiko.

381
00:50:49,360 --> 00:50:52,679
To Yahiko Myojin.|Uczê go czasem fechtunku.

382
00:50:53,480 --> 00:50:55,199
Jest te¿ moim towarzyszem.

383
00:50:55,480 --> 00:50:59,000
Przychodzê tylko dlatego,|¿e nie masz innych uczniów.

384
00:50:59,159 --> 00:51:01,519
Ma niewyparzon¹ buziê,|ale dobrze rokuje.

385
00:51:01,679 --> 00:51:03,719
Cicho b¹dŸ.|Kiedyœ bêdê silny.

386
00:51:03,880 --> 00:51:05,199
Wiem, wiem.

387
00:51:05,360 --> 00:51:07,519
Kenshin od dziœ zamieszka z nami.

388
00:51:08,199 --> 00:51:10,719
To oznacza,|¿e jestem tu wy¿szy rang¹.

389
00:51:12,239 --> 00:51:13,960
Mi³o ciê poznaæ.

390
00:51:14,880 --> 00:51:16,159
W³aœnie.

391
00:51:17,079 --> 00:51:20,599
/Mnie te¿ mo¿esz go przedstawiæ?

392
00:51:25,880 --> 00:51:26,960
Kim jesteœ?

393
00:51:27,280 --> 00:51:29,760
By³a ca³kiem przemoczona,|wiêc zaproponowa³em jej k¹piel.

394
00:51:29,920 --> 00:51:34,000
- Powinieneœ mnie spytaæ!|- Kim¿e jest ten panicz?

395
00:51:38,159 --> 00:51:39,119
Chwileczkê.

396
00:51:39,719 --> 00:51:41,840
Wêdrowiec o imieniu Kenshin.

397
00:51:44,599 --> 00:51:47,519
Wiêc to ty.

398
00:51:48,320 --> 00:51:50,360
Ch³opiec wszystko mi|o tobie powiedzia³.

399
00:51:51,360 --> 00:51:54,159
Jestem Megumi Takani.|Mi³o mi.

400
00:51:55,519 --> 00:51:57,239
Wzajemnie.

401
00:52:19,599 --> 00:52:21,400
Pewnie chcia³byœ siê przebraæ.

402
00:52:22,119 --> 00:52:23,239
Jestem bardzo wdziêczny.

403
00:52:26,119 --> 00:52:27,920
Mój ojciec by³ ros³ym mê¿czyzn¹.

404
00:52:28,280 --> 00:52:31,440
Jedynie ubrania z jego lat m³odzieñczych|mog¹ na ciebie pasowaæ.

405
00:52:32,239 --> 00:52:33,239
Miejmy nadziejê.

406
00:52:35,000 --> 00:52:36,679
Nie nazbyt krzykliwe?

407
00:52:38,320 --> 00:52:40,880
Nie, bardzo dobre.

408
00:53:30,599 --> 00:53:32,440
/"Miecz, który dodaje si³".

409
00:53:47,079 --> 00:53:48,639
Powiedz...

410
00:53:49,679 --> 00:53:52,159
Co tutaj robisz?

411
00:53:52,679 --> 00:53:56,760
Chyba mnie tu nie chce.

412
00:53:58,360 --> 00:54:02,880
Nie jesteœ st¹d, prawda?|Sk¹d pochodzisz?

413
00:54:03,119 --> 00:54:06,320
To tajemnica.|Tajemnicza piêknoœæ brzmi nieŸle.

414
00:54:06,360 --> 00:54:07,800
Gotowe.

415
00:54:10,440 --> 00:54:13,239
- Proszê bardzo.|- Dziêkujê.

416
00:54:16,760 --> 00:54:20,519
To za twoj¹ pomoc.|Smacznego.

417
00:54:22,599 --> 00:54:23,760
Skoro tak mówisz.

418
00:54:28,719 --> 00:54:29,360
Pyszne.

419
00:54:30,199 --> 00:54:32,320
- Naprawdê?|- Gor¹ce!

420
00:54:32,840 --> 00:54:35,679
- Ostro¿nie.|- Przecie¿ wiem.

421
00:54:36,039 --> 00:54:37,039
Kaoru.

422
00:54:38,000 --> 00:54:40,440
S³ysza³am o twoich k³opotach w dojo.

423
00:54:40,599 --> 00:54:41,519
Panna Tae.

424
00:54:42,519 --> 00:54:44,159
Nie poddawaj siê.

425
00:54:44,599 --> 00:54:48,599
Inni te¿ zdecydowali siê|nie sprzedawaæ za ¿adn¹ cenê.

426
00:54:52,079 --> 00:54:53,760
Witajcie!

427
00:54:56,559 --> 00:54:58,519
To Kanryu Takeda.

428
00:54:58,679 --> 00:55:01,599
Przedsiêbiorca, który ma ogromn¹|posiad³oœæ na obrze¿ach miasta.

429
00:55:02,639 --> 00:55:04,760
- Gdzie jest toaleta?|- Tam.

430
00:55:13,519 --> 00:55:14,480
Panie Kanryu.

431
00:55:20,239 --> 00:55:22,119
Wybaczcie, ¿e zak³ócam kolacjê.

432
00:55:23,760 --> 00:55:24,880
To ty, czy¿ nie?

433
00:55:25,039 --> 00:55:29,599
Ten, który ochroni³|pobliskie dojo przed zbirami.

434
00:55:33,239 --> 00:55:36,559
Zajmujê siê handlem zagranicznym.

435
00:55:40,039 --> 00:55:40,880
Poka¿ mu.

436
00:55:42,760 --> 00:55:44,920
Bêdziemy z tob¹ szczerzy.

437
00:55:45,800 --> 00:55:48,400
Chcemy ciê wynaj¹æ.

438
00:55:48,679 --> 00:55:53,400
Jeœli bêdziesz wart 10 ludzi,|zap³acimy ci 10 razy wiêcej.

439
00:55:53,519 --> 00:55:56,639
Co ty na to?|Chcesz byæ naszym ochroniarzem?

440
00:55:57,960 --> 00:56:00,039
Nie jestem zainteresowany.

441
00:56:08,719 --> 00:56:10,199
To dla ciebie za ma³o?

442
00:56:13,960 --> 00:56:15,320
Rozumiem.

443
00:56:15,440 --> 00:56:19,679
Or³a nie skusisz much¹.

444
00:56:21,480 --> 00:56:25,880
Ale jak dobrze wiecie,|w dzisiejszych czasach rz¹dzi pieni¹dz.

445
00:56:26,000 --> 00:56:29,679
Przykro mi to mówiæ,|ale ta wasza duma jest bezwartoœciowa.

446
00:56:29,800 --> 00:56:33,440
Albo raczej przez tê dumê,|któr¹ tak usilnie chcecie zachowaæ,

447
00:56:33,480 --> 00:56:34,960
pogarszacie swoj¹ sytuacjê.

448
00:56:35,039 --> 00:56:37,280
Jeœli zajrzycie do jakiegokolwiek|burdelu w okolicy,

449
00:56:37,400 --> 00:56:40,360
znajdziecie tam rzesze|¿on i córek by³ych samurajów.

450
00:56:40,559 --> 00:56:45,000
Ka¿dy z³apany dziœ z³odziej|okazuje siê by³ym samurajem.

451
00:56:47,960 --> 00:56:50,960
Zapomnij, ¿e by³eœ kiedyœ samurajem.

452
00:56:54,000 --> 00:56:54,960
Po prostu...

453
00:56:55,280 --> 00:56:56,559
u¿ywaj ¿ycia.

454
00:56:57,800 --> 00:56:58,920
To proste.

455
00:57:05,199 --> 00:57:07,079
Jesteœ wielce nieuprzejmy.

456
00:57:21,000 --> 00:57:24,039
Nie ma pieniêdzy,|nie ma jedzenia.

457
00:57:26,000 --> 00:57:27,800
Ja je wezmê.

458
00:57:27,920 --> 00:57:29,199
Pan Sanosuke!

459
00:57:36,199 --> 00:57:37,920
Mnie wynajmijcie.

460
00:57:38,960 --> 00:57:40,079
A kim ty jesteœ?

461
00:57:43,000 --> 00:57:45,000
Wojownik Sanosuke Sagara.

462
00:57:45,199 --> 00:57:47,920
Pieni¹dze mi siê przydadz¹,|bo dopiero wyszed³em zza krat.

463
00:57:48,119 --> 00:57:52,920
A posiadasz umiejêtnoœci|na odpowiednim poziomie?

464
00:57:54,480 --> 00:58:00,480
Chcesz siê ze mn¹ zmierzyæ,|legendarny zabójco, Himuro Battousai?

465
00:58:11,039 --> 00:58:13,639
Jeœli go pokonam,|to mnie wynajmiecie.

466
00:58:13,800 --> 00:58:16,320
To nie jest odpowiednie miejsce.

467
00:58:16,960 --> 00:58:19,239
WyjdŸmy na zewn¹trz.

468
00:58:22,360 --> 00:58:24,159
To mi siê podoba!

469
00:58:24,440 --> 00:58:26,039
WyjdŸcie sobie popatrzeæ!

470
00:58:29,199 --> 00:58:34,159
Ten oto, Zanbatou,|u¿ywany by³ do zabijania koni.

471
00:58:34,920 --> 00:58:37,360
To antyczny orê¿ z wojny Onin.

472
00:58:43,239 --> 00:58:47,280
Poniewa¿ nie dba³em o niego zbytnio,|niczego nim nie przetniesz.

473
00:58:47,400 --> 00:58:48,239
Jednak¿e...

474
00:58:53,960 --> 00:58:56,679
z ³atwoœci¹ mo¿na nim coœ zmia¿d¿yæ.

475
00:59:08,039 --> 00:59:08,800
Wracaj tu!

476
00:59:17,360 --> 00:59:18,800
Himura Battousai!

477
00:59:20,360 --> 00:59:22,599
M³ody patriota|z imperialistycznego klanu Choshu.

478
00:59:22,639 --> 00:59:26,119
Od 14. do 19. roku ¿ycia|pracowa³ jako zabójca.

479
00:59:30,440 --> 00:59:33,920
Ale od 10 lat|nikt ciê nie widzia³.

480
00:59:48,079 --> 00:59:49,639
Mnie te¿ siê podoba³o.

481
00:59:49,679 --> 00:59:50,559
Rusz siê!

482
00:59:50,960 --> 00:59:53,159
Z drogi!

483
01:00:03,840 --> 01:00:05,800
Od³ó¿ swój miecz, jeœli ³aska.

484
01:00:09,039 --> 01:00:12,039
Lepiej ty wyci¹gnij swój i walcz!

485
01:00:14,159 --> 01:00:16,360
Nie chcê z tob¹ walczyæ.

486
01:00:16,480 --> 01:00:17,400
Dlaczego?

487
01:00:22,320 --> 01:00:24,480
Poniewa¿ nie mam powodu.

488
01:00:33,360 --> 01:00:38,280
Tamten cz³owiek nie jest wart,|by wykorzystywaæ twoje zdolnoœci.

489
01:00:44,559 --> 01:00:47,760
Co tam siê dzieje?

490
01:00:48,719 --> 01:00:50,800
No co jest?

491
01:00:51,760 --> 01:00:55,360
Co ty wyprawiasz, wojowniku?|Zmia¿d¿ go!

492
01:00:56,559 --> 01:00:57,480
Zamknij siê!

493
01:00:57,800 --> 01:01:00,320
Nie ucz mnie, jak mam walczyæ.

494
01:01:14,199 --> 01:01:15,360
No có¿...

495
01:01:16,840 --> 01:01:19,239
Nie mam ochoty|znów wyl¹dowaæ za kratami.

496
01:01:21,159 --> 01:01:24,880
Przepraszam za zamieszanie.|Wracajcie do restauracji!

497
01:01:24,920 --> 01:01:26,320
To by³ tylko pokaz.

498
01:01:28,960 --> 01:01:30,280
Ju¿ po wszystkim!

499
01:01:34,639 --> 01:01:36,159
Przepraszam za k³opot.

500
01:01:40,199 --> 01:01:41,639
Wracajmy do kolacji.

501
01:01:41,800 --> 01:01:43,840
Nie wolno marnowaæ jedzenia.

502
01:01:44,760 --> 01:01:46,760
To prawdziwy mistrz.

503
01:01:48,480 --> 01:01:50,400
Macie go jakoœ zachêciæ.

504
01:01:56,079 --> 01:02:00,880
Tylko nie zwróæcie|jego gniewu przeciw nam.

505
01:02:01,840 --> 01:02:03,000
Jak sobie ¿yczysz.

506
01:02:11,519 --> 01:02:13,480
/Wci¹¿ nie doœæ krwi.

507
01:02:17,239 --> 01:02:19,760
/Potrzeba wiêcej krwi.

508
01:02:22,119 --> 01:02:24,320
/Tak¹ drogê wybra³em.

509
01:02:26,280 --> 01:02:29,800
/Ja jestem prawdziwym|/RzeŸnikiem Battousai!

510
01:02:42,400 --> 01:02:44,519
Znów ten fa³szywy Battousai.

511
01:02:45,400 --> 01:02:50,280
Zabi³ tych ludzi i policjantów.|Po czyjej on jest stronie?

512
01:02:51,960 --> 01:02:55,719
Jak ju¿ zaczniesz zabijaæ,|nie ma odwrotu.

513
01:02:56,519 --> 01:02:59,760
Takie jest ¿ycie zabójcy.

514
01:03:04,440 --> 01:03:06,519
IdŸcie, dogoniê was.

515
01:03:08,480 --> 01:03:09,320
ChodŸmy.

516
01:03:09,639 --> 01:03:10,280
Do zobaczenia.

517
01:03:11,320 --> 01:03:12,400
Zwolnij!

518
01:03:17,920 --> 01:03:20,039
To ci, którzy zaatakowali dojo.

519
01:03:21,320 --> 01:03:23,400
Równie dobrze|ty mog³eœ ich zabiæ.

520
01:03:26,280 --> 01:03:31,920
W³aœciwie to gdybyœ ich zabi³,|ci policjanci nadal by ¿yli.

521
01:03:35,039 --> 01:03:36,719
Ten twój odwrotny miecz...

522
01:03:38,280 --> 01:03:40,079
jest wielce u¿yteczny.

523
01:04:41,239 --> 01:04:46,000
/Czy dla lepszej przysz³oœci|/gotów jesteœ zostaæ zabójc¹?

524
01:04:46,360 --> 01:04:50,719
/14 lat wczeœniej|/Kioto

525
01:04:54,480 --> 01:04:57,039
Czy po tylu poœwiêconych istnieniach...

526
01:05:01,519 --> 01:05:04,400
nastanie czas...

527
01:05:07,159 --> 01:05:09,360
kiedy ludzie bêd¹ ¿yæ w pokoju?

528
01:05:11,719 --> 01:05:16,800
Coœ ty wymyœli³ z t¹ ¿eniaczk¹,|kiedy ca³y œwiat tonie w chaosie?

529
01:05:17,119 --> 01:05:18,480
Wybaczcie.

530
01:05:18,639 --> 01:05:19,880
Jak mi³o.

531
01:05:20,440 --> 01:05:22,320
Szczêœciarz.

532
01:05:22,639 --> 01:05:24,199
Zazdroszczê ci.

533
01:05:35,280 --> 01:05:37,639
Kto tam?|Podaj swe imiê!

534
01:05:39,280 --> 01:05:41,079
Tyœ jest Battousai?!

535
01:05:51,280 --> 01:05:53,599
Ty rebeliancki psie!

536
01:05:55,920 --> 01:05:57,039
Dlaczego?!

537
01:06:14,599 --> 01:06:17,000
Nie chcê umieraæ.

538
01:06:24,400 --> 01:06:25,920
Nie mogê.

539
01:06:30,880 --> 01:06:36,360
Mam kogoœ, na kim mi zale¿y.|Nie mogê umrzeæ.

540
01:06:50,320 --> 01:06:53,000
Nie mogê umrzeæ!

541
01:06:54,599 --> 01:06:56,400
Ktoœ dla mnie wa¿ny...

542
01:07:27,800 --> 01:07:29,320
Nie mogê umrzeæ.

543
01:07:40,559 --> 01:07:46,559
Nie mogê umrzeæ...

544
01:10:15,319 --> 01:10:18,079
Mordowaæ m³odych,|przed którymi ca³a przysz³oœæ.

545
01:10:19,439 --> 01:10:22,479
Zabijaæ w imiê nowej epoki.|Drêcz¹ mnie w¹tpliwoœci.

546
01:10:28,199 --> 01:10:31,079
Czy postêpujê s³usznie?

547
01:10:34,960 --> 01:10:37,840
/Jesteœ zwyk³ym morderc¹.

548
01:11:09,000 --> 01:11:09,960
/Kenshin!

549
01:11:13,039 --> 01:11:14,039
Kaoru.

550
01:11:16,560 --> 01:11:20,000
D³ugo nie wraca³eœ.|Myœla³am, ¿e coœ siê sta³o.

551
01:11:23,960 --> 01:11:27,479
Pomyœla³am, ¿e mo¿e odszed³eœ.

552
01:11:34,760 --> 01:11:36,800
Jestem g³odny jak wilk.

553
01:12:19,279 --> 01:12:21,159
Wspania³e!

554
01:12:23,239 --> 01:12:26,800
Nie s¹dzi³em, ¿e coœ takiego|w ogóle istnieje.

555
01:12:26,920 --> 01:12:28,600
A jak tam nasz plan?

556
01:12:29,079 --> 01:12:30,600
Wszystko przygotowane.

557
01:12:33,600 --> 01:12:36,399
Musimy zburzyæ wszystko|w tym rejonie i zbudowaæ port.

558
01:12:36,520 --> 01:12:39,640
Bêdziemy mogli wykorzystaæ statki|w transporcie naszego opium

559
01:12:39,680 --> 01:12:41,560
na ca³¹ Japoniê.

560
01:12:43,560 --> 01:12:44,399
Nie.

561
01:12:47,279 --> 01:12:49,079
Na ca³y œwiat!

562
01:12:51,880 --> 01:12:57,640
Za pieni¹dze od tych uzale¿nionych|dzikusów kupimy broñ.

563
01:13:02,439 --> 01:13:04,159
Imperium Kanryu!

564
01:13:12,760 --> 01:13:15,319
Zamierzam obaliæ nowy rz¹d.

565
01:13:43,880 --> 01:13:45,760
Zaczê³o siê.

566
01:13:49,239 --> 01:13:52,119
ZbudŸ siê, Battousai.

567
01:14:41,600 --> 01:14:42,520
Megumi.

568
01:14:45,199 --> 01:14:47,199
Kto by pomyœla³,|¿e tu siê ukryjesz.

569
01:14:53,000 --> 01:14:56,560
To oczywiste, ¿e bra³aœ udzia³|w produkcji opium.

570
01:14:58,600 --> 01:15:04,199
Twój los spleciony jest z nami,|albo raczej z opium.

571
01:15:09,600 --> 01:15:12,359
Poniewa¿ jestem twoim kompanem,|ostrzegam ciê.

572
01:15:15,560 --> 01:15:16,760
B¹dŸ ostro¿na.

573
01:15:48,199 --> 01:15:49,640
Megumi ugotowa³a ry¿.

574
01:15:51,800 --> 01:15:54,920
Kenshin zrobi³ zupê,

575
01:15:57,239 --> 01:15:59,439
a Kaoru upiek³a rybê.

576
01:16:03,279 --> 01:16:05,000
Lepiej naucz siê gotowaæ.

577
01:16:05,159 --> 01:16:08,600
Mê¿czyŸni wol¹ mieæ za ¿onê|dobr¹ kucharkê.

578
01:16:11,359 --> 01:16:12,640
On by siê nada³.

579
01:16:13,359 --> 01:16:14,359
Zamilcz!

580
01:16:16,119 --> 01:16:20,319
¯e te¿ niebiosa|pokara³y mnie takim uczniem.

581
01:16:21,520 --> 01:16:24,039
Moje umiejêtnoœci|rdzewiej¹ przy tym bachorze.

582
01:16:24,159 --> 01:16:25,720
Raczej moje!

583
01:16:25,840 --> 01:16:27,960
No ju¿, dajcie spokój.

584
01:16:28,119 --> 01:16:29,920
Siadajmy do posi³ku.

585
01:16:31,439 --> 01:16:32,880
/Kaoru!

586
01:16:33,319 --> 01:16:35,600
/Jest tam kto?

587
01:16:35,800 --> 01:16:36,840
/Kaoru!

588
01:16:37,159 --> 01:16:38,399
/Pomocy!

589
01:16:41,399 --> 01:16:47,000
Nagle zdrêtwia³a.|Zaczê³a szybko oddychaæ, a potem...

590
01:16:47,039 --> 01:16:48,399
Byliœcie u lekarza?

591
01:16:48,520 --> 01:16:53,560
Przedwczoraj wszyscy lekarze|z okolicy zniknêli.

592
01:16:58,439 --> 01:17:01,000
Nie wiemy, co pocz¹æ.

593
01:17:18,960 --> 01:17:20,039
/B¹dŸ ostro¿na.

594
01:17:23,920 --> 01:17:26,760
/Przejmiemy to dojo.

595
01:17:31,920 --> 01:17:33,920
/Kaoru! Kaoru!

596
01:17:34,239 --> 01:17:35,119
/Na pomoc!

597
01:17:35,279 --> 01:17:36,680
/Kaoru!

598
01:17:36,920 --> 01:17:38,199
Kaoru, pomocy!

599
01:17:38,359 --> 01:17:39,279
Co siê sta³o?

600
01:17:41,920 --> 01:17:42,640
Tsubame!

601
01:17:42,720 --> 01:17:46,199
Od rana skar¿y³a siê na ból brzucha.|Potem zemdla³a.

602
01:17:48,079 --> 01:17:50,199
Wnieœcie j¹ do œrodka.

603
01:17:52,119 --> 01:17:52,760
Tutaj?

604
01:17:56,319 --> 01:17:57,479
Co siê dzieje?

605
01:18:00,239 --> 01:18:01,279
Jakaœ zaraza?

606
01:18:04,319 --> 01:18:05,920
Niech ktoœ wezwie lekarza!

607
01:18:06,960 --> 01:18:08,399
Ja jestem lekarzem.

608
01:18:09,800 --> 01:18:10,720
Proszê!

609
01:18:14,720 --> 01:18:16,159
Wysoka gor¹czka i œpi¹czka.

610
01:18:19,079 --> 01:18:20,560
Trucizna na szczury.

611
01:18:22,520 --> 01:18:23,399
Jesteœ pewna?

612
01:18:23,720 --> 01:18:26,199
Muszê wyci¹gn¹æ z niej truciznê.|Potrzebujê wody.

613
01:18:26,319 --> 01:18:29,960
Ale nie ze studni!|Prawdopodobnie te¿ zosta³a zatruta.

614
01:18:32,159 --> 01:18:36,239
IdŸcie do apteki po olej rycynowy.|Przynieœcie te¿ p³ótna i czajnik.

615
01:18:36,840 --> 01:18:39,479
Ty idŸ do sklepu|i kup tyle wody, ile mo¿esz.

616
01:18:39,560 --> 01:18:40,119
Dobrze.

617
01:18:40,199 --> 01:18:43,199
Kaoru, czy w s¹siednim mieœcie|jest chiñski medyk?

618
01:18:43,560 --> 01:18:44,560
Jest.

619
01:18:44,880 --> 01:18:47,279
Udajcie siê do niego|po niezbêdne mi rzeczy.

620
01:18:49,760 --> 01:18:52,439
Odtruwanie to walka z czasem!|Pospieszcie siê!

621
01:18:53,199 --> 01:18:54,600
Tak jest!

622
01:19:06,680 --> 01:19:08,680
Mamy wodê.|Kto chce wody?

623
01:19:15,000 --> 01:19:16,359
Wyzdrowiejesz.

624
01:20:08,239 --> 01:20:09,479
To niewybaczalne.

625
01:20:11,640 --> 01:20:13,359
Tak igraæ z ludzkim ¿yciem.

626
01:20:21,399 --> 01:20:22,439
Panno Megumi.

627
01:20:24,239 --> 01:20:27,399
Chyba ju¿ czas,|byœ wyjawi³a mi prawdê.

628
01:20:32,159 --> 01:20:34,640
Mówi³aœ, ¿e nazywa siê Takani?

629
01:20:34,760 --> 01:20:36,399
Pyta pan o Megumi?

630
01:20:36,560 --> 01:20:37,520
Zna j¹ pan?

631
01:20:37,640 --> 01:20:39,239
Oczywiœcie.

632
01:20:39,399 --> 01:20:43,840
Ka¿dy medyk zna nazwisko Takani.

633
01:20:46,119 --> 01:20:50,920
Rodzina Takani to szanowani lekarze|z dziada pradziada.

634
01:20:52,039 --> 01:20:54,600
Podobno podczas wojny Aizu

635
01:20:55,000 --> 01:20:59,079
ca³a rodzina zaci¹gnê³a siê do wojska.|Wszyscy zginêli.

636
01:21:00,720 --> 01:21:04,840
Okazuje siê, ¿e córka prze¿y³a.

637
01:21:14,279 --> 01:21:17,600
By³eœ zabójc¹, prawda?

638
01:21:22,520 --> 01:21:28,840
Mo¿e wpierw ty opowiedz mi|swoj¹ historiê.

639
01:21:39,720 --> 01:21:46,039
Z pewnoœci¹ odebra³eœ ¿ycie|wielu ludziom.

640
01:21:50,720 --> 01:21:52,239
A blizna?

641
01:21:53,800 --> 01:21:55,239
Jesteœ z niej dumny?

642
01:21:56,880 --> 01:21:58,640
To jakaœ ozdoba?

643
01:22:07,399 --> 01:22:08,800
Tê bliznê...

644
01:22:13,439 --> 01:22:15,920
mam od m³odego samuraja,|którego zabi³em.

645
01:22:22,319 --> 01:22:24,079
A tê drug¹...

646
01:22:28,279 --> 01:22:32,079
od kobiety, któr¹ mia³ poœlubiæ.

647
01:22:39,119 --> 01:22:40,920
Straci³em rachubê...

648
01:22:43,920 --> 01:22:47,359
- ...co do moich ofiar.|- Ja jestem inna.

649
01:22:49,640 --> 01:22:53,159
Nie mia³am rodziców,|ani ¿adnych krewnych.

650
01:22:58,439 --> 01:23:00,560
Kanryu mnie przygarn¹³.

651
01:23:04,880 --> 01:23:06,800
Zosta³am jego kobiet¹.

652
01:23:17,359 --> 01:23:20,039
Wykorzystywaliœmy siê wzajemnie.

653
01:23:25,000 --> 01:23:29,159
On wykorzysta³ mnie|do stworzenia opium, a ja...

654
01:23:34,720 --> 01:23:36,680
Ja wykorzysta³am go, by prze¿yæ.

655
01:23:41,680 --> 01:23:43,199
¯eby przetrwaæ.

656
01:23:57,479 --> 01:24:00,399
Dajcie mi opium, b³agam!

657
01:24:01,239 --> 01:24:02,079
Nic z tego!

658
01:24:03,119 --> 01:24:05,319
Zamknij siê!

659
01:25:15,680 --> 01:25:18,439
Prywatna armia Kanryu|liczy oko³o 250 ludzi.

660
01:25:20,079 --> 01:25:25,239
Wœród nich s¹ zrêczni samuraje,|którzy stracili pracê po rewolucji.

661
01:25:30,479 --> 01:25:31,880
Idê z tob¹.

662
01:25:38,600 --> 01:25:39,680
/Kenshin!

663
01:25:41,640 --> 01:25:43,079
Kenshin, spójrz.

664
01:25:43,680 --> 01:25:45,079
Megumi zniknê³a.

665
01:25:51,920 --> 01:25:53,079
Tylko nie to.

666
01:26:23,880 --> 01:26:25,279
Ja te¿ idê z tob¹.

667
01:26:27,079 --> 01:26:28,560
Zostañ tu, Kaoru.

668
01:26:31,640 --> 01:26:34,600
Nie wybaczy³bym sobie,|gdyby coœ ci siê sta³o.

669
01:26:34,720 --> 01:26:35,560
Ale...

670
01:26:35,680 --> 01:26:38,159
To zajmie ca³¹ noc.

671
01:26:39,319 --> 01:26:42,600
Bêdziemy potrzebowaæ|solidnego œniadania i k¹pieli.

672
01:26:42,960 --> 01:26:44,079
Ja te¿ idê.

673
01:26:44,880 --> 01:26:45,680
Czekaj!

674
01:26:48,680 --> 01:26:51,479
Jedynie ich spowolnisz.

675
01:26:51,560 --> 01:26:52,159
Milcz!

676
01:26:52,279 --> 01:26:53,159
Yahiko.

677
01:26:58,399 --> 01:26:59,800
Zostaniesz w dojo.

678
01:27:05,279 --> 01:27:08,039
Zostawiam Kaoru i dojo|pod twoj¹ opiek¹.

679
01:27:54,119 --> 01:27:58,840
Wiedzia³em, ¿e do mnie wrócisz.

680
01:28:00,439 --> 01:28:06,239
Nigdzie indziej|nie ma dla ciebie miejsca.

681
01:28:07,159 --> 01:28:12,439
- Od jutra zaczniesz pracowaæ...|- Nie po to tu wróci³am.

682
01:28:14,760 --> 01:28:17,720
Nie wróci³am, by znów robiæ opium.

683
01:28:17,880 --> 01:28:18,600
S³ucham?

684
01:28:19,279 --> 01:28:20,880
Wróci³am, by ciê zabiæ!

685
01:28:25,680 --> 01:28:27,079
Nie martw siê.

686
01:28:27,520 --> 01:28:29,680
Nasze losy s¹ splecione.

687
01:28:30,600 --> 01:28:32,640
Najpierw zabijê ciebie,|a potem siebie.

688
01:28:32,760 --> 01:28:34,439
Czego tak stoicie?|Zróbcie coœ!

689
01:28:34,720 --> 01:28:36,159
Skoñcz te brednie.

690
01:28:36,239 --> 01:28:38,159
Tak odp³acê za moje grzechy!

691
01:28:44,239 --> 01:28:45,399
Ty g³upia dziwko!

692
01:28:45,600 --> 01:28:48,920
Wykorzystywaæ moj¹ ³askawoœæ.

693
01:29:03,800 --> 01:29:05,359
Przybyli.

694
01:29:14,319 --> 01:29:15,880
To on.

695
01:29:26,680 --> 01:29:28,079
Kanryu Takeda!

696
01:29:36,920 --> 01:29:40,520
Spuszczê wam darmowe lanie!|ChodŸcie tu natychmiast!

697
01:30:38,920 --> 01:30:40,399
Himura Battousai!

698
01:30:42,880 --> 01:30:44,000
Panna Megumi.

699
01:30:46,159 --> 01:30:48,319
Nachodzicie moj¹ posiad³oœæ|bez zaproszenia.

700
01:30:48,359 --> 01:30:50,119
Brak wam dobrych manier?

701
01:30:50,279 --> 01:30:52,000
Co ty bredzisz?!

702
01:30:52,119 --> 01:30:54,199
Nie wahajcie siê.

703
01:30:54,840 --> 01:30:56,039
Zabijcie ich!

704
01:30:58,000 --> 01:30:59,640
No dalej, zabiæ ich!

705
01:31:08,079 --> 01:31:11,560
Zabiæ ich!|Mam tego du¿o wiêcej!

706
01:31:13,800 --> 01:31:15,279
Bierzcie!

707
01:31:17,319 --> 01:31:20,680
Dam ka¿d¹ cenê za ich g³owy!

708
01:31:29,800 --> 01:31:31,079
Zabiæ ich!

709
01:31:44,600 --> 01:31:47,560
Nie rozumiem, dlaczego?

710
01:31:48,039 --> 01:31:53,319
Jaki powód ma Battousai?|Co nim kieruje?

711
01:31:53,520 --> 01:31:57,960
Gdyby tylko chcia³,|by³by teraz wysokim oficerem armii.

712
01:31:58,479 --> 01:32:02,119
Imperialiœci to ludzie samolubni.

713
01:32:04,800 --> 01:32:06,960
Wydaje mu siê, ¿e jest taki sprytny?

714
01:32:10,079 --> 01:32:11,560
Przygotujcie to.

715
01:32:12,960 --> 01:32:15,720
- Ma pan na myœli...?|- ¯adnych dyskusji!

716
01:32:15,760 --> 01:32:19,000
Lepiej dmuchaæ na zimne,|to z³ota zasada biznesu.

717
01:32:21,680 --> 01:32:23,800
Zabierzcie j¹.

718
01:32:54,800 --> 01:32:57,079
Chcê ciê prosiæ o przys³ugê.

719
01:33:47,079 --> 01:33:50,279
- Gdzie jest ten szalony okularnik?|- Musi byæ na górze.

720
01:33:58,439 --> 01:34:00,399
Z którym z was mam walczyæ?

721
01:34:11,279 --> 01:34:12,720
Ze mn¹.

722
01:34:24,359 --> 01:34:27,960
Walka na piêœci,|to moja specjalnoœæ.

723
01:34:28,399 --> 01:34:29,319
Leæ!

724
01:34:29,640 --> 01:34:30,800
Dziêkujê.

725
01:34:46,119 --> 01:34:48,199
Wiêc to ty jesteœ Battousai.

726
01:34:52,359 --> 01:34:53,800
Gdzie jest panna Megumi?

727
01:34:55,079 --> 01:34:58,239
Czy naprawdê jest warta,|by jej pomagaæ?

728
01:34:58,920 --> 01:35:01,439
Ka¿dy jest tego wart.

729
01:35:01,760 --> 01:35:03,560
Rozbrajaj¹ca logika.

730
01:35:04,640 --> 01:35:05,600
A ty?

731
01:35:06,640 --> 01:35:09,439
Dlaczego zaprzeda³eœ duszê Kanryu?

732
01:35:11,199 --> 01:35:12,279
Duszê?

733
01:35:12,800 --> 01:35:16,199
Z pewnoœci¹ by³eœ kiedyœ samurajem.

734
01:35:20,359 --> 01:35:22,399
Co za nonsens.

735
01:35:39,520 --> 01:35:41,600
Inaczej bym nie przetrwa³.

736
01:35:42,920 --> 01:35:46,920
To zas³uga takich jak ty,|którzy zaprowadzili ten nowy ³ad.

737
01:36:25,279 --> 01:36:26,960
Kenshin, jesteœ ca³y?!

738
01:36:47,520 --> 01:36:48,159
Giñ.

739
01:37:16,560 --> 01:37:18,199
Co to za miecz?

740
01:37:25,159 --> 01:37:27,399
Jest symbolem mojej przysiêgi,|by nigdy nie zabijaæ.

741
01:37:27,760 --> 01:37:29,119
Odwrócony miecz.

742
01:37:41,560 --> 01:37:43,359
Dok¹d siê wybierasz?

743
01:38:05,920 --> 01:38:08,640
Zaczekaj!|Daj mi chwilê!

744
01:38:10,279 --> 01:38:11,399
Na co?

745
01:38:19,399 --> 01:38:21,279
Chcesz kawa³ek?

746
01:38:21,439 --> 01:38:22,239
Masz.

747
01:38:27,159 --> 01:38:30,079
Jestem wegetarianinem.|Biedny zwierzak.

748
01:38:33,479 --> 01:38:34,560
Napijesz siê?

749
01:38:35,399 --> 01:38:36,319
Dawaj.

750
01:39:11,520 --> 01:39:15,159
Dziwne widzieæ ciê z tym mieczem,|po tylu dokonanych mordach.

751
01:39:15,520 --> 01:39:17,159
Przestañ siê wyg³upiaæ!

752
01:39:52,479 --> 01:39:57,000
By wygraæ walkê,|trzeba u¿ywaæ g³owy!

753
01:40:05,720 --> 01:40:06,960
To by³a niez³y ubaw.

754
01:40:36,760 --> 01:40:39,239
Wreszcie zaczynasz|traktowaæ to powa¿nie.

755
01:41:01,960 --> 01:41:04,239
Do diab³a z twoj¹ przysiêg¹.

756
01:41:05,319 --> 01:41:08,000
Jak chcesz zakoñczyæ tê walkê|bez zabijania?

757
01:41:09,000 --> 01:41:11,560
- Zakoñczê j¹.|- Udowodnij!

758
01:41:51,880 --> 01:41:53,600
Aleœcie naba³aganili.

759
01:41:56,199 --> 01:41:57,920
Mo¿emy ju¿ iœæ?

760
01:41:59,359 --> 01:42:00,359
Zaczekaj.

761
01:42:02,880 --> 01:42:05,119
To jeszcze nie koniec.

762
01:42:06,279 --> 01:42:07,560
Walcz.

763
01:42:09,319 --> 01:42:11,359
To koniec.

764
01:42:45,159 --> 01:42:46,800
To mi siê podoba!

765
01:42:51,039 --> 01:42:51,960
Zapal.

766
01:42:52,840 --> 01:42:54,000
Sanosuke!

767
01:43:00,560 --> 01:43:03,800
Niech no nacieszê siê cygarem.

768
01:43:05,039 --> 01:43:09,960
- Zniszczyliœcie moj¹ posiad³oœæ, gnojki!|- Sam to zrobi³eœ, ba³wanie!

769
01:43:10,000 --> 01:43:14,000
I gdzie ten legendarny RzeŸnik?|Przestañ siê chowaæ!

770
01:43:14,880 --> 01:43:16,840
Jeœli chcesz go zabiæ,|pomogê ci.

771
01:43:17,760 --> 01:43:19,479
Co ty tu robisz?

772
01:43:19,920 --> 01:43:22,760
Ch³opak z twojego dojo|przyszed³ na posterunek.

773
01:43:23,079 --> 01:43:24,279
Yahiko?

774
01:43:27,079 --> 01:43:28,159
Co kombinujecie?!

775
01:43:28,520 --> 01:43:29,399
Patrz.

776
01:43:32,199 --> 01:43:37,960
Ta armata ma ograniczon¹ ruchomoœæ,|zw³aszcza w pionie.

777
01:43:38,079 --> 01:43:39,720
/PrzyjdŸcie po mnie!

778
01:43:39,840 --> 01:43:42,439
/No chodŸcie!

779
01:43:43,039 --> 01:43:44,039
/Co tam robicie?

780
01:43:44,960 --> 01:43:45,800
Poddajê siê!

781
01:43:46,880 --> 01:43:48,159
Poddajê siê.

782
01:43:48,479 --> 01:43:51,079
Nie strzelajcie!

783
01:43:52,479 --> 01:43:54,880
Nie ma mowy, ¿ebyœmy z tym wygrali.

784
01:43:55,199 --> 01:43:56,520
Nie uwa¿asz, Kenshin?

785
01:43:57,600 --> 01:44:01,000
WychodŸ.|Nie mamy szans.

786
01:44:07,359 --> 01:44:08,800
Ja te¿ siê poddajê.

787
01:44:16,760 --> 01:44:18,439
Od³ó¿ swój miecz.

788
01:44:38,960 --> 01:44:41,000
A teraz mnie przeproœcie.

789
01:44:41,439 --> 01:44:43,399
Oddajcie mi pok³on.

790
01:44:44,680 --> 01:44:48,159
A tak w ogóle,|to rozbierzcie siê!

791
01:44:48,319 --> 01:44:51,239
Zdejmijcie ³achy|i oddajcie mi pok³on!

792
01:44:54,640 --> 01:44:56,039
Orientuj siê!

793
01:44:58,880 --> 01:45:00,319
Psiakrew!

794
01:45:07,199 --> 01:45:08,159
Tutaj jestem!

795
01:45:08,319 --> 01:45:09,479
Ognia!

796
01:45:46,760 --> 01:45:50,399
Wiesz, czego nie kupisz|za swoje pieni¹dze?

797
01:45:59,800 --> 01:46:02,079
Tego, o co w³aœnie b³agasz.

798
01:46:09,960 --> 01:46:11,199
¯ycia.

799
01:46:14,560 --> 01:46:15,680
Doœæ tego!

800
01:46:21,960 --> 01:46:25,439
No i skopaliœmy ci dupsko.

801
01:46:28,239 --> 01:46:29,239
Co jest?

802
01:46:29,640 --> 01:46:32,000
Teraz to ju¿ moja odpowiedzialnoœæ.|IdŸcie!

803
01:46:35,760 --> 01:46:36,800
Dziêkujê.

804
01:46:53,640 --> 01:46:54,520
Panno Megumi.

805
01:46:57,479 --> 01:46:59,079
Proszê wybaczyæ,|¿e tak d³ugo to trwa³o.

806
01:46:59,119 --> 01:47:00,520
Nic ci ju¿ nie grozi.

807
01:47:01,319 --> 01:47:02,960
Cieszê siê, ¿e nic ci nie jest.

808
01:47:05,560 --> 01:47:07,960
Musicie siê œpieszyæ!|Panna Kaoru...!

809
01:47:32,520 --> 01:47:34,439
Ocknê³aœ siê.

810
01:47:41,359 --> 01:47:43,439
Nie patrz tak na mnie.

811
01:47:44,560 --> 01:47:47,880
Wzi¹³em ciê na zak³adnika,|¿eby rozwœcieczyæ Battousaia.

812
01:47:48,640 --> 01:47:53,159
Potrzebujê tego gniewu,|by wskrzesiæ dawnego RzeŸnika, którym by³.

813
01:48:03,439 --> 01:48:05,640
O wilku mowa.

814
01:48:18,319 --> 01:48:19,279
Kenshin!

815
01:48:33,960 --> 01:48:35,399
Jesteœ z³y?

816
01:48:36,800 --> 01:48:40,279
Na ciebie,|bo wci¹gn¹³eœ w to pannê Kaoru,

817
01:48:41,359 --> 01:48:44,800
i na siebie,|bo nie zdo³a³em ciê powstrzymaæ.

818
01:48:46,159 --> 01:48:47,199
Kenshin?

819
01:48:54,680 --> 01:48:56,680
Bardzo dobrze, Battousai.

820
01:48:57,880 --> 01:48:59,680
Rozgniewaj siê!

821
01:49:01,760 --> 01:49:02,840
Panno Kaoru!

822
01:49:28,439 --> 01:49:31,239
Jesteœ w stanie|zabiæ mnie tym mieczem?

823
01:50:03,359 --> 01:50:04,319
Kenshin!

824
01:50:06,680 --> 01:50:09,600
Nie jesteœ na tyle dobry,|by przewidzieæ Haishatou.

825
01:50:36,640 --> 01:50:37,600
Kenshin!

826
01:50:42,520 --> 01:50:44,560
Jeszcze nie.

827
01:50:48,319 --> 01:50:53,039
Daleko ci do Battousaia,|jakim kiedyœ by³eœ.

828
01:51:05,479 --> 01:51:06,520
Kaoru!

829
01:51:06,680 --> 01:51:12,000
To potê¿niejsza wersja Shin No Ippou.|Potrafi sparali¿owaæ jej p³uca.

830
01:51:16,920 --> 01:51:18,840
Prze¿yje najwy¿ej dwie minuty.

831
01:51:27,520 --> 01:51:29,279
Nie ma czasu do stracenia.

832
01:51:30,199 --> 01:51:32,279
Niech przemówi twój miecz.

833
01:51:39,359 --> 01:51:40,760
Imponuj¹ce.

834
01:51:42,520 --> 01:51:47,479
Jeœli chcesz ujœæ z ¿yciem,|uwolnij j¹ od Shin No Ippou!

835
01:51:47,720 --> 01:51:49,600
Na to ju¿ za póŸno.

836
01:51:51,199 --> 01:51:56,039
S¹ dwie mo¿liwoœci:|albo ona zdo³a to przezwyciê¿yæ,

837
01:51:56,960 --> 01:52:02,800
albo mnie zabijesz|i uwolnisz j¹ od z³ej aury.

838
01:52:06,600 --> 01:52:07,520
Zdecydowa³em.

839
01:52:57,439 --> 01:53:02,840
Stañ do pojedynku, Himuro Battousai.

840
01:53:18,560 --> 01:53:20,000
Koniec zabawy.

841
01:53:26,880 --> 01:53:29,640
Zabijê ciê.

842
01:54:34,600 --> 01:54:37,439
To pozycja Battoujutsu.

843
01:55:02,680 --> 01:55:07,039
Styl Hiten Mitsurugi, Battoujutsu:|Sou Ryu Sen.

844
01:55:09,439 --> 01:55:12,960
Twój ³okieæ jest zmia¿d¿ony,|a œciêgna zerwane.

845
01:55:13,000 --> 01:55:15,960
Twoje pos³ugiwanie siê mieczem|dobieg³o koñca.

846
01:55:19,520 --> 01:55:20,479
Tak samo...

847
01:55:24,000 --> 01:55:25,760
jak twoje ¿ycie.

848
01:55:33,920 --> 01:55:35,760
By chroniæ ¿ycie Kaoru,

849
01:55:39,000 --> 01:55:41,239
ponownie stanê siê RzeŸnikiem.

850
01:55:44,640 --> 01:55:45,920
Zabij mnie.

851
01:55:46,880 --> 01:55:47,680
Giñ.

852
01:55:48,920 --> 01:55:50,399
Kenshin, nie!

853
01:56:02,199 --> 01:56:04,079
Przezwyciê¿y³a to.

854
01:56:05,880 --> 01:56:07,039
Panno Kaoru.

855
01:56:09,520 --> 01:56:12,920
Proszê, nie wracaj do zabijania.

856
01:56:16,520 --> 01:56:18,720
Nie rób tego.

857
01:56:23,239 --> 01:56:24,479
Nie zabijaj go!

858
01:56:26,199 --> 01:56:27,199
Kenshin.

859
01:56:31,680 --> 01:56:33,399
Zrób to dla tych...

860
01:56:36,720 --> 01:56:40,000
których zabi³eœ.

861
01:56:43,720 --> 01:56:44,920
I dla tych...

862
01:56:48,199 --> 01:56:52,840
których kiedyœ ocali³eœ.

863
01:56:58,319 --> 01:56:59,920
Nie musisz zabijaæ...

864
01:57:04,319 --> 01:57:07,319
¿eby móc kogoœ ocaliæ.

865
01:57:09,279 --> 01:57:10,239
Nasta³y...

866
01:57:15,119 --> 01:57:16,119
nowe czasy...

867
01:57:20,199 --> 01:57:25,760
o które walczy³eœ, Kenshin.

868
01:57:41,199 --> 01:57:42,560
Kaoru.

869
01:57:47,680 --> 01:57:53,279
To my zdecydujemy,|kto wygra³, Battousai.

870
01:57:58,199 --> 01:57:59,359
Doœæ.

871
01:58:00,359 --> 01:58:03,319
Nie masz szans.|Zosta³a ci tylko lewa rêka.

872
01:58:06,720 --> 01:58:08,840
To jeszcze nie koniec.

873
01:58:19,640 --> 01:58:22,560
Jesteœ zabójc¹ z natury.

874
01:58:23,199 --> 01:58:26,600
Wiem, bo sam taki jestem.

875
01:58:28,640 --> 01:58:31,000
Zabójca zawsze nim pozostanie.

876
01:58:33,439 --> 01:58:37,359
Jak d³ugo uda ci siê|byæ skromnym wêdrowcem?

877
01:58:38,119 --> 01:58:41,399
Bêdê ciê obserwowa³|z otch³ani piekielnych.

878
01:59:37,239 --> 01:59:38,399
Teraz ju¿ wiesz,

879
01:59:39,880 --> 01:59:43,199
co siê dzieje,|kiedy wygadujesz bzdury

880
01:59:44,079 --> 01:59:47,079
o byciu wêdrowcem|i nie zabijaniu.

881
01:59:50,079 --> 01:59:53,960
Kiedy zabijesz cz³owieka,|zostajesz przeklêty.

882
01:59:54,560 --> 01:59:56,760
Ta kl¹twa ka¿e ci zabiæ ponownie.

883
01:59:58,560 --> 02:00:00,800
By przerwaæ ten cykl,

884
02:00:02,399 --> 02:00:05,720
posiadam miecz,|którym nie mo¿na zabiæ.

885
02:00:10,039 --> 02:00:12,520
Wystarczy ju¿ tych m¹droœci.

886
02:00:24,319 --> 02:00:26,880
Dalej masz zamiar byæ wêdrowcem?

887
02:00:29,479 --> 02:00:32,159
To droga dla s³abeuszy.

888
02:00:38,359 --> 02:00:41,159
Kroczyæ œcie¿k¹ miecza|i zgin¹æ od miecza.

889
02:00:42,680 --> 02:00:45,439
Nie ma dla nas innej drogi.

890
02:01:00,600 --> 02:01:02,960
To ogromna iloœæ|nielegalnych substancji.

891
02:01:03,800 --> 02:01:07,279
Nie pomiñcie ¿adnego z nich!

892
02:01:14,520 --> 02:01:16,359
Zabieracie mnie do portu?

893
02:01:16,479 --> 02:01:19,800
Dam ci spor¹ sumkê,|jeœli pozwolisz mi uciec.

894
02:01:24,800 --> 02:01:27,720
Mam pieni¹dze w kieszonce.

895
02:01:29,560 --> 02:01:31,439
Mogê chocia¿ wzi¹æ but,|który mi spad³?

896
02:01:31,520 --> 02:01:32,039
Zamknij siê!

897
02:01:32,159 --> 02:01:34,199
le mi chodziæ o jednym bucie.

898
02:01:34,359 --> 02:01:36,960
Zaraz wrócê, naprawdê!

899
02:02:40,640 --> 02:02:41,279
Kenshin!

900
02:02:42,039 --> 02:02:43,039
Obudzi³aœ siê?

901
02:02:43,680 --> 02:02:44,760
Kenshin!

902
02:02:45,359 --> 02:02:46,640
Gdzie jest Kenshin?

903
02:02:48,800 --> 02:02:50,399
Nie móg³ tego zrobiæ!

904
02:02:52,840 --> 02:02:54,560
Zaczekaj!

905
02:03:10,560 --> 02:03:11,520
Kenshin.

906
02:03:12,079 --> 02:03:14,159
Nareszcie siê obudzi³aœ, Kaoru.

907
02:03:14,560 --> 02:03:16,720
Powinnaœ s³uchaæ,|dopóki nie skoñczymy mówiæ.

908
02:03:17,119 --> 02:03:20,119
Kenshin przygotowuje obiad.

909
02:03:20,279 --> 02:03:22,319
Ale jestem g³odny.

910
02:03:49,199 --> 02:03:52,079
Witaj w domu, Kenshin.

911
02:03:57,560 --> 02:03:59,359
Jestem w domu.

912
02:04:03,600 --> 02:04:06,439
T³umaczenie: sinu6

913
02:04:06,760 --> 02:04:09,800
.:: GrupaHatak.pl ::.|>> Release24.pl <<

914
02:04:11,720 --> 02:04:14,600
.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::.|Napisy24.pl

